POESIA DE NICARAGUA - ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑΣ, Τomas Borge

  

ΤΟΜΑΣ ΜΠΟΡΧΕ

(TOMÁS BORGE)

ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ

(POEMAS DE LA CARCEL)

Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης

(Traducción Stelios Karayanis) 

                                                                      

 


1.VERANO

 

La lluvia es un río

 

en posición de firme

ante la ventana

 

de esta celda

Puño que golpea

 

el inútil

 

esfuerzo del sol

Una pobre hormiga

 

que orina

sobre el incendio

 

de las astromelias

No hay invierno

 

amor

 

más allá

 

de estas rejas

Aunque en las charcas

 

naden

temblorosas

 

las estrellas

aunque la fatiga

 

se ensucie de tinieblas

aunque las lágrimas

repitan

 

la vieja contraseña

Es inútil

 

amor

 

no hay invierno

Cárcel de Tipitapa, 1978

 

 

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

 

Η βροχή είναι ένα ποτάμι

 

ασταμάτητο

έξω απ’ το παράθυρο

 

αυτού  του κελιού

Γροθιά που γρονθοκοπεί

 

την ανώφελη

 

προσπάθεια του ήλιου

Ένα φτωχό μυρμήγκι

 

που ουρεί

πάνω στην πυρκαγιά

 

των κρίνων

Δεν υπάρχει χειμώνας

 

έρωτά μου

 

πέρα απ’ αυτά

 

τα κάγκελα

Παρόλο που μες στις λιμνούλες

 

κολυμπούν

τρεμάμενα

 

τ’ αστέρια

 

παρόλο που η κούραση

 

κηλιδώνεται απ’ τα σκοτάδια

παρόλο που τα δάχτυλα

 

επαναλαμβάνουν

 

το παλιό παρασύνθημα

Είναι ανώφελο

 

ερωτά μου

 

δεν υπάρχει χειμώνας

Φυλακή της Τιπιτάρα, 1978


2.VISITA EN LA CÁRCEL

 

Como la sangre

 

como el perfil

de un gato

 

Como la riña

 

solidaria

del sol

 

Como la clorofila

 

en los cascos

 

de los caballos frescos

 

Quiero el paso

 

de tus sandalias de espuma

 

de tus sandalias de bronce

 

Tu boca lenta

 

la descarada luna

 

de tus rodillas de arena

 

Tu cintura ese dígito

 

esa amenaza

 

de trapecio y de legumbre

 

Dame el agua

 

en la espada

 

para acariciar

 

Dame la risa

 

las manos

 

las palabras

 

Dame

 

la limpia

 

la dulce piedra

                                                                                                      Cárcel de Tipitapa, mayo de 1978

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

 

Όπως το αίμα

 

όπως το προφίλ

ενός  γάτου

 

Όπως η  riña

 

η αλληλέγγυα

του ήλιου

 

Όπως η χλωροφύλλη

 

στις χαίτες

 

των νεόκοπων αλόγων

 

Αγαπώ το πέρασμα

 

των σανταλιών σου από αφρολέξ

 

των σανταλιών σου από μπρούντζο

 

Το αργό στόμα σου

 

η ξεδιάντροπη σελήνη

 

των γονάτων σου από άμμο

 

Τη ζώνη σου

αυτό το δυαδικό ψηφίο

 

αυτή την απειλή

 

του τραπέζιου και του όσπριου

 

Δώσε μου το νερό

 

στο σπαθί

 

για να σε χαϊδέψω

 

Δώσε μου το γέλιο

 

Τα χέρια

 

τις λέξεις

 

Δώσε  μου

 

την καθαρή

 

τη γαλάζια πέτρα

 

 

                                                                                          Φυλακή της Τιπιτάρα, Μάης του  1978


 

3.LÁMPARA

 

Sos un lingote

 

de lluvia

que salta

 

de piedra en flor

 

El resplandor

 

de los tomates

 

Una cuerda tendida

 

desde el alquitrán

 

Ese paraíso

donde apagaron

 

los altavoces

 

Dos

 

tres

cuatro

 

sin-

 

cuenta

 

lámparas

 

El permiso otorgado por el sol

 

para interrogar a mi sombra

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΛΑΜΠΑ

 

Είμαι μια χρυσή ράβδος

 

από βροχή

που αναπηδά

 

από την ανθισμένη πέτρα

 

Η λάμψη

 

από τις τομάτες

 

Μια χορδή τεντωμένη

 

Από το  alquitrán

 

Αυτός ο παράδεισος

όπου σίγησαν

 

τα μεγάφωνα

 

Δυο

 

τρεις

τέσσερις

 

δίχως-

 

λογαριασμό

λάμπες

 

Η άδεια παραχωρείται από τον ήλιο

 

για να ανακρίνει τη σκιά μου

                                                                                                               Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977

 

 

 

 

 

 

 

4.NACIMIENTO

 

Los meses

 

como los días

amanecen

 

Nuestra vida

 

se resume

a esa hora

 

Cualquier día

 

amor

 

es un aniversario

 

Octubre brota como un sol

 

del horizonte

 

Diciembre aparece

 

por el Norte

 

de mi celda

 

Hoy hace veinticuatro días

 

un lunes

a las catorce horas

 

el cielo se llenó

 

de luces

 

Le nacieron sonrisas

 

reproches y caricias

 

Esta vida es la hora de los partos

 

                                                                                                            Cárcel de Tipitapa, diciembre de 1977

 

 

ΓΕΝΝΗΣΗ

 

Οι μήνες

 

Όπως οι μέρες

χαράζουν

 

Η δική μας ζωή

 

συνοψίζεται

σ’ αυτή την ώρα

 

Οποιαδήποτε μέρα

 

έρωτα

 

είναι μια επέτειος

 

Ο Οκτώβρης προβάλλει σαν ένα ήλιος

 

στον ορίζοντα

 

Ο Δεκέμβρης εμφανίζεται

 

από τα βόρεια

 

του κελιού μου

 

Σήμερα έχουμε εικοσιτέσσερις του μήνα

 

είναι μια Δευτέρα

στις δύο η ώρα

 

και ο ουρανός γέμισε

 

από φώτα

 

Του γεννήθηκαν χαμόγελα

 

μομφές και χάδια

 

Αυτή η ζωή είναι η ώρα  των τοκετών

 

                                                                                                      Φυλακή της Τιπιτάρα, Δεκέμβρης του 1977

 

 

 

 

5.CUANDO NO ESTÁS

 

Aquí no hay arena

 

cielo no hay

ni mariposas

 

Sólo colillas apagadas

 

y un desfile de agujeros

 

El día aquí

 

es carne carbonizada

 

un crepúsculo

 

al borde del sarcasmo

 

Todos los colores

 

y perfumes

se fueron en tu piel

                                                                                    Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΔΩ

 

Εδώ δεν υπάρχει άμμος

 

ουρανός  δεν υπάρχει

ούτε πεταλούδες

 

Μόνο σβησμένα αποτσίγαρα

 

και μια παρέλαση από οιωνούς

Η μέρα εδώ

 

είναι κρέας καρβουνιασμένο

 

ένα λυκόφως

 

στα όρια του σαρκασμού

Όλα τα χρώματα

 

και τα αρώματα

έφυγαν για το δέρμα

 

                                                                                             Φυλακή της Τιπιτάρα, Νοέμβρης του 1977


6.LA SALIDA DEL SOL

 

Amanece

el mes de nuestro amor

Sale un sol por el Oeste

sale un sol por el Norte

sale un sol por el Este

sale un sol por el Sur

Amanecimos renacidos

en noviembre

El mes

en que murió la angustia

sólo quedó el amor

 

Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977

 

 

Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ

 

Χαράζει

ο μήνας του έρωτά μας

Βγαίνει ένας ήλιος απ’ τη Δύση

βγαίνει ένα ήλιος από το Βορρά

βγαίνει ένα ήλιος από την Ανατολή

βγαίνει ένας ήλιος από το Νότο

Ξημερώνουμε αναγεννημένοι

το Νοέμβρη

Το μήνα

που πέθανε η αγωνία

έμεινε μόνο  ο έρωτας

 

 

