POESIA DE NICARAGUA - ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑΣ, Τomas Borge
ΤΟΜΑΣ ΜΠΟΡΧΕ
(TOMÁS BORGE)
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ
(POEMAS DE LA CARCEL)
Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης
(Traducción Stelios Karayanis)
1.VERANO
La lluvia es un río
en posición de firme
ante la ventana
de esta celda
Puño que golpea
el inútil
esfuerzo del sol
Una pobre hormiga
que orina
sobre el incendio
de las astromelias
No hay invierno
amor
más allá
de estas rejas
Aunque en las charcas
naden
temblorosas
las estrellas
aunque la fatiga
se ensucie de tinieblas
aunque las lágrimas
repitan
la vieja contraseña
Es inútil
amor
no hay invierno
Cárcel de Tipitapa, 1978
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
Η βροχή είναι ένα ποτάμι
ασταμάτητο
έξω απ’ το παράθυρο
αυτού του κελιού
Γροθιά που γρονθοκοπεί
την ανώφελη
προσπάθεια του ήλιου
Ένα φτωχό μυρμήγκι
που ουρεί
πάνω στην πυρκαγιά
των κρίνων
Δεν υπάρχει χειμώνας
έρωτά μου
πέρα απ’ αυτά
τα κάγκελα
Παρόλο που μες στις λιμνούλες
κολυμπούν
τρεμάμενα
τ’ αστέρια
παρόλο που η κούραση
κηλιδώνεται απ’ τα σκοτάδια
παρόλο που τα δάχτυλα
επαναλαμβάνουν
το παλιό παρασύνθημα
Είναι ανώφελο
ερωτά μου
δεν υπάρχει χειμώνας
Φυλακή της Τιπιτάρα, 1978
Como la sangre
como el perfil
de un gato
Como la riña
solidaria
del sol
Como la clorofila
en los cascos
de los caballos frescos
Quiero el paso
de tus sandalias de espuma
de tus sandalias de bronce
Tu boca lenta
la descarada luna
de tus rodillas de arena
Tu cintura ese dígito
esa amenaza
de trapecio y de legumbre
Dame el agua
en la espada
para acariciar
Dame la risa
las manos
las palabras
Dame
la limpia
la dulce piedra
Cárcel de Tipitapa, mayo de 1978
ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ
Όπως το αίμα
όπως το προφίλ
ενός γάτου
Όπως η riña
η αλληλέγγυα
του ήλιου
Όπως η χλωροφύλλη
στις χαίτες
των νεόκοπων αλόγων
Αγαπώ το πέρασμα
των σανταλιών σου από αφρολέξ
των σανταλιών σου από μπρούντζο
Το αργό στόμα σου
η ξεδιάντροπη σελήνη
των γονάτων σου από άμμο
Τη ζώνη σου
αυτό το δυαδικό ψηφίο
αυτή την απειλή
του τραπέζιου και του όσπριου
Δώσε μου το νερό
στο σπαθί
για να σε χαϊδέψω
Δώσε μου το γέλιο
Τα χέρια
τις λέξεις
Δώσε μου
την καθαρή
τη γαλάζια πέτρα
Φυλακή της Τιπιτάρα, Μάης του 1978
3.LÁMPARA
Sos un lingote
de lluvia
que salta
de piedra en flor
El resplandor
de los tomates
Una cuerda tendida
desde el alquitrán
Ese paraíso
donde apagaron
los altavoces
Dos
tres
cuatro
sin-
cuenta
lámparas
El permiso otorgado por el sol
para interrogar a mi sombra
Cárcel de Tipitapa, 1977
ΛΑΜΠΑ
Είμαι μια χρυσή ράβδος
από βροχή
που αναπηδά
από την ανθισμένη πέτρα
Η λάμψη
από τις τομάτες
Μια χορδή τεντωμένη
Από το alquitrán
Αυτός ο παράδεισος
όπου σίγησαν
τα μεγάφωνα
Δυο
τρεις
τέσσερις
δίχως-
λογαριασμό
λάμπες
Η άδεια παραχωρείται από τον ήλιο
για να ανακρίνει τη σκιά μου
Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977
4.NACIMIENTO
Los meses
como los días
amanecen
Nuestra vida
se resume
a esa hora
Cualquier día
amor
es un aniversario
Octubre brota como un sol
del horizonte
Diciembre aparece
por el Norte
de mi celda
Hoy hace veinticuatro días
un lunes
a las catorce horas
el cielo se llenó
de luces
Le nacieron sonrisas
reproches y caricias
Esta vida es la hora de los partos
Cárcel de Tipitapa, diciembre de 1977
ΓΕΝΝΗΣΗ
Οι μήνες
Όπως οι μέρες
χαράζουν
Η δική μας ζωή
συνοψίζεται
σ’ αυτή την ώρα
Οποιαδήποτε μέρα
έρωτα
είναι μια επέτειος
Ο Οκτώβρης προβάλλει σαν ένα ήλιος
στον ορίζοντα
Ο Δεκέμβρης εμφανίζεται
από τα βόρεια
του κελιού μου
Σήμερα έχουμε εικοσιτέσσερις του μήνα
είναι μια Δευτέρα
στις δύο η ώρα
και ο ουρανός γέμισε
από φώτα
Του γεννήθηκαν χαμόγελα
μομφές και χάδια
Αυτή η ζωή είναι η ώρα των τοκετών
Φυλακή της Τιπιτάρα, Δεκέμβρης του 1977
5.CUANDO NO ESTÁS
Aquí no hay arena
cielo no hay
ni mariposas
Sólo colillas apagadas
y un desfile de agujeros
El día aquí
es carne carbonizada
un crepúsculo
al borde del sarcasmo
Todos los colores
y perfumes
se fueron en tu piel
Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977
ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΔΩ
Εδώ δεν υπάρχει άμμος
ουρανός δεν υπάρχει
ούτε πεταλούδες
Μόνο σβησμένα αποτσίγαρα
και μια παρέλαση από οιωνούς
Η μέρα εδώ