 

Φυλακή της Τiπιτάρα, Νοέμβρης του   1977

 

 

7.CUMPLEAÑOS

 

Hoy es un día

 

cariño

que saldrá a la calle

 

uniformado

 

Repicando estampillas

 

sudando el borde de las muescas

 

bajo sus minutos de fatiga

 

Pasarán

 

como siempre

los burócratas

 

apurados

 

Las monedas

 

levantarán su falda

 

para orinar

 

al sol

 

Los niños

 

en las escuelas

correrán

 

detrás de las reliquias

 

Y el llanto brusco

 

de cualquiera

será un adiós

 

o algo menos importante

Nos tomaremos

 

de las manos

 

me besarás

 

interminable

 

Te diré

 

que te quiero

 

con un tono de gorrión

tal vez de aniversario

 

No te daré flores

 

ni blusas estampadas

ni un ajedrez

 

con peones amarillos

 

Pero te prometo

 

cariño

 

que hoy y mañana

 

ayer y siempre

Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΕΝΕΘΛΙΑ

 

Σήμερα η μέρα είναι μια μέρα

 

τρυφεράδα μου

που θα βγει στο δρόμο

 

εξομοιωμένη

 

Βάζοντας σφραγίδες

 

ιδρώνοντας στο χείλος των φυσιγγίων

 

κάτω απ’ τις στιγμές της της κούρασης

 

Θα περάσουν

 

όπως πάντα

οι γραφειοκράτες

 

βιαστικοί

 

Οι μονέδες

 

θα σηκώσουν τη φούστα τους

 

για να κατουρήσουν

 

στον ήλιο

 

Τα μικρά παιδιά

 

στα σχολεία

θα τρέξουν

 

πίσω απ’ τα λείψανα

 

Και ο μπρούσκος θρήνος

 

του καθενός

θα είναι ένα αντίο

 

ή κάτι λιγότερο σπουδαίο

Θα πιαστούμε

 

από τα χέρια

 

και θα με φιλήσεις

 

ατέλειωτα

 

Θα σου πω

 

ότι σ’ αγαπώ

 

με το νεύμα ενός σπουργίτη

ίσως της επετείου

 

Δε θα σου χαρίσω λουλούδια

 

Ούτε μπλούζες με στάμπες

ούτε ένα σκάκι

 

με κίτρινα πιόνια

 

Αλλά σου υπόσχομαι

 

τρυφερότητα

 

για σήμερα και αύριο

 

για χθες και για πάντα

Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.ANDRÉS CASTRO

 

Para recuperar

 

Andrés

tu piedra

 

hace falta algo más

 

que un poco

 

de paciencia

 

Ella no está

 

en el fatigado

 

rostro

de los aniversarios

 

Ni en la regurgitación

 

de las palabras

 

o el recuerdo

 

de las intransigencias

 

Tu piedra

 

Andrés

sigue intacta

 

en algún lugar próximo

 

Es cualquier fragmento

 

de esta calle

 

destapada

 

o de aquella conciencia

 

Tal vez

 

se encuentre

 

en Monimbó

 

en el Ocote

 

A lo mejor

 

está

 

en el repliegue

 

del arcoíris

 

Ardiendo

 

entre los dedos

 

azules

 

de la muchedumbre

Cárcel de Tipitapa, setiembre de 1977

 

 

ΑΝΤΡΕΣ ΚΑΣΤΡΟ

 

Για να ανακτήσω

 

Andrés

την πέτρα σου

 

μου λείπει ένα κάτι περισσότερο

 

από ένα ελάχιστο

 

υπομονής

 

Αυτή δε βρίσκεται

 

πάνω στο  κουρασμένο

 

μέτωπο

των επετείων

 

Ούτε στο αναμάσημα

 

των λέξεων

 

ή στην ανάμνηση

 

των  μισαλλοδοξιών

 

Η πέτρα σου

 

Αντρές

εξακολουθεί να είναι ανέγγιχτη

 

σε κάποιο τόπο δω κοντά

 

Είναι το οποιοδήποτε κομμάτι

 

αυτού του δρόμου

 

αποκαλυμμένη

 

ή καμωμένη από κείνη τη συνείδηση

 

Ίσως

 

να βρίσκεται

 

στο Μονιμπό

 

ή στο Οκότε

 

Μάλλον

 

βρίσκεται

 

μέσα σε μια πτυχή

 

του ουράνιου τόξου

 

Φλεγόμενη

 

ανάμεσα  στα γαλάζια

 

δάχτυλα

 

του πλήθους

Φυλακή της Τιπιτάρα, Σεπτέμβρης  1977

 

9. NICARAGUA

 

 

Desde mi celda
te amo
volcán
tinaja quebrada
canoa entre peces
esquivos

Amo
tus muslos lineales
tus ojos enseñando
sus dientes
tu llanto
pirotécnico

Desde mi soledad
te amo
torbellino
espejo apaleado
valle
de los estruendos

Amo
tus poetas famosos
y tristes
tus muertos alegres
que se niegan
a morir

Cárcel de Tipitapa, 13 de agosto de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ

 

 

Από το κελί μου

 

σ’ αγαπώ

 

ηφαίστειο

 

 αγγείο σπασμένο

 

κανό ανάμεσα σε ψάρια

 

ακατάδεχτα

 

Αγαπώ

 

τους γραμμικούς  μηρούς σου

 

τα μάτια σου που διδάσκουν

 

τα δόντια σου

 

το κλάμα

 

το πυροτεχνικό

 

Μέσα από τη μοναξιά μου

σ’ αγαπώ


σίφουνα


καθρέφτη  δαρμένε


κοιλάδα


των εκκωφαντικών θορύβων

Αγαπώ

τους διάσημους

και θλιμμένους ποιητές σου

τους χαρούμενους νεκρούς σου

που αρνούνται

 να πεθάνουν


Φυλακή της Τiπιτάρα,, 13 του Αυγούστου του  1977

 

 

 

 

 

 


10. A PROPÓSITO DEL DISCURSO DE

UN DIPUTADO SOMOCISTA

¿Hijos de la misma madre?

Ustedes esbirros

ustedes honorables

ustedes ratas

ustedes excelencias

Nacimos

al pie de la misma

montaña

junto al mismo

transparente

río

Una idéntica

luna

lampiña

alumbró

nuestros primeros

sueños

Un calor

igual

oscureció

nuestras

raíces

al sol

Sin duda

no nacimos

de la misma madre

ni somos hijos

de la misma

patria

 

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

AΠ’ ΑΦΟΡΜΗ ΤΟ ΛΟΓΟ

ΕΝΟΣ ΒΟΥΛΕΥΤΗ ΤΟΥ ΣΟΜΟΖΑ

Παιδιά της ίδιας μάνας?

Ustedes esbirros

αξιοσέβαστοι κύριοι

κύριοι αρουραίοι

κύριοι εξοχότατοι

γεννηθήκαμε

στα ριζά του ίδιου

βουνού

δίπλα στο ίδιο

διάφανο

ποτάμι

Μια και η ίδια

άσπιλη

σελήνη

φώτισε

τα πρώτα μας

όνειρα

Μια ζέστη

η ίδια

σκούρυνε

τις ρίζες

μας

στον ήλιο

Αναμφίβολα

δε γεννηθήκαμε

από την ίδια μάνα

ούτε είμαστε παιδιά

της ίδιας

πατρίδας

 

 

                                                                                                                                                                            Φυλακή της Τπιτάρα, 1977

 

11.LA HEREDERA

 

La herencia de los cuchillos

 

nos viene de Las Segovias

señor

 

Los perros ladran

 

Usted ser hija de Pedrón

 

Soy la hija del general Pedro Altamirano

 

gringo hijuelagranputa

 

En su tapesco hay cápsulas vacías y flores rojas

 

Señor

 

 

                                                                                                             Cárcel de Tipitapa, agosto de 1977

 

 

Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ

 

Η κληρονομιά των μαχαιριών

 

μας έρχεται από τις Σεγκόβιες

κύριε

 

Οι σκύλοι γαυγίζουν

 

Κυρία είστε κόρη του Πεδρόν

 

Είμαι η κόρη του στρατηγού Πέδρο Αλταμιράνο

 

γκρίνκο,  μεγάλης πουτάνας γιέ

Στο δικτυωτό του υπάρχουν κάπσουλες άδειες  και κόκκινα λουλούδια

 

Κύριε

 

 

                                                                                                Φυλακή της Τιπιτάρα, Αύγουστος  του  1977

 

 

 

12.RETRATO

 

Es una muchacha

 

de corazón brusco

que deja

 

en el lugar exacto

 

sus raíces de gata

 

Es una muchacha

 

de veintinueve años

 

heterogénea

 

dragón que mastica sueños

 

y cristales empañados

 

Es una muchacha

 

que rasga

la superficie del sol

 

mientras ahorca

 

objetivos intermedios

Es una muchacha

 

llovizna

 

área verde

expresión

Cárcel de Tipitapa, julio de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΟΡΤΡΑΙΤΟ

 

Είναι μια κοπελίτσα

 

de corazón brusco

που αφήνει

 

σε ένα ορισμένο σημείο

 

τις ρίζες της από γάτα

 

είναι μια κοπελίτσα

 

είκοσι εννιά χρονών

 

ετερογενής

 

ένας δράκος που μασάει όνειρα

 

και κρύσταλλα θολωμένα

 

Είναι μια κοπελίτσα

 

που χαράζει

την επιφάνεια του ήλιου

 

καθώς  απαγχονίζει

 

ενδιάμεσα αντικείμενα

Είναι μια κοπελίτσα

μια ψιχάλα

 

ένα τοπίο πράσινο

μια έκφραση

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

13.¿QUÉ HARÁS?

 

Hay algo en el recuerdo

 

Un violín

en medio

 

de la noche

 

Son las once

 

y a esta hora

 

mis manos devoran

 

las luces atrapadas

 

que dejaron

 

tus ojos

 

¿Qué harás, amor?

Cárcel de Tipitapa, julio de 1977

ΤΙ ΘΑ ΚΑΝΕΙΣ?

 

Υπάρχει κάτι στην ανάμνηση

 

Ένα βιολί

καταμεσής

 

της νύχτας

 

Είναι  έντεκα το βράδυ

 

και αυτή την ώρα

 

τα χέρια μου κατασπαράζουν

 

τα  atrapadas φώτα

 

που άφησαν

 

τα μάτια σου

 

Τι θα κάνεις, έρωτά μου?

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977

 

14.CASI TODO

 

Casi todo sobra

 

El orín

de los ángeles

 

que cabalgan

 

sobre sus alfileres

Los basureros

 

o sea

 

los jardines

 

La entrega

 

de las amapolas

cuando eso tiene

 

algo de abeja

 

El irreprochable

sacrificio

 

de las cintas

 

adhesivas

 

El disparo mortal

 

sus alternativas

 

el timbre del teléfono

que anuncia

 

lo insoslayable

 

Casi todo

 

sobra

 

Basta una sola de tus manos

 

el cortocircuito

 

bajo el bordado

de tu blusa

 

El estilo

 

basta

Cárcel de Tipitapa, junio de 1977

 


 

ΣΧΕΔΟΝ ΟΛΑ

 

Σχεδόν όλα περισσεύουν

 

Το ούρο

των αγγέλων

 

που ιππεύουν

 

πάνω στις καρφίτσες τους,

οι σκουπιδότοποι

ή δηλαδή

 

οι κήποι.

 

Η αφοσίωση

 

των παπαρούνων,

όταν αυτή έχει κάτι

 

από μέλισσα.

 

Η άμεμπτη

θυσία

 

των αυτοκόλλητων

 

ταινιών.

 

Η θανάσιμη βολή,

 

οι εναλλακτικές της,

 

το κουδούνισμα του τηλεφώνου

που αναγγέλλει

 

το μοιραίο.

 

Σχεδόν όλα

 

περισσεύουν.

 

Αρκεί ένα μόνο πράγμα από τα χέρια σου,

 

το βραχυκύκλωμα

 

κάτω από το κέντημα

της μπλούζας σου.

 

Το στυλ

 

Αρκεί.

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούνης του 1977


 

15.ORGASMO

 

Ya tus perfumes

 

en mi sangre

tus manos entre mis manos

 

tus ojos que no me ven

 

Ya las palabras

 

el suspiro de leopardo

 

el breve cinturón café

 

el brasier

 

y los detalles ocultos

que florecen

 

cuando despejamos

 

la soledad

 

Ya las caricias

 

que nunca se saben

 

si son tuyas

 

si son mías

y este olor a musgo

 

 

a recorrido

a música

a tormenta

 

¡Ya! los suspiros amplios

 

¡Ya! un escalofrío tuyo

Ya corres por mi sangre

 

amor ¡Ya!

 

                                                                                                                 Cárcel de Tipitapa, mayo de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΟΡΓΑΣΜΟΣ

 

Ήδη  τα αρώματά σου

 

μέσα στο αίμα μου

τα χέρια σου μέσα στα χέρια μου

 

τα μάτια σου που δε με βλέπουν

 

Ήδη οι λέξεις σου

 

ο αναστεναγμός του λεόπαρδου

 

η κοντή καφέ ζώνη

 

ο στηθόδεσμος

 

και οι κρυφές λεπτομέρειες

που ανθίζουν

 

όταν ξεδιαλύνουμε

 

τη μοναξιά

 

¨Ήδη τα χάδια

 

που ποτέ δε μάθαμε

 

αν είναι τα δικά σου

 

ή τα δικά μου

κι’ αυτό το άρωμα από βρύο

 

 

από διαδρομές

από μουσική

από καταιγίδα

 

Πια! Οι μεγάλοι αναστεναγμοί

 

Πια! ένα ανατρίχιασμα δικό σου

Πια τρέχεις μες στο αίμα μου

 

έρωτά μου ¡Πια!

 

                                                                                       Φυλακή της Τιπιτάπα, Μάης του 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 CARTA A ANA JOSEFINA

 

Hoy en tu segundo cumpleaños

 

tu padre recuerda

el escalofrío

 

el momento de amor

 

en que decidió

junto a tu madre

 

traerte a la vida

 

Esto quiere decir

 

que no te anunciaron

las barajas

 

que no naciste por error

 

de la manecillas

 

o por la imprevisión

 

del arrullo

 

No olvido el día

 

en que todo comenzó

 

Tu madre y yo compartimos

 

en una noche tibia de agosto

 

la emoción

el tabernáculo

 

Estábamos seguros del milagro

 

Después

 

cuando te hiciste ola

dentro del cuerpo

 

de tu madre

 

estuvimos alertas

para disfrutar

 

el susurro de tus manos

 

El día que naciste

 

—12 de abril de 1975—

quisieron asesinarme

 

Pero estaba tan protegido

 

con tu madera limpia

 

que no hubo lugar

 

para la muerte

 

Luego

 

caí preso

 

y los enemigos escribieron

 

cicatrices

en mis costillas

 

y en las fronteras

 

del alma

 

Encapuchado y esposado

 

miré

 

durante nueve meses

 

desde un escenario

 

de liquen

el desfile

 

de las tinieblas

 

Íngrimo

 

pero ya con el derecho

 

de cerrar los puños

me aferré a tu memoria

 

Tuve necesidad de ser digno

 

hija mía

 

para merecerte

 

Si hubiera caído

 

de rodillas

 

te pediría

que renegaras de mí

 

Pero fui y seré leal

 

al catecismo

 

y a las herejías

 

Aunque sin méritos

 

—soy apenas

 

un grano de maíz—

anhelo que te sientas

 

orgullosa del hombre

 

que abrazó

 

a tu madre

 

Tu madre sí es un oasis

 

Ella lavaba

hasta el agotamiento

 

tus pañales clandestinos

 

Y vive como una antorcha

 

un tornillo

 

un lago de amapola

 

Yo estaré siempre

 

sediento de tu amor

 

pero tu madre

deberá estar por encima

 

de todo

 

inédita

 

como una hostia

 

Ella se parece

 

a las tardes de Managua

durante el verano

 

al beso

 

de las palomas que rastrean

las aguas dulces

 

de tantos mares interiores

 