είναι κρέας καρβουνιασμένο
ένα λυκόφως
στα όρια του σαρκασμού
Όλα τα χρώματα
και τα αρώματα
έφυγαν για το δέρμα
Φυλακή της Τιπιτάρα, Νοέμβρης του 1977
Amanece
el mes de nuestro amor
Sale un sol por el Oeste
sale un sol por el Norte
sale un sol por el Este
sale un sol por el Sur
Amanecimos renacidos
en noviembre
El mes
en que murió la angustia
sólo quedó el amor
Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977
Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
Χαράζει
ο μήνας του έρωτά μας
Βγαίνει ένας ήλιος απ’ τη Δύση
βγαίνει ένα ήλιος από το Βορρά
βγαίνει ένα ήλιος από την Ανατολή
βγαίνει ένας ήλιος από το Νότο
Ξημερώνουμε αναγεννημένοι
το Νοέμβρη
Το μήνα
που πέθανε η αγωνία
έμεινε μόνο ο έρωτας
Φυλακή της Τiπιτάρα, Νοέμβρης του 1977
7.CUMPLEAÑOS
Hoy es un día
cariño
que saldrá a la calle
uniformado
Repicando estampillas
sudando el borde de las muescas
bajo sus minutos de fatiga
Pasarán
como siempre
los burócratas
apurados
Las monedas
levantarán su falda
para orinar
al sol
Los niños
en las escuelas
correrán
detrás de las reliquias
Y el llanto brusco
de cualquiera
será un adiós
o algo menos importante
Nos tomaremos
de las manos
me besarás
interminable
Te diré
que te quiero
tal vez de aniversario
No te daré flores
ni blusas estampadas
ni un ajedrez
con peones amarillos
Pero te prometo
cariño
que hoy y mañana
ayer y siempre
Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977
ΓΕΝΕΘΛΙΑ
Σήμερα η μέρα είναι μια μέρα
τρυφεράδα μου
που θα βγει στο δρόμο
εξομοιωμένη
Βάζοντας σφραγίδες
ιδρώνοντας στο χείλος των φυσιγγίων
κάτω απ’ τις στιγμές της της κούρασης
Θα περάσουν
όπως πάντα
οι γραφειοκράτες
βιαστικοί
Οι μονέδες
θα σηκώσουν τη φούστα τους
για να κατουρήσουν
στον ήλιο
Τα μικρά παιδιά
στα σχολεία
θα τρέξουν
πίσω απ’ τα λείψανα
Και ο μπρούσκος θρήνος
του καθενός
θα είναι ένα αντίο
ή κάτι λιγότερο σπουδαίο
Θα πιαστούμε
από τα χέρια
και θα με φιλήσεις
ατέλειωτα
Θα σου πω
ότι σ’ αγαπώ
με το νεύμα ενός σπουργίτη
ίσως της επετείου
Δε θα σου χαρίσω λουλούδια
Ούτε μπλούζες με στάμπες
ούτε ένα σκάκι
με κίτρινα πιόνια
Αλλά σου υπόσχομαι
τρυφερότητα
για σήμερα και αύριο
για χθες και για πάντα
Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977
8.ANDRÉS CASTRO
Para recuperar
Andrés
tu piedra
hace falta algo más
que un poco
de paciencia
Ella no está
en el fatigado
rostro
de los aniversarios
Ni en la regurgitación
de las palabras
o el recuerdo
de las intransigencias
Tu piedra
sigue intacta
en algún lugar próximo
Es cualquier fragmento
de esta calle
destapada
o de aquella conciencia
Tal vez
se encuentre
en Monimbó
en el Ocote
A lo mejor
está
en el repliegue
del arcoíris
Ardiendo
entre los dedos
azules
de la muchedumbre
Cárcel de Tipitapa, setiembre de 1977
ΑΝΤΡΕΣ ΚΑΣΤΡΟ
Για να ανακτήσω
Andrés
την πέτρα σου
μου λείπει ένα κάτι περισσότερο
από ένα ελάχιστο
υπομονής
Αυτή δε βρίσκεται
πάνω στο κουρασμένο
μέτωπο
των επετείων
Ούτε στο αναμάσημα
των λέξεων
ή στην ανάμνηση
των μισαλλοδοξιών
Η πέτρα σου
Αντρές
εξακολουθεί να είναι ανέγγιχτη
σε κάποιο τόπο δω κοντά
Είναι το οποιοδήποτε κομμάτι
αυτού του δρόμου
αποκαλυμμένη
ή καμωμένη από κείνη τη συνείδηση
Ίσως
να βρίσκεται
στο Μονιμπό
ή στο Οκότε
Μάλλον
βρίσκεται
μέσα σε μια πτυχή
του ουράνιου τόξου
Φλεγόμενη
ανάμεσα στα γαλάζια
δάχτυλα
του πλήθους
Φυλακή της Τιπιτάρα, Σεπτέμβρης 1977
9. NICARAGUA
Desde mi celda
te amo
volcán
tinaja quebrada
canoa entre peces
esquivos
Amo
tus muslos lineales
tus ojos enseñando
sus dientes
tu llanto
pirotécnico
Desde mi soledad
te amo
torbellino
espejo apaleado
valle
de los estruendos
Amo
tus poetas famosos
y tristes
tus muertos alegres
que se niegan
a morir
Cárcel de Tipitapa, 13 de agosto de 1977
ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ
Από το κελί μου
σ’ αγαπώ
ηφαίστειο
αγγείο σπασμένο
κανό ανάμεσα σε ψάρια
ακατάδεχτα
Αγαπώ
τους γραμμικούς μηρούς σου
τα μάτια σου που διδάσκουν
τα δόντια σου
το κλάμα
το πυροτεχνικό
Μέσα από τη μοναξιά μου
σ’ αγαπώ
σίφουνα
καθρέφτη δαρμένε
κοιλάδα
των εκκωφαντικών θορύβων
Αγαπώ
τους διάσημους
και θλιμμένους ποιητές σου
τους χαρούμενους νεκρούς σου
που αρνούνται
να πεθάνουν
Φυλακή της Τiπιτάρα,, 13 του Αυγούστου του 1977
10. A PROPÓSITO DEL DISCURSO DE
UN DIPUTADO SOMOCISTA
¿Hijos de la misma madre?