No sé si moriré

 

cuando canten los gallos

de este próximo invierno

 

Mas si se enfrían mis manos

 

y desaparecen la malicia

 

y la ternura de mis ojos

 

seguiré viviendo

 

Seguiré

si sos generosa

 

si en tu corazón

 

no tiene cabida el egoísmo

si te enfrentas

 

dulce y colérica

 

a las injusticias

 

Entonces

 

el momento en que tu madre y yo

 

fuimos un solo cuerpo

 

para iniciar tu vida

tendrá sentido

 

Se justificará la luz

 

que quisimos encender

 

 

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΝΝΑ ΧΟΣΕΦΙΝΑ

 

Σήμερα είναι τα δεύτερα γενέθλιά σου

 

κι ο πατέρας σου θυμάται

το ανατρίχιασμα

 

τη στιγμή του έρωτα

 

τον οποίο αφιέρωσε

μαζί με τη μητέρα σου

 

για να σε φέρει στη ζωή

 

Αυτό σημαίνει

 

ότι δε σου έδειξαν

τα χαρτιά

 

ότι δε γεννήθηκες από λάθος

 

των δεικτών του ρολογιού

 

ή από την απρονοησία

 

του νανουρίσματος

 

Δε λησμονώ τη μέρα

 

που όλα άρχισαν

 

Η μητέρα σου κι εγώ μοιραστήκαμε

 

σε μια νύχτα ήσυχη του Αυγούστου

 

τη συγκίνηση

το αρτφόριο

 

Ήμασταν σίγουροι για το θαύμα

 

Μετά

 

όταν έγινες κύμα

μέσα στο σώμα

 

της μητέρας σου

 

ήμασταν άγρυπνοι

για να απολαύουμε

 

το σούσουρο των χεριών σου

 

Τη μέρα που γεννήθηκες

 

—στις 12 του Απρίλη του 1975—

ήθελαν να με δολοφονήσουν

 

Αλλά ήμουνα τόσο προφυλαγμένος

 

με το καθαρό σου μαδέρι

 

που δεν υπήρχε χώρος

 

για το θάνατο

 

Μετά

 

με έριξαν στη φυλακή

 

και οι εχθροί μου  μου χάραξαν

 

κάποιες ουλές

στα πλευρά μου

 

και στα όρια

 

της ψυχής μου

 

Encapuchado y esposado

κοίταξα

 

για εννιά ολόκληρους μήνες

 

μέσα από το σκηνικό

 

κιγκλιδώματος

την παρέλαση

 

των σκοταδιών

 

Εκμηδενισμένος

 

αλλά πια με το δικαίωμα

 

να σφίξω τις γροθιές μου

αρπάχτηκα απ’ τη μνήμη μου

 

Ήταν ανάγκη να είμαι δυνατός

 

κόρη μου

 

για να σου αξίζω

 

Αν είχα πέσει

 

στα γόνατα

 

θα σου ζητούσα

να με απαρνιόσουν

 

Αλλά ήμουν και θα είμαι πιστός

 

στην κατήχηση

 

και στις αιρέσεις

 

Αν και χωρίς προσόντα

 

—είμαι μόλις

 

ένας κόκκος από καλαμπόκι—

πόθος που τον αισθάνεσαι

 

όντας περήφανη για τον άνθρωπο

 

που αγκάλιασε

 

τη μητέρα σου

 

Η μητέρα σου είναι μια όαση

 

Αυτή έπλενε

ως την εξάντληση

 

τις παράνομες πάνες της

 

Και ζει σαν μια δάδα

 

σαν κοχλίας

 

σαν μια πεδιάδα από παπαρούνες

 

Εγώ θα είμαι πάντα

 

διψασμένος για την αγάπη σου

 

αλλά η μητέρα σου

θα πρέπει να είναι υπεράνω

 

όλων

 

ανέκδοτη

 

σαν μια όστια

 

Εκείνη μοιάζει

 

στα απόβραδα της Μανάγκουα

την εποχή του καλοκαιριού

 

στο φιλί

 

των περιστεριών που rastrean

τα γλυκά νερά

 

των μύριων εσωτερικών θαλασσών

 

Δεν ξέρω αν θα πεθάνω

 

όταν λαλήσουν οι πετεινοί

αυτού του χειμώνα που καταφτάνει

 

Αλλά αν ξεπαγιάσουν τα χέρια μου

 

και εξαφανιστούν η κακεντρέχεια

 

και η τρυφερότητα από τα μάτια μου

 

θα συνεχίσω να ζω

 

Θα συνεχίσω

Εάν εσείς γενναία μου

 

αν στην καρδιά σου

 

δε θα χωράει ο εγωισμός

αν σταθείς αντιμέτωπη

 

γλυκιά και χολερική

 

απέναντι στις αδικίες

 

Τότε μόνο

 

η  στιγμή που η μητέρα σου κι εγώ

 

ήμασταν ένα μόνο κορμί

 

για να αρχίσει η ζωή σου

θα έχει νόημα

 

Τότε θα δικαιωθεί το φως

 

που θελήσαμε να ανάψουμε

Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anejo 1

Frases y sentencias de Tomás Borge

Το πιστεύω του Τομάς Μπόρχε, μέσα από φράσεις βγαλμένες από πολιτικούς λόγους του, από συνεντεύξεις που έδωσε, και κείμενα που έγραψε κατά μήκος της  ζωής του. Πολλές απ’ αυτές τις φράσεις ακούγονται ακόμη  και σήμερα από τα χείλη της νεολαίας και του λαού της Νικαράγουας, στις διάφορες επετείους της σαντινιστικής επανάστασης. Ο Μπόρχε μαζί με τον Σαντίνο,τον Κάρλος Φονσέκα και τον πρεσβύτερο και μεγάλο ποιητή της Νικαράγουας τον Ερνέστο Καρντενάλ είναι η πνευματική της πρωτοπορεία.(Σημείωση του μεταφραστή)

-Ο Σαντινίστα θα πρέπει να χαρακτηρίζεται  από την ικανότητά του για αλληλεγγύη;, αυτός που δεν είναι αλληλέγγυος δεν είναι επαναστατικός.

– Ο Σαντινισμός είναι η επιστήμη  η εφαρμοσμένη στην πραγματικότητα της Νικαράγουας.

– Η ιστορία της Νικαράγουας δεν είναι η ίδια τώρα, απ’ ότι μετά την ύπαρξη του Μετώπου των Σαντινίστας; το Μέτωπο των Σαντινίστας σημαδεύει ,χαράζει το δρόμο γι αυτή τη χώρα τώρα, το αύριο της ,αλλά εγώ πιστεύω και το μέλλον της.

– Οι γυναίκες είναι καλύτερες από τους άντρες, γι αυτό είμαι πεπεισμένος… πιο οργανωμένες, πιο οργανωμένες, πιο πιστές, πιο ανιδιοτελείς απ’ ότι όλοι εμείς οι άντρες.

– Αισθάνομαι  περήφανος που εξακολουθώ να είμαι σαντινίστας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη μαυρόασπρη σημαία του κόμματός μας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη δική μας επαναστατική οργάνωση; Και πεθαίνω υπερήφανος που είχα το μέτωπο ψηλά, κι που δεν απίστησα στις αρχές μου, που δεν ήμουν άπιστος με τους φίλους μου και τους συντρόφους μου ούτε με τη σημαία μου ούτε με τις ιαχές μου της μάχης.

– Μη γονατίζετε ποτέ, παρά μόνο μπροστά στη σημαία της πατρίδας μας, κρατηθείτε όρθιοι απέναντι στους πανίσχυρους της γης, και με τα μάτια φωτισμένα από έρωτα μπροστά στον ηρωικό λαό μας.

– Υπήρξα ένας άνθρωπος που αγαπήθηκε, που μισήθηκε, που προκάλεσε φόβο. Δε μπορεί κάποιος να αγαπήσει το λαό του, δίχως να τον  έχουν φοβηθεί και μισήσει οι εχθροί του λαού..

– Η πιο υψηλή αξία ενός επαναστάτη: η πίστη στις αρχές.

– Οι σαντινίστας έχουμε πολλαπλασιαστεί σαν ψωμιά μέσα στην έρημο.

– Μπορώ να πω αντίο, αλλά όταν έρθει η ώρα να κλείσω τα μάτια μου, θα τα κλείσω με αξιοπρέπεια, επειδή εξακολουθώ να αγαπώ ως το τελευταίο λεπτό της ζωής μου το Σαντινιστικό Μέτωπο της Εθνικής Απελευθέρωσης.

– Όταν άκουσα την είδηση ότι ο Κάρλος Φονσέκα είχε πεθάνει, είπα στον συνταγματάρχη Νικολάς Βαγιε Σαλίνας: ο Κάρλος Φονσέκα είναι από τους νεκρούς που ποτέ δεν πεθαίνουν.

– Ποτέ δεν θα προδώσουμε το λαό γιατί είμαστε η πρωτοπορία του. Και αν μια μέρα το κάναμε , αυτός ο ίδιος ο λαός θα μας αγνοούσε.

– Αδυσώπητοι στη μάχη, γενναίοι στη νίκη.

– Τα μικρά παιδιά είναι τα παραχαϊδεμένα της Επανάστασης.

– Η επανάσταση είναι πηγή δικαίου.

– Η χαραυγή έπαψε να είναι μια  πρόκληση.

– Εξακολουθώ να είμαι επαναστάτης, αντιιμπεριαλιστής και βαθιά σοσιαλιστής.

– Κάποια μέρα οι γυναίκες θα κατακτήσουν το νόμιμο δικαίωμα της ισότητας; εκείνη τη μέρα εμείς οι άντρες θα είμαστε επίσης ελεύθεροι; Εκείνη τη μέρα η κοινωνία θα έχει κερδίσει την πιο όμορφη από τις μάχες της.

– Φρουροί της χαράς του λαού (Η Πολιτοφυλακή).

– Οι ιδεολογικές λοβιτούρες των εχθρών μας αποτυγχάνουν, επειδή δεν έχουν καταφέρει να κατανοήσουν  αυτό που είναι ο λαός.
– Όταν μιλάμε για το λαό αναφερόμαστε στις πλειοψηφίες, δε μιλάμε γι αυτές τις απομονωμένες ομαδούλες, με τη φωνή τους που δεν ακούγεται ούτε σε πέντε εκατοστά απόσταση από τη συνείδηση του λαού , γι’ αυτό, αναφερόμαστε στην αληθινή δημοκρατία.

– Η ενότητα είναι η ζωή, η διαίρεση ο θάνατος. Η ενότητα σημαίνει πολλαπλασιασμό, η μη ενότητα σημαίνει διαίρεση”.

– Οι αληθινοί Σαντινίστας είναι αυτοί που παραμένουν ενωμένοι, ατοί που διασπώνται παύουν να είναι κατά κάποιο τρόπο σαντινίστας.

– Εκείνοι που μια φορά φίλησαν τη μαυροκόκκινη σημαία και που τώρα τη φτύνουν, είναι ακριβώς αυτό, αληθινοί προδότες.

– Αυτοί που είναι πιστοί αξίζουν την εκτίμησή μας, κι αυτοί που είναι άπιστοι και προδότες αξίζουν τη δική μας απέχθεια.

– Στο βουνό θα θάψουμε την καρδιά του εχθρού (επιταγή κατά τη διάρκεια της πάλης ενάντια στη δικτατορία).

– Η προσωπική μου εκδίκηση θα είναι το δικαίωμα των παιδιών σου για τα σχολεία και τα λουλούδια…

– Η αλληλεγγύη είναι η τρυφερότητα των λαών.

– Εκείνοι που πρόδωσαν μια φορά, εγώ είμαι βέβαιος ότι πάντα θα προδίδουν.

– Αυτός που δεν προδίδει είναι πιστός; οι προδότες είναι ψεύτες, είναι το οποιοδήποτε πράγμα.

– Αν ξαναγεννιόμουν για άλλη μια φορά θα ήμουν και πάλι αντάρτης και ακούραστος επαναστάτης, όπως μέχρι σήμερα ήμουν. Δεν μπορώ να δω τον εαυτό μου με άλλο τρόπο, γιατί αν συνέβαινε αυτό θα ήμουν ένας δεκαρολόγος δικηγοράκος .

– Πριν από την ίδρυση του Μετώπου σχεδόν δεν υπήρχε ιστορία; η ιστορία γεννιέται με το  FSLN επειδή η κορύφωση της αντιιμπεριαλιστικής πάλης και η ιστορία της Νικαράγουας είναι η πάλη ενάντια στον ιμπεριαλισμό.

– Μόνο το γεγονός ότι καταφέραμε να μειώσουμε τον αναλφαβητισμό στη Νικαράγουα θα έφτανε για να δικαιολογήσει την ύπαρξη του Σαντινιστικού Μετώπου της Εθνικής Απελευθέρωσης  στην κυβέρνηση.

– Στη  φυλακή μαθαίνεις την υπομονή δίχως να σ’ αφήνει η ανυπομονησία.

“ Στην αρχή ήμασταν δέκα, μόνο δέκα, ανάμεσα σ’ αυτούς κι ο Κάρλος. Μετά γίναμε εκατοντάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Ρικάρντο και η Ντόρις. Μετά γίναμε χιλιάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Χούλιο Μπουιτράγκο και ο Ντανιέλ. Τώρα είμαστε εκατοντάδες χιλιάδες κι εδώ βρισκόμαστε όλοι. Τώρα είμαστε μια οικογένεια”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anejo 2

Jorge Eduardo Arellano

 

Retrato del Poeta Tomás Borge Martínez

 



De los nueve conductores del proceso revolucionario en los años 80, Tomás Borge Martínez (Matagalpa, 13 de agosto, 1930-Managua, 30 de abril, 2012) era el más proclive a la creación literaria. En efecto, a su combatiente juventud se remonta esta tendencia de su personalidad,

como lo reveló en varias publicaciones, entre ellas su “Cuento No. 2”, aparecido en Cuadernos Universitarios, de León, en septiembre de 1959.

Pero su discurso lírico lo mantuvo en la clandestinidad, como era de esperarse; y ya en 1969, entre Bogotá y Lima, comenzó a vibrar, según las dataciones más antiguas de sus poemas, a los cuales siguieron los de Managua en 1975 y los de la Cárcel de Tipitapa en 1977, pertenecientes a su primer poemario La ceremonia esperada (Managua, Nueva Nicaragua, 1990), prologado por José Coronel Urtecho.

Con ánimo de experto turiferario, Coronel Urtecho (1906-1994) señalaba: “La donación gratuita de su presencia y su vida es, a mi vez, lo que distingue públicamente al Comandante Tomás Borge para agregar que, en todo caso, eso y en la misma raíz de su interioridad, el ser poeta era lo que caracterizaba más íntimamente. Y esta intuición quedó confirmada en el segundo poemario de Tomás. A la sombra de un grano de sal (Lima, El Mirador, 1907), esta vez prologado por otro poeta: Antonio Corcuera.

Así el legendario revolucionario se desplazaba con soltura en los versos, demostrando ser un poeta de polendas, o sea, de armas tomar. Armas, esencialmente, metafóricas, de improntas surrealistas. Por ejemplo, los del poema “Represión”: “Ordeno / convertir en fósforo / a las tardes opacas / cosechar el polen / para que los tractores / se embriaguen / con su vino. / Condenar a las estrellas / bordadas en un leopardo. // Ordeno suscribir un protocolo / con Ernesto Cardenal / sobre la liberación / de los potros, / el internacionalismo / de los pájaros / y el indulto / de los cisnes / y los sátiros.”

¿Poeta de polendas? El vocablo no se usa en Centroamérica. Derivado del latín polenta (torta de harina), el Diccionario de la Real Academia Española define a las polendas como “puches de harina de maíz”. Según Marco Martos, Director de la Academia Peruana de la Lengua, es un italianismo que se introdujo en México durante el siglo XVIII; pero la expresión “de polendas” es muy común en el Perú, donde el prologuista del segundo poemario de Tomás, A la sombra de un grano de sal (Lima, agosto, 2007), la emplea para enaltecerlo: “Intrépido guerrillero, orador de noble estirpe, político de polendas…”, o sea, de brío, valioso.