Ustedes esbirros
ustedes honorables
ustedes ratas
ustedes excelencias
Nacimos
al pie de la misma
montaña
junto al mismo
transparente
río
Una idéntica
luna
lampiña
alumbró
nuestros primeros
sueños
Un calor
igual
oscureció
nuestras
raíces
al sol
Sin duda
no nacimos
de la misma madre
ni somos hijos
de la misma
patria
Cárcel de Tipitapa, 1977
AΠ’ ΑΦΟΡΜΗ ΤΟ ΛΟΓΟ
ΕΝΟΣ ΒΟΥΛΕΥΤΗ ΤΟΥ ΣΟΜΟΖΑ
Παιδιά της ίδιας μάνας?
Ustedes esbirros
αξιοσέβαστοι κύριοι
κύριοι αρουραίοι
κύριοι εξοχότατοι
γεννηθήκαμε
στα ριζά του ίδιου
βουνού
δίπλα στο ίδιο
διάφανο
ποτάμι
Μια και η ίδια
άσπιλη
σελήνη
φώτισε
τα πρώτα μας
όνειρα
Μια ζέστη
η ίδια
σκούρυνε
τις ρίζες
μας
στον ήλιο
Αναμφίβολα
δε γεννηθήκαμε
από την ίδια μάνα
ούτε είμαστε παιδιά
της ίδιας
πατρίδας
Φυλακή της Τπιτάρα, 1977
11.LA HEREDERA
La herencia de los cuchillos
nos viene de Las Segovias
señor
Los perros ladran
Usted ser hija de Pedrón
Soy la hija del general Pedro Altamirano
gringo hijuelagranputa
En su tapesco hay cápsulas vacías y flores rojas
Señor
Cárcel de Tipitapa, agosto de 1977
Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ
Η κληρονομιά των μαχαιριών
μας έρχεται από τις Σεγκόβιες
κύριε
Οι σκύλοι γαυγίζουν
Κυρία είστε κόρη του Πεδρόν
Είμαι η κόρη του στρατηγού Πέδρο Αλταμιράνο
γκρίνκο, μεγάλης πουτάνας γιέ
Στο δικτυωτό του υπάρχουν κάπσουλες άδειες και κόκκινα λουλούδια
Κύριε
Φυλακή της Τιπιτάρα, Αύγουστος του 1977
12.RETRATO
Es una muchacha
de corazón brusco
que deja
en el lugar exacto
sus raíces de gata
Es una muchacha
de veintinueve años
heterogénea
dragón que mastica sueños
y cristales empañados
Es una muchacha
que rasga
la superficie del sol
mientras ahorca
Es una muchacha
llovizna
área verde
expresión
Cárcel de Tipitapa, julio de 1977
ΠΟΡΤΡΑΙΤΟ
Είναι μια κοπελίτσα
de corazón brusco
που αφήνει
σε ένα ορισμένο σημείο
τις ρίζες της από γάτα
είναι μια κοπελίτσα
είκοσι εννιά χρονών
ετερογενής
ένας δράκος που μασάει όνειρα
και κρύσταλλα θολωμένα
Είναι μια κοπελίτσα
που χαράζει
την επιφάνεια του ήλιου
καθώς απαγχονίζει
ενδιάμεσα αντικείμενα
Είναι μια κοπελίτσα
μια ψιχάλα
ένα τοπίο πράσινο
μια έκφραση
Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977
13.¿QUÉ HARÁS?
Hay algo en el recuerdo
Un violín
en medio
de la noche
Son las once
y a esta hora
mis manos devoran
las luces atrapadas
que dejaron
tus ojos
¿Qué harás, amor?
Cárcel de Tipitapa, julio de 1977
ΤΙ ΘΑ ΚΑΝΕΙΣ?
Υπάρχει κάτι στην ανάμνηση
Ένα βιολί
καταμεσής
της νύχτας
Είναι έντεκα το βράδυ
και αυτή την ώρα
τα χέρια μου κατασπαράζουν
τα atrapadas φώτα
που άφησαν
τα μάτια σου
Τι θα κάνεις, έρωτά μου?
Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977
14.CASI TODO
Casi todo sobra
El orín
de los ángeles
que cabalgan
sobre sus alfileres
Los basureros
o sea
los jardines
La entrega
de las amapolas
cuando eso tiene
algo de abeja
El irreprochable
sacrificio
de las cintas
adhesivas
El disparo mortal
sus alternativas
el timbre del teléfono
que anuncia
lo insoslayable
Casi todo
sobra
Basta una sola de tus manos
el cortocircuito
bajo el bordado
de tu blusa
El estilo
basta
Cárcel de Tipitapa, junio de 1977
ΣΧΕΔΟΝ ΟΛΑ
Σχεδόν όλα περισσεύουν
Το ούρο
των αγγέλων
που ιππεύουν
πάνω στις καρφίτσες τους,
οι σκουπιδότοποι
ή δηλαδή
οι κήποι.
Η αφοσίωση
των παπαρούνων,
όταν αυτή έχει κάτι
από μέλισσα.
Η άμεμπτη
θυσία
των αυτοκόλλητων
ταινιών.
Η θανάσιμη βολή,
οι εναλλακτικές της,
το κουδούνισμα του τηλεφώνου
που αναγγέλλει
το μοιραίο.
Σχεδόν όλα
περισσεύουν.
Αρκεί ένα μόνο πράγμα από τα χέρια σου,
το βραχυκύκλωμα
κάτω από το κέντημα
της μπλούζας σου.
Το στυλ
Αρκεί.
Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούνης του 1977
15.ORGASMO
Ya tus perfumes
en mi sangre
tus manos entre mis manos
tus ojos que no me ven
Ya las palabras
el suspiro de leopardo
el breve cinturón café
el brasier
y los detalles ocultos
que florecen
cuando despejamos
la soledad
Ya las caricias
que nunca se saben
si son tuyas
si son mías
y este olor a musgo
a recorrido
a música
a tormenta
¡Ya! los suspiros amplios
¡Ya! un escalofrío tuyo
Ya corres por mi sangre
amor ¡Ya!
Cárcel de Tipitapa, mayo de 1977
ΟΡΓΑΣΜΟΣ
Ήδη τα αρώματά σου
μέσα στο αίμα μου
τα χέρια σου μέσα στα χέρια μου
τα μάτια σου που δε με βλέπουν
Ήδη οι λέξεις σου
ο αναστεναγμός του λεόπαρδου
η κοντή καφέ ζώνη
ο στηθόδεσμος
και οι κρυφές λεπτομέρειες
που ανθίζουν
όταν ξεδιαλύνουμε
τη μοναξιά
¨Ήδη τα χάδια
που ποτέ δε μάθαμε
αν είναι τα δικά σου
ή τα δικά μου
κι’ αυτό το άρωμα από βρύο
από διαδρομές
από μουσική
από καταιγίδα
Πια! Οι μεγάλοι αναστεναγμοί
Πια! ένα ανατρίχιασμα δικό σου
Πια τρέχεις μες στο αίμα μου
έρωτά μου ¡Πια!
Φυλακή της Τιπιτάπα, Μάης του 1977
16 CARTA A ANA JOSEFINA
Hoy en tu segundo cumpleaños
tu padre recuerda
el escalofrío
el momento de amor
en que decidió
junto a tu madre
traerte a la vida
Esto quiere decir
que no te anunciaron
las barajas
que no naciste por error
de la manecillas
o por la imprevisión
del arrullo
No olvido el día
en que todo comenzó
Tu madre y yo compartimos
en una noche tibia de agosto
la emoción
el tabernáculo
Estábamos seguros del milagro
Después
cuando te hiciste ola
dentro del cuerpo
de tu madre
estuvimos alertas
para disfrutar
el susurro de tus manos
El día que naciste
—12 de abril de 1975—
quisieron asesinarme
Pero estaba tan protegido
que no hubo lugar
para la muerte
Luego
caí preso
y los enemigos escribieron
cicatrices
en mis costillas
y en las fronteras
del alma
Encapuchado y esposado
miré
durante nueve meses
desde un escenario
de liquen
el desfile
Íngrimo
pero ya con el derecho
de cerrar los puños
me aferré a tu memoria
Tuve necesidad de ser digno
hija mía
para merecerte
Si hubiera caído
de rodillas
te pediría
que renegaras de mí
Pero fui y seré leal
al catecismo
y a las herejías
Aunque sin méritos
—soy apenas
anhelo que te sientas
orgullosa del hombre
que abrazó
a tu madre
Tu madre sí es un oasis
Ella lavaba
hasta el agotamiento
tus pañales clandestinos
Y vive como una antorcha
un tornillo
un lago de amapola
Yo estaré siempre
sediento de tu amor
pero tu madre
deberá estar por encima
de todo
inédita
como una hostia
Ella se parece
a las tardes de Managua
durante el verano
al beso
de las palomas que rastrean
las aguas dulces
de tantos mares interiores
No sé si moriré
cuando canten los gallos
de este próximo invierno
Mas si se enfrían mis manos
y desaparecen la malicia
y la ternura de mis ojos
seguiré viviendo
Seguiré
si sos generosa
si en tu corazón
no tiene cabida el egoísmo
si te enfrentas
dulce y colérica
a las injusticias
Entonces
el momento en que tu madre y yo
fuimos un solo cuerpo
para iniciar tu vida
tendrá sentido
Se justificará la luz
que quisimos encender
Cárcel de Tipitapa, 1977
ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΝΝΑ ΧΟΣΕΦΙΝΑ
Σήμερα είναι τα δεύτερα γενέθλιά σου
κι ο πατέρας σου θυμάται
το ανατρίχιασμα
τη στιγμή του έρωτα
τον οποίο αφιέρωσε
μαζί με τη μητέρα σου
για να σε φέρει στη ζωή
Αυτό σημαίνει
ότι δε σου έδειξαν
τα χαρτιά
ότι δε γεννήθηκες από λάθος
των δεικτών του ρολογιού
ή από την απρονοησία
του νανουρίσματος
Δε λησμονώ τη μέρα
που όλα άρχισαν
Η μητέρα σου κι εγώ μοιραστήκαμε
σε μια νύχτα ήσυχη του Αυγούστου
τη συγκίνηση
το αρτφόριο