Amatorio y eterómano continuaba siendo en su segundo poemario (que incluía 24 textos de los 63 del primero); así lo revelan estos versos: “No es conveniente hacer el amor / con mujer ajena. / Mas si te decidís / ha de ser cuando el ruiseñor / está en reposo y el sol / a punto de decirnos adiós… Pero nada mejor que hacer el amor con tu mujer. / La que te pone dulce y reclina / la cabeza entre algunas de tus depresiones / y le importa apenas un suspiro / si tu disposición está menguada”. En A la sombra de un grano de sal (por cierto, un verso de su poema “Esos ojos”), Borge es más autobiográfico y confesional. Ahora encomia su vida pública, sobre todo en “Álbum de familia”: “Al otro lado de la luna / y de este lado del sol / conocí a dos muchachos / mayores de edad y de prestigio / Kadafi y Kim Il Sun”, dice un fragmento; y en dos poemas a Castro, uno de ellos, en heptasílabos de rimas convencionales: “La luz es persistente / y se llama Fidel. / Así lo dice la gente. / La voz es convincente / de este lado de la piel”.

Tomás logra en A la sombra de un grano de sal un poema en prosa, para mí su mejor escrito breve: “Doña Anita y don Tomás”, sus padres: “Aquel viejo malgeniado, abstemio, llorón y sandinista me cargaba por las noches, mientras yo gritaba como gorrión maltratado; y me amaba como si yo fuera el Niño Dios…Fui hijo único. Cuando nací, mi mamá, doña Anita, tenía cuarenta y un años. Por eso estaba destinado a ser idiota, poeta o guerrillero…” —transcribo algunas de sus líneas. También logra su poema más íntimo: “Madame Bovary, Manuela, Marcela y otras”. (La Manuelita no es sino la Sáenz, aquella que escribió a su esposo: “un inglés aburrido / como una hoja marchita: / no eres digno de ser / el marido de la amante / de Bolívar”). Consagra a la citada Marcela, su musa conyugal, otros versos seguros y cotidianos, como los dedicados a sus hijos: “Camila, Juan y Sebastián / se parecen a su mamá / Es decir, / al arcoíris / al abecedario / a las ancas de las gacelas / a la clorofila / a las estrellas / al primer minuto de Dios / al descubrimiento de América… / a Su Santidad el amor” (“De parto”).

Otro poema valioso en cuanto a que intenta autorretratarse es “Confesiones”: “Detesto los cocteles / las condecoraciones / los museos de cera / y las novelas de final atroz // Odio a los traidores / como se odia / el infierno / las cadenas / las banderas arrodilladas // Soy terco/ sentimental / ingenuo / desconfiado // …Me gusta el crepúsculo / el crucifijo en la yema de los dedos / las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima // También las siamesas de miel / en tus ojos… // Prefiero las metáforas / imperfectas y locas / las ecuaciones eróticas / las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro —no se tiene idea de / cuánto me gusta el peligro— / La desolación de los ídolos… // Amo a los niños / a los venados / Amo la exactitud / de la imperfección // Y el gobierno de los resucitados / Y a los cachorros sonrientes / Y a las mujeres que he amado // Si mis amigos me quieren / pido / me cautericen lunares / y me estrechen la mano”.

Iniciado mi comentario a su segundo poemario en el vuelo de COPA, entre ciudad de Panamá y Santiago de Chile el 9 de junio de 2008, aproveché la compañía del poeta Bruno Rosario Candelier, director de la Academia Dominicana de la Lengua, para compartir la lectura de A la sombra de un grano de sal. Y en su última página en blanco, de mi ejemplar, Bruno escribió: “En los versos de Tomás Borge se siente la mirada amorosa de un poeta que sabe auscultar el sentido de lo viviente desde la visión entrañable de las cosas. Para el nicaragüense, el amor es la luz del mundo que atrapa y recrea con devoción honda, haciendo de la poesía el testimonio sutil de la esperanza”.

Tales fueron los volúmenes que anteceden a Poesía clandestina reunida (Lima, 2014), editado con intenso amor y excelencia tipográfica por Marcela Pérez Silva, cuya presentación hoy nos convoca. Se trata de un hermosísimo volumen, ilustrado con retratos artísticos de su autor, que contiene la obra poética completa de Tomás Borge.Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990).- Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990). –

Ella —Marcela— organiza la obra en cuatro secciones, ordenadas de forma cronológica inversa: 1990-2012 (59 poemas), 1985-1989 (27 poemas), 1972-1978 (24); y 1969-1970 (14); en total: 127 textos líricos, marcados por el amor a la mujer, a la patria y a la revolución.
Gracias, embajadora, por regalar a Nicaragua esta Poesía clandestina de tu cónyuge, producto de una fidelidad a los espléndidos años que tuviste el privilegio de vivir al lado del comandante Borge, como lo indicas en la nota introductoria. Gracias por rescatar los de su etapa de madurez, “muchos de ellos nacidos —como también lo refieres— del apuro de descubrir que había olvidado una fecha importante. Llegaron al mundo e tarjetas de floristerías, en las páginas en blanco arrancadas del comienzo y el final de los libros, en hojas de cuadernos de espiral, escritos con indescifrable letra que solo yo entendía, llenos de tachaduras, flechas y correcciones”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anejo 3

Winston Orrillo

 

Tomás, Comandante de la poesía

"empuñar los poemas como si fueran fusiles

y los fusiles como si fueran poemas"

Tomás Borge

Estamos con el bellísimo libro de Tomás Borge (1930–2012), Poesía clandestina reunida, ofrenda editorial de su esposa, la también escritora, cantautora y actual embajadora de la Patria de Sandino entre nosotros, Marcela Pérez Silva.

El volumen, con elegante tapa dura, ha sido diseñado, en su atractiva carátula, por Lucía Arellano, a base de un Retrato del Comandante TB, obra de nuestra inolvidable Etna Velarde.

Y para los que han sido impactados por el guerrero y soberbio –y pugnaz–epígrafe, les mostramos la otra cara de la medalla: la muy intensa poesía amorosa de nuestro combatiente invencible.

He aquí el Epigrama I, dedicado, precisamente, a Marcela: "Este es un asalto/ tu amor/ o la vida". Y el muy completo retrato de la Editora y esposa (me resisto a poner la palabreja "viuda"):

"En la garganta un pájaro/ En el corazón un ángel/ En las manos serpientes/ prófugas de un manantial azul/ En el vientre el milagro de los panes/ En tu sexo la pequeña muerte/ La vida eterna".

El poeta y cada vez más reconocido como perspicuo crítico, Marco Martos, señala que, la de Borge es "poesía de las esencias, de lo natural de la vida, pequeños fogonazos líricos hechos en medio de combates, de tareas de construcción, siempre marcados por la presencia del amor a la mujer, a la patria y a la revolución".

Porque nuestro autor, podríamos decirlo, en una mano –no sé si la derecha o la izquierda– llevaba el arma levantada contra el Establishment y, en la otra, la pluma integérrima del poeta que necesitaba dar testimonio de cómo era imposible desligar, desvincular la lucha por la felicidad del hombre, por la primacía de la justicia, por el fin de la dictadura genocida –en su caso Somoza, esa bestia apocalíptica que gobernó, con su familia de porquerizo, luego de consumar el asesinato del General de Hombres Libres, Augusto César Sandino.

No hay, pues, divortium acuárum entre poesía, amor por la belleza de la palabra y culto a la vida y a la pasión humana, y permanente combate por el logro de las aspiraciones más entrañables de nuestros hermanos; entre las cuales, qué duda cabe, están la libertad, la justicia, la autodeterminación; y ahora, más que nunca, la defensa de la propia vida del planeta, amenazada por las desaforadas apetencias de un siniestro neoliberalismo que, para empezar, no le importa hacerse el harakiri, con tal de satisfacer sus mirajes de riqueza profundamente destructora.