Ήμασταν σίγουροι για το θαύμα
Μετά
όταν έγινες κύμα
μέσα στο σώμα
της μητέρας σου
ήμασταν άγρυπνοι
για να απολαύουμε
το σούσουρο των χεριών σου
Τη μέρα που γεννήθηκες
—στις 12 του Απρίλη του 1975—
ήθελαν να με δολοφονήσουν
Αλλά ήμουνα τόσο προφυλαγμένος
με το καθαρό σου μαδέρι
που δεν υπήρχε χώρος
για το θάνατο
Μετά
με έριξαν στη φυλακή
και οι εχθροί μου μου χάραξαν
κάποιες ουλές
στα πλευρά μου
και στα όρια
της ψυχής μου
Encapuchado y esposado
κοίταξα
για εννιά ολόκληρους μήνες
μέσα από το σκηνικό
κιγκλιδώματος
την παρέλαση
των σκοταδιών
Εκμηδενισμένος
αλλά πια με το δικαίωμα
να σφίξω τις γροθιές μου
αρπάχτηκα απ’ τη μνήμη μου
Ήταν ανάγκη να είμαι δυνατός
κόρη μου
για να σου αξίζω
Αν είχα πέσει
στα γόνατα
θα σου ζητούσα
να με απαρνιόσουν
Αλλά ήμουν και θα είμαι πιστός
στην κατήχηση
και στις αιρέσεις
Αν και χωρίς προσόντα
—είμαι μόλις
ένας κόκκος από καλαμπόκι—
πόθος που τον αισθάνεσαι
όντας περήφανη για τον άνθρωπο
που αγκάλιασε
τη μητέρα σου
Η μητέρα σου είναι μια όαση
Αυτή έπλενε
ως την εξάντληση
τις παράνομες πάνες της
Και ζει σαν μια δάδα
σαν κοχλίας
σαν μια πεδιάδα από παπαρούνες
Εγώ θα είμαι πάντα
διψασμένος για την αγάπη σου
αλλά η μητέρα σου
θα πρέπει να είναι υπεράνω
όλων
ανέκδοτη
σαν μια όστια
Εκείνη μοιάζει
στα απόβραδα της Μανάγκουα
την εποχή του καλοκαιριού
στο φιλί
των περιστεριών που rastrean
τα γλυκά νερά
των μύριων εσωτερικών θαλασσών
Δεν ξέρω αν θα πεθάνω
όταν λαλήσουν οι πετεινοί
αυτού του χειμώνα που καταφτάνει
Αλλά αν ξεπαγιάσουν τα χέρια μου
και εξαφανιστούν η κακεντρέχεια
και η τρυφερότητα από τα μάτια μου
θα συνεχίσω να ζω
Θα συνεχίσω
Εάν εσείς γενναία μου
αν στην καρδιά σου
δε θα χωράει ο εγωισμός
αν σταθείς αντιμέτωπη
γλυκιά και χολερική
απέναντι στις αδικίες
Τότε μόνο
η στιγμή που η μητέρα σου κι εγώ
ήμασταν ένα μόνο κορμί
για να αρχίσει η ζωή σου
θα έχει νόημα
Τότε θα δικαιωθεί το φως
που θελήσαμε να ανάψουμε
Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977
Anejo 1
Frases y sentencias de Tomás Borge
Το πιστεύω του Τομάς Μπόρχε, μέσα από φράσεις βγαλμένες από πολιτικούς λόγους του, από συνεντεύξεις που έδωσε, και κείμενα που έγραψε κατά μήκος της ζωής του. Πολλές απ’ αυτές τις φράσεις ακούγονται ακόμη και σήμερα από τα χείλη της νεολαίας και του λαού της Νικαράγουας, στις διάφορες επετείους της σαντινιστικής επανάστασης. Ο Μπόρχε μαζί με τον Σαντίνο,τον Κάρλος Φονσέκα και τον πρεσβύτερο και μεγάλο ποιητή της Νικαράγουας τον Ερνέστο Καρντενάλ είναι η πνευματική της πρωτοπορεία.(Σημείωση του μεταφραστή)
-Ο Σαντινίστα θα πρέπει να χαρακτηρίζεται από την ικανότητά του για αλληλεγγύη;, αυτός που δεν είναι αλληλέγγυος δεν είναι επαναστατικός.
– Ο Σαντινισμός είναι η επιστήμη η εφαρμοσμένη στην πραγματικότητα της Νικαράγουας.
– Η ιστορία της Νικαράγουας δεν είναι η ίδια τώρα, απ’ ότι μετά την ύπαρξη του Μετώπου των Σαντινίστας; το Μέτωπο των Σαντινίστας σημαδεύει ,χαράζει το δρόμο γι αυτή τη χώρα τώρα, το αύριο της ,αλλά εγώ πιστεύω και το μέλλον της.
– Οι γυναίκες είναι καλύτερες από τους άντρες, γι αυτό είμαι πεπεισμένος… πιο οργανωμένες, πιο οργανωμένες, πιο πιστές, πιο ανιδιοτελείς απ’ ότι όλοι εμείς οι άντρες.
– Αισθάνομαι περήφανος που εξακολουθώ να είμαι σαντινίστας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη μαυρόασπρη σημαία του κόμματός μας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη δική μας επαναστατική οργάνωση; Και πεθαίνω υπερήφανος που είχα το μέτωπο ψηλά, κι που δεν απίστησα στις αρχές μου, που δεν ήμουν άπιστος με τους φίλους μου και τους συντρόφους μου ούτε με τη σημαία μου ούτε με τις ιαχές μου της μάχης.
– Μη γονατίζετε ποτέ, παρά μόνο μπροστά στη σημαία της πατρίδας μας, κρατηθείτε όρθιοι απέναντι στους πανίσχυρους της γης, και με τα μάτια φωτισμένα από έρωτα μπροστά στον ηρωικό λαό μας.
– Υπήρξα ένας άνθρωπος που αγαπήθηκε, που μισήθηκε, που προκάλεσε φόβο. Δε μπορεί κάποιος να αγαπήσει το λαό του, δίχως να τον έχουν φοβηθεί και μισήσει οι εχθροί του λαού..
– Η πιο υψηλή αξία ενός επαναστάτη: η πίστη στις αρχές.
– Οι σαντινίστας έχουμε πολλαπλασιαστεί σαν ψωμιά μέσα στην έρημο.
– Μπορώ να πω αντίο, αλλά όταν έρθει η ώρα να κλείσω τα μάτια μου, θα τα κλείσω με αξιοπρέπεια, επειδή εξακολουθώ να αγαπώ ως το τελευταίο λεπτό της ζωής μου το Σαντινιστικό Μέτωπο της Εθνικής Απελευθέρωσης.
– Όταν άκουσα την είδηση ότι ο Κάρλος Φονσέκα είχε πεθάνει, είπα στον συνταγματάρχη Νικολάς Βαγιε Σαλίνας: ο Κάρλος Φονσέκα είναι από τους νεκρούς που ποτέ δεν πεθαίνουν.
– Ποτέ δεν θα προδώσουμε το λαό γιατί είμαστε η πρωτοπορία του. Και αν μια μέρα το κάναμε , αυτός ο ίδιος ο λαός θα μας αγνοούσε.
– Αδυσώπητοι στη μάχη, γενναίοι στη νίκη.
– Τα μικρά παιδιά είναι τα παραχαϊδεμένα της Επανάστασης.
– Η επανάσταση είναι πηγή δικαίου.
– Η χαραυγή έπαψε να είναι μια πρόκληση.
– Εξακολουθώ να είμαι επαναστάτης, αντιιμπεριαλιστής και βαθιά σοσιαλιστής.
– Κάποια μέρα οι γυναίκες θα κατακτήσουν το νόμιμο δικαίωμα της ισότητας; εκείνη τη μέρα εμείς οι άντρες θα είμαστε επίσης ελεύθεροι; Εκείνη τη μέρα η κοινωνία θα έχει κερδίσει την πιο όμορφη από τις μάχες της.
– Φρουροί της χαράς του λαού (Η Πολιτοφυλακή).
– Οι ιδεολογικές λοβιτούρες των εχθρών μας αποτυγχάνουν, επειδή δεν έχουν καταφέρει να κατανοήσουν αυτό που είναι ο λαός.
– Όταν μιλάμε για το λαό αναφερόμαστε στις πλειοψηφίες, δε μιλάμε γι αυτές τις απομονωμένες ομαδούλες, με τη φωνή τους που δεν ακούγεται ούτε σε πέντε εκατοστά απόσταση από τη συνείδηση του λαού , γι’ αυτό, αναφερόμαστε στην αληθινή δημοκρατία.
– Η ενότητα είναι η ζωή, η διαίρεση ο θάνατος. Η ενότητα σημαίνει πολλαπλασιασμό, η μη ενότητα σημαίνει διαίρεση”.
– Οι αληθινοί Σαντινίστας είναι αυτοί που παραμένουν ενωμένοι, ατοί που διασπώνται παύουν να είναι κατά κάποιο τρόπο σαντινίστας.
– Εκείνοι που μια φορά φίλησαν τη μαυροκόκκινη σημαία και που τώρα τη φτύνουν, είναι ακριβώς αυτό, αληθινοί προδότες.
– Αυτοί που είναι πιστοί αξίζουν την εκτίμησή μας, κι αυτοί που είναι άπιστοι και προδότες αξίζουν τη δική μας απέχθεια.
– Στο βουνό θα θάψουμε την καρδιά του εχθρού (επιταγή κατά τη διάρκεια της πάλης ενάντια στη δικτατορία).
– Η προσωπική μου εκδίκηση θα είναι το δικαίωμα των παιδιών σου για τα σχολεία και τα λουλούδια…
– Η αλληλεγγύη είναι η τρυφερότητα των λαών.
– Εκείνοι που πρόδωσαν μια φορά, εγώ είμαι βέβαιος ότι πάντα θα προδίδουν.
– Αυτός που δεν προδίδει είναι πιστός; οι προδότες είναι ψεύτες, είναι το οποιοδήποτε πράγμα.
– Αν ξαναγεννιόμουν για άλλη μια φορά θα ήμουν και πάλι αντάρτης και ακούραστος επαναστάτης, όπως μέχρι σήμερα ήμουν. Δεν μπορώ να δω τον εαυτό μου με άλλο τρόπο, γιατί αν συνέβαινε αυτό θα ήμουν ένας δεκαρολόγος δικηγοράκος .
– Πριν από την ίδρυση του Μετώπου σχεδόν δεν υπήρχε ιστορία; η ιστορία γεννιέται με το FSLN επειδή η κορύφωση της αντιιμπεριαλιστικής πάλης και η ιστορία της Νικαράγουας είναι η πάλη ενάντια στον ιμπεριαλισμό.
– Μόνο το γεγονός ότι καταφέραμε να μειώσουμε τον αναλφαβητισμό στη Νικαράγουα θα έφτανε για να δικαιολογήσει την ύπαρξη του Σαντινιστικού Μετώπου της Εθνικής Απελευθέρωσης στην κυβέρνηση.
– Στη φυλακή μαθαίνεις την υπομονή δίχως να σ’ αφήνει η ανυπομονησία.