Una de las insustituibles virtudes del volumen es entregarnos, de cuerpo entero, la imagen de ese combatiente mítico y medio legendario en que se había convertido el comandante sandinista, fundador del Frente Sandinista de Liberación Nacional, en 1961, con el inolvidable Carlos Fonseca Amador; y quien participara en todas las batallas importantes de la Revolución contra la dictadura, hasta que, en 1967, es nombrado Comandante de la Revolución.

Triunfante ya su lucha, ocupa el difícil cargo de Ministro del Interior (1979–1990) y es elegido Diputado al Parlamento Centroamericano, así como a la Asamblea Nacional de Nicaragua durante cuatro periodos consecutivos. Fue Presidente del Congreso y Vicesecretario General del FSLN, y participó, igualmente, en la fundación del Foro de Sao Paulo.

Poeta, orador cautivante, escritor y periodista, su libro La Paciente Impaciencia ganó el Premio Casa de las Américas, en 1989, y otra de sus obras fundamentales es Un grano de maíz. Conversación con Fidel Castro (1992); y entre otros, sus poemarios, La ceremonia esperada (1990) y A la sombra de un grano de sal (2009).Sus libros han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, holandés, griego, árabe, checo, ruso, ucraniano, chino y japonés.

Ha recibido numerosas condecoraciones, entre las que destacan la Orden Augusto C. Sandino; la Orden al Mérito Latinoamericano, y la Orden del Sol del Perú, en el Grado de Gran Cruz, de la República del Perú, así como numerosos doctorados honorarios de diferentes universidades de Nuestra América.

Hasta el momento de su lamentable deceso, ocurrido el 30 de abril de 2012, se desempeñó como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Nicaragua ante las Repúblicas del Perú, Ecuador, Bolivia y Paraguay.

No obstante su dilatado currículum, si había algo que caracterizara a Tomás Borge, fue su sencillez y sentido del humor, su saber dónde es el límite de la grandeza humana: en el pueblo.

Por ello es paradigmático ingresar a su poema "Confesiones", del que tomamos algunas estrofas que nos permitan encontrar el angular preciso para que nuestros lectores sitúen al gran poeta y hombre relevante (por revolucionario) que es Tomás Borge.

Leámoslo: "Detesto los cocteles/ las condecoraciones/ los museos de cera/ y las novelas de final atroz// Odio a los traidores/ como se odia/ el infierno/ las cadenas/ las banderas arrodilladas// Soy terco/ sentimental/ ingenuo/ desconfiado// …Me gusta el crepúsculo/ el crucifijo en la yema de los dedos/ las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima// También las siamesas de miel/ en tus ojos…// Prefiero las metáforas/ imperfectas y locas/ las ecuaciones eróticas/ las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro –no se tiene idea de/ cuánto me gusta el peligro–/ La desolación de los ídolos…// Amo a los niños/ a los venados/ Amo la exactitud/ de la imperfección// Y el gobierno de los resucitados/ Y a los cachorros sonrientes/ Y a las mujeres que he amado// Si mis amigos me quieren/ pido/ me cautericen lunares/ y me estrechen la mano".

Éste es, pues, nuestro poeta, allende el parámetro oficial que su alto cargo le diera (ganado a pulso de sangre y fuego, por otra parte).

De este modo, para concluir con las caracterizaciones que él hiciera de sí mismo, nos parece congruente, la cita del siguiente poema: "Expediente", algunos de cuyos versos nos permiten esta tarea ímproba del adentramiento en el poeta y combatiente revolucionario sandinista, que el Perú tuvo la honra que fuera embajador de su país:

"Soy un monolito/ En mí solo cabe/ la exactitud de la piedra// Soy un insólito/ pequeñísimo detalle/ del universo…// Soy un bosque redondo/ como la misma historia/ del fuego// Soy un monolito/ tuyo/ de todos".

Pero fue un monolito enamorado, qué duda cabe, y, por ello, entre la multitud de poemas líricos, se nos hace difícil hallar los paradigmáticos. Veamos, sin embargo, verbi gratia:

"Tus ojos": "Me vencieron tus ojos/ Son venados/ que corren en un túnel/ hasta la meta// Donde bastan los días/ las abejas/ el flujo y el reflujo/ los estremecimientos// Donde basta la luz/ retenida/ en una gota de miel/ para vivir".

O en "La más tenue señal" en la que, en sápida amalgama, sabe trabajar el tema del amor, de la sencillez y el culto a la naturaleza, con la irrefragable militancia:

"Dame la más tenue señal/ un rasguño/ un café con leche/ el indicio de una semilla// Dame la más tenue señal/ un huevo de codorniz, una cuchara/ un rictus/ unos ojos sin neblina// Dame la más tenue señal/ un sorbo de agua/ escalada/ un ramillete de aceros/ un caracol…// Solo la más tenue señal/ despertará mi olfato/ de perro amaestrado/ y me encontrará alerta/ como un centinela//Solo la más tenue señal, me hará vivir, auténtico como la cruz/ como la hoz/ como el martillo".

Uno de los temas, casi un leitmotiv, es el referente al entrañable amor por su familia, los poemas dedicados a sus hijos, que son de antología, y el tópico de la anticipación de que –como en todo poeta de su raigambre– se repite innúmeras veces, como en "Premonición" "Moriré ayer/ Hoy no tengo tiempo"; y en un texto tempranísimo, "Epílogo", de 1969, que concluye espléndidamente con: "¿Mi vida?/ Llevé la muerte/ en el bolsillo/ y nunca tengo miedo de fallar/ en lo negro del blanco" (Amén de muchísimos más que no podemos, obviamente citar por problemas de espacio).

El poemario podría, muy bien, resumirse con las palabras del querido Comandante Daniel Ortega, Presidente de Nicaragua Sandinista, quien, con ático estilo, arranca su presentación del gran poeta y combatiente revolucionario del que nos hemos ocupado hoy:

"Aquí está Tomás,/ es decir, Nicaragua".

La literatura de Nuestra América tiene una deuda impagable con Marcela Pérez Silva, autora de la recopilación de los textos del comandante sandinista y artista integérrimo que es Tomás Borge.

En el libro que tenemos entre manos –y que, por cierto debemos leer, no una sino muchas veces– hay cuatro secciones, que reúnen sus creaciones: la primera, de 1969 a 1970, textos escritos en el exilio; la segunda, de 1972 al 78, aquellos trabajados en las difíciles, dramáticas circunstancias de la prisión, durante la lucha para el derrocamiento de la satrapía de los Somoza; la tercera, 1985 a 1980, cantos en pleno triunfo y consolidación del gobierno sandinista; y 1990 al 2012, los que corresponden a la época que viviera la autora –y musa– de esta recopilación con el querido comandante Tomás Borge, sobre quien, afirmamos, será necesaria una cabal exégesis, para realmente aprehender los mensajes y legados que nos dejara su hasta ahora no muy conocida, pero inexhaustible obra poética.

Entre los mejores estudios, actuales, sobre la poética de TBM están los textos de César Lévano y Arturo Corcuera, amén, por cierto, del lúcido, esclarecedor prólogo de Marco Martos, ex Presidente de la Academia Peruana de la Lengua.

 

 

Anejo 4

 

Credo del Sandinista

 

"Toda intervención extranjera en nuestros' asuntos sólo trae le pérdida de la paz y la ira del pueblo", A.C. Sandio°.

 

Creo en Sandino, Padre de Nuestra Revo-lución Popular Antim-perialista, que nació de madre campesina proletaria, descen-diente de la casta de Diriangén, Estrada, Castro y Zeledón. Fue proletario con con-ciencia clasista, auto-didacta, patriota y guerrillero nacionalis-ta, antimperialista e internacionalista y co-mo el David bíblico da-trotó a Goliet.

Creo en Sandino organizador del E.D.S.N., integrado por obreros y campesi-nos, que luchó en mon-tañas, valles y pueblos y ciudades contra trai-dores, vendepatria y contra las legiones del imperio gringo; de-fendiendo nuestro suelo patrio, nuestra soberania y dignidad nacional.

Fue traicionado y asesinado por un Ju-das. hijastro del Tío Sam, que en pago le dio años de dictadura militar y capital en dólares. Sus asesinos y profanadores de su cadáver fueron amnis-tiados por un cómplice congreso libero-conservador.