“ Στην αρχή ήμασταν δέκα, μόνο δέκα, ανάμεσα σ’ αυτούς κι ο Κάρλος. Μετά γίναμε εκατοντάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Ρικάρντο και η Ντόρις. Μετά γίναμε χιλιάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Χούλιο Μπουιτράγκο και ο Ντανιέλ. Τώρα είμαστε εκατοντάδες χιλιάδες κι εδώ βρισκόμαστε όλοι. Τώρα είμαστε μια οικογένεια”
Anejo 2
Jorge Eduardo Arellano
Retrato del Poeta Tomás Borge Martínez
De los nueve conductores del proceso revolucionario en los años 80, Tomás Borge Martínez (Matagalpa, 13 de agosto, 1930-Managua, 30 de abril, 2012) era el más proclive a la creación literaria. En efecto, a su combatiente juventud se remonta esta tendencia de su personalidad,
como lo reveló en varias publicaciones, entre ellas su “Cuento No. 2”, aparecido en Cuadernos Universitarios, de León, en septiembre de 1959.
Pero su discurso lírico lo mantuvo en la clandestinidad, como era de esperarse; y ya en 1969, entre Bogotá y Lima, comenzó a vibrar, según las dataciones más antiguas de sus poemas, a los cuales siguieron los de Managua en 1975 y los de la Cárcel de Tipitapa en 1977, pertenecientes a su primer poemario La ceremonia esperada (Managua, Nueva Nicaragua, 1990), prologado por José Coronel Urtecho.
Con ánimo de experto turiferario, Coronel Urtecho (1906-1994) señalaba: “La donación gratuita de su presencia y su vida es, a mi vez, lo que distingue públicamente al Comandante Tomás Borge para agregar que, en todo caso, eso y en la misma raíz de su interioridad, el ser poeta era lo que caracterizaba más íntimamente. Y esta intuición quedó confirmada en el segundo poemario de Tomás. A la sombra de un grano de sal (Lima, El Mirador, 1907), esta vez prologado por otro poeta: Antonio Corcuera.
Así el legendario revolucionario se desplazaba con soltura en los versos, demostrando ser un poeta de polendas, o sea, de armas tomar. Armas, esencialmente, metafóricas, de improntas surrealistas. Por ejemplo, los del poema “Represión”: “Ordeno / convertir en fósforo / a las tardes opacas / cosechar el polen / para que los tractores / se embriaguen / con su vino. / Condenar a las estrellas / bordadas en un leopardo. // Ordeno suscribir un protocolo / con Ernesto Cardenal / sobre la liberación / de los potros, / el internacionalismo / de los pájaros / y el indulto / de los cisnes / y los sátiros.”
¿Poeta de polendas? El vocablo no se usa en Centroamérica. Derivado del latín polenta (torta de harina), el Diccionario de la Real Academia Española define a las polendas como “puches de harina de maíz”. Según Marco Martos, Director de la Academia Peruana de la Lengua, es un italianismo que se introdujo en México durante el siglo XVIII; pero la expresión “de polendas” es muy común en el Perú, donde el prologuista del segundo poemario de Tomás, A la sombra de un grano de sal (Lima, agosto, 2007), la emplea para enaltecerlo: “Intrépido guerrillero, orador de noble estirpe, político de polendas…”, o sea, de brío, valioso.
Amatorio y eterómano continuaba siendo en su segundo poemario (que incluía 24 textos de los 63 del primero); así lo revelan estos versos: “No es conveniente hacer el amor / con mujer ajena. / Mas si te decidís / ha de ser cuando el ruiseñor / está en reposo y el sol / a punto de decirnos adiós… Pero nada mejor que hacer el amor con tu mujer. / La que te pone dulce y reclina / la cabeza entre algunas de tus depresiones / y le importa apenas un suspiro / si tu disposición está menguada”. En A la sombra de un grano de sal (por cierto, un verso de su poema “Esos ojos”), Borge es más autobiográfico y confesional. Ahora encomia su vida pública, sobre todo en “Álbum de familia”: “Al otro lado de la luna / y de este lado del sol / conocí a dos muchachos / mayores de edad y de prestigio / Kadafi y Kim Il Sun”, dice un fragmento; y en dos poemas a Castro, uno de ellos, en heptasílabos de rimas convencionales: “La luz es persistente / y se llama Fidel. / Así lo dice la gente. / La voz es convincente / de este lado de la piel”.
Tomás logra en A la sombra de un grano de sal un poema en prosa, para mí su mejor escrito breve: “Doña Anita y don Tomás”, sus padres: “Aquel viejo malgeniado, abstemio, llorón y sandinista me cargaba por las noches, mientras yo gritaba como gorrión maltratado; y me amaba como si yo fuera el Niño Dios…Fui hijo único. Cuando nací, mi mamá, doña Anita, tenía cuarenta y un años. Por eso estaba destinado a ser idiota, poeta o guerrillero…” —transcribo algunas de sus líneas. También logra su poema más íntimo: “Madame Bovary, Manuela, Marcela y otras”. (La Manuelita no es sino la Sáenz, aquella que escribió a su esposo: “un inglés aburrido / como una hoja marchita: / no eres digno de ser / el marido de la amante / de Bolívar”). Consagra a la citada Marcela, su musa conyugal, otros versos seguros y cotidianos, como los dedicados a sus hijos: “Camila, Juan y Sebastián / se parecen a su mamá / Es decir, / al arcoíris / al abecedario / a las ancas de las gacelas / a la clorofila / a las estrellas / al primer minuto de Dios / al descubrimiento de América… / a Su Santidad el amor” (“De parto”).
Otro poema valioso en cuanto a que intenta autorretratarse es “Confesiones”: “Detesto los cocteles / las condecoraciones / los museos de cera / y las novelas de final atroz // Odio a los traidores / como se odia / el infierno / las cadenas / las banderas arrodilladas // Soy terco/ sentimental / ingenuo / desconfiado // …Me gusta el crepúsculo / el crucifijo en la yema de los dedos / las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima // También las siamesas de miel / en tus ojos… // Prefiero las metáforas / imperfectas y locas / las ecuaciones eróticas / las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro —no se tiene idea de / cuánto me gusta el peligro— / La desolación de los ídolos… // Amo a los niños / a los venados / Amo la exactitud / de la imperfección // Y el gobierno de los resucitados / Y a los cachorros sonrientes / Y a las mujeres que he amado // Si mis amigos me quieren / pido / me cautericen lunares / y me estrechen la mano”.
Iniciado mi comentario a su segundo poemario en el vuelo de COPA, entre ciudad de Panamá y Santiago de Chile el 9 de junio de 2008, aproveché la compañía del poeta Bruno Rosario Candelier, director de la Academia Dominicana de la Lengua, para compartir la lectura de A la sombra de un grano de sal. Y en su última página en blanco, de mi ejemplar, Bruno escribió: “En los versos de Tomás Borge se siente la mirada amorosa de un poeta que sabe auscultar el sentido de lo viviente desde la visión entrañable de las cosas. Para el nicaragüense, el amor es la luz del mundo que atrapa y recrea con devoción honda, haciendo de la poesía el testimonio sutil de la esperanza”.
Tales fueron los volúmenes que anteceden a Poesía clandestina reunida (Lima, 2014), editado con intenso amor y excelencia tipográfica por Marcela Pérez Silva, cuya presentación hoy nos convoca. Se trata de un hermosísimo volumen, ilustrado con retratos artísticos de su autor, que contiene la obra poética completa de Tomás Borge.Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990).- Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990). –
Ella —Marcela— organiza la obra en cuatro secciones, ordenadas de forma cronológica inversa: 1990-2012 (59 poemas), 1985-1989 (27 poemas), 1972-1978 (24); y 1969-1970 (14); en total: 127 textos líricos, marcados por el amor a la mujer, a la patria y a la revolución.
Gracias, embajadora, por regalar a Nicaragua esta Poesía clandestina de tu cónyuge, producto de una fidelidad a los espléndidos años que tuviste el privilegio de vivir al lado del comandante Borge, como lo indicas en la nota introductoria. Gracias por rescatar los de su etapa de madurez, “muchos de ellos nacidos —como también lo refieres— del apuro de descubrir que había olvidado una fecha importante. Llegaron al mundo e tarjetas de floristerías, en las páginas en blanco arrancadas del comienzo y el final de los libros, en hojas de cuadernos de espiral, escritos con indescifrable letra que solo yo entendía, llenos de tachaduras, flechas y correcciones”.
Anejo 3
Winston Orrillo
Tomás, Comandante de la poesía
"empuñar los poemas como si fueran fusiles
y los fusiles como si fueran poemas"
Tomás Borge
Estamos con el bellísimo libro de Tomás Borge (1930–2012), Poesía clandestina reunida, ofrenda editorial de su esposa, la también escritora, cantautora y actual embajadora de la Patria de Sandino entre nosotros, Marcela Pérez Silva.
El volumen, con elegante tapa dura, ha sido diseñado, en su atractiva carátula, por Lucía Arellano, a base de un Retrato del Comandante TB, obra de nuestra inolvidable Etna Velarde.
Y para los que han sido impactados por el guerrero y soberbio –y pugnaz–epígrafe, les mostramos la otra cara de la medalla: la muy intensa poesía amorosa de nuestro combatiente invencible.
He aquí el Epigrama I, dedicado, precisamente, a Marcela: "Este es un asalto/ tu amor/ o la vida". Y el muy completo retrato de la Editora y esposa (me resisto a poner la palabreja "viuda"):
"En la garganta un pájaro/ En el corazón un ángel/ En las manos serpientes/ prófugas de un manantial azul/ En el vientre el milagro de los panes/ En tu sexo la pequeña muerte/ La vida eterna".
El poeta y cada vez más reconocido como perspicuo crítico, Marco Martos, señala que, la de Borge es "poesía de las esencias, de lo natural de la vida, pequeños fogonazos líricos hechos en medio de combates, de tareas de construcción, siempre marcados por la presencia del amor a la mujer, a la patria y a la revolución".
Porque nuestro autor, podríamos decirlo, en una mano –no sé si la derecha o la izquierda– llevaba el arma levantada contra el Establishment y, en la otra, la pluma integérrima del poeta que necesitaba dar testimonio de cómo era imposible desligar, desvincular la lucha por la felicidad del hombre, por la primacía de la justicia, por el fin de la dictadura genocida –en su caso Somoza, esa bestia apocalíptica que gobernó, con su familia de porquerizo, luego de consumar el asesinato del General de Hombres Libres, Augusto César Sandino.
No hay, pues, divortium acuárum entre poesía, amor por la belleza de la palabra y culto a la vida y a la pasión humana, y permanente combate por el logro de las aspiraciones más entrañables de nuestros hermanos; entre las cuales, qué duda cabe, están la libertad, la justicia, la autodeterminación; y ahora, más que nunca, la defensa de la propia vida del planeta, amenazada por las desaforadas apetencias de un siniestro neoliberalismo que, para empezar, no le importa hacerse el harakiri, con tal de satisfacer sus mirajes de riqueza profundamente destructora.
Una de las insustituibles virtudes del volumen es entregarnos, de cuerpo entero, la imagen de ese combatiente mítico y medio legendario en que se había convertido el comandante sandinista, fundador del Frente Sandinista de Liberación Nacional, en 1961, con el inolvidable Carlos Fonseca Amador; y quien participara en todas las batallas importantes de la Revolución contra la dictadura, hasta que, en 1967, es nombrado Comandante de la Revolución.
Triunfante ya su lucha, ocupa el difícil cargo de Ministro del Interior (1979–1990) y es elegido Diputado al Parlamento Centroamericano, así como a la Asamblea Nacional de Nicaragua durante cuatro periodos consecutivos. Fue