 

Creo en Carlos Fon-seca su dilecto hijo, que heredó sus ideales y tácticas de lucha guerrillera, que fue fundador del FSLN, nuestra vanguardia político-militar, y que en el altar de la patria está al lado de su pa-dre revolucionario cu-yo ideario enriqueció con nuevas doctrinas filosóficas revolucio-nadas de contenido proletario y que trans-mitió a sus hermanos de lucha más cerca-nos.

Creo en la Revolu-ción Popular Sandinis-ta y en la sabia con-ducción político-mili-tar de nuestra Direc-ción Nacional del FSLN que trabaja para y por el bienestar de las masas populares nicaragüenses antes explotadas y margina-das y lucha por la paz en Centroamérica.

 

Creo en las doctri-nas y luchas de Marx, Engels, Lenin y el Che, grandes maestros y guías de la clase traba-jadora que ea fuerza productiva y verdade-ro motor de la lucha de clases que enterrará para siempre a la clase explotadora, anticris-tiana y deshumanizada.

 

Creo en la construc-ción de la sociedad so-cialista marxista leni-nista. Creo en la in-mortalidad y respeto a nuestros héroes y mártires. Creo en el poder popular en ma-nos de obreros y cam-pesinos, y en su exis-tencia hasta la consumación

Amén.

 

1984: ¡A Cincuenta Años... Sandino Vive?

Recinto Universita-rio Rubén Darío.

 

BIBLIOGRAFÍA

 

1.Έργα του ποιητή (Obras del poea)

Borge, Tomás (2014):Poesía Clandestina reunida.Lima.

Castro, Fidel; y Borge, Tomás (2009):Un grano de maíz: conversación con Fidel Castro. Managua: Aldilá.

Borge, Tomás (1990):La Ceremonia esperada.Manangua:Editorial Nueva Nicaragua.

 

Borge, Tomás (1990): La paciente impaciencia.Gijón:Jucar

Borge, Tomás (1989): La historia de Maizgalpa. Tambor de Tacuarí. Buenos Aires: Colihue, 1989.

 

Borge, Tomás (1989): La paciente impaciencia.Manangua:Editorial Vanguardia

 

2.Άρθρα και κριτικές για το έργο του, τη ζωή του και την εκδημία του(Artículos,reseñas y anuncios en torno a su obra,su vida,sus actividades y su muerte )

 

Editor (10 de abril de 2012). «En “estado delicado” Tomás Borge, fundador del FSLN y embajador en Perú». Centinela Económico. p. http://www.centinelaeconomico.com/. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Consultado el 12 de abril de 2012.

 «Tomás Borge: 80 años no es nada», artículo del 25 de julio de 2010 en el sitio web El 19 Digital.

«Tomás Borge Martínez formaba parte de la dirección nacional histórica del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario La Jornada (Nicaragua).

Coordinadora Simón Bolívar (2014): «Tomás Borge Martínez, también es "de los muertos que nunca mueren"», artículo del 30 de abril de 2014 en el sitio web Aporrea.

 Borge, Tomás (17 de julio de 1984). «Acto de clausura de la Sesión Extraordinaria de la Asamblea Sandinista». La Democracia del Poder Popular (Relaciones Públicas del Ministerio del Interior de Nicaragua).

 «Fallece el fundador del FSLN, Tomás Borge Martínez: "Es de los muertos que nunca mueren", dice Rosario Murillo», artículo de 2012 en el sitio web Tercera Información (Madrid).

 «Rinden homenaje a Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario Cuba Debate (La Habana).

 «Tomas Borge Dies in Nicaragua at 81», artículo en inglés, del 1 de mayo de 2012 en el diario Havana Times (Miami).

 «Nicaragua decreta 3 días de luto por la muerte de Tomás Borge, comandante histórico del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web Sin Embargo (México).

 «Prensa internacional hace eco de muerte de Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web People Daily (China).

 Romero, Elízabeth (2012): «Tomás Borge en estado delicado», artículo del 10 de abril de 2012 en el diario La Prensa (Managua).

Falleció el Comandante Tomás Borge Periódico: Granma. Fecha:1 de mayo de 2012

1 de mayo de 2012 Gobierno prepara homenaje en Plaza de la Revolución Managua, Nicaragua | elnuevodiario.com.ni Muere Tomás Borge. Al cierre de nuestra edición el Ejecutivo se aprestaba para declarar tres días de duelo nacional. Johnny Cajina | Nacionales

 «La Iglesia católica en Nicaragua después de la Revolución sandinista», artículo anónimo y sin fecha (posterior a diciembre de 1983) y sin lugar en la revista Envío.

 Silva, José Adán (2009): «El 19 de julio y confesiones de Tomás Borge», artículo del 15 de julio de 2009 en El Nuevo Diario (Managua).

 Alemán, Filadelfo; y Miller, Marjorie: «Fallece Tomás Borge, último sobreviviente fundador sandinista», artículo en el sitio web Yahoo (Estados Unidos).

 Phil Davison (2 de mayo de 2012). «Tomas Borge: last surviving founder of the sandinistas». The Independent. Consultado el 7 de mayo de 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Γενική Βιβλιογραφία (Bibliografía General)

 

Βιβλία και Φυλλάδια (Libros y Folletos)

 

Aguilar Cortés. Jerónimo. Memorias—  De los Yanquis a Sandino. San Salvador: Talleres Gráficos de I. T. Ricaldone. 1972.

 

Agudelo Mejía, William, comp. El asalto a San Carlos. Managua:ENIEC. 1982.

Belausteguigoitia, Ramón de. Con Sandino en Nicaragua. Managua:Editorial Nueva Nicaragua. 1985.

 

Belli, Humberto. Breaking Faith. Westchester, Illinois: Crossway Books, 1985.

Beverley, John, and Marc Zimmerman. Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas Press, 1990.

Borge, Tomás, Carlos Fonseca, Daniel Ortega, Humberto Ortega, and Jaime Wheelock.      Sandinistas Speak. New York: Pathfinder Press, 1982.

Blandón, Jesús M.  Entre Sandino y Fonseca. Managua, Nicaragua: Talleres del Centro de Publicaciones Silvio Mayorga, 1982. Cabestrero, Teófilo.  Ministers of God, Ministers of the People. Maryknoll, New York: Orbis Books. 1982.

Fonseca, Carlos. Obras. 2 Tomos, Managua: Editorial Nueva Nicaragua, 1982.

 

Fonseca Amador, Carlos (recopilación). Augusto César Sandino-- Ideario Político. (Sin pie de imprenta ni fecha).

 

FSLN. Carlos Fonseca siempre. Managua: Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.

Macaulay, Neill. The Sandino Affair. Chicago: Quadrangle Books, 1971.

 

Moncada, J. M. Estados Unidos en Nicaragua. Managua: Tip.Atenas. 1943

Nolan, David. The Ideology of the Sandinistas and the Nicaraguan Revolution. Coral Gables, Florida: Institute of Interamerican Studies, University of Miami, 1984.

Núñez Téllez, Comandante Carlos. Un pueblo en armas. Managua:Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.

Ramírez, Sergio. El muchacho de Niquinohomo. Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1981.

-----.  El pensamiento vivo de Sandino. Managua, Nicaragua:Editorial Nueva Nicaragua, 1981.

Randall, Margaret. Christians in the Nicaraguan Revolution. Vancouver, Canada: New Star Books. 1983.

Ross, Peter. “Cultural Policy in a Transitional Society: Nicaragua, 1979-89.” Third World Quarterly 12, no. 2 (1990): 110–129.

Selser, Gregorio. El pequerio ejército loco. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1986.

Turcios, Froylán. Memorias. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Universitaria. 1986.

Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua.Apuntes de Historia de Nicaragua. 1982.

Vargas, Oscar-René. Floreció al filo de la espada. Managua: Editorial El Amanecer, S.A. 1995

White, Steven. Culture & Politics in Nicaragua: Testimonies of Poets and Writers. New York: Lumen Books, 1986.

 

Wünderich, Volker. Sandino en la Costa. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1989

 

 

 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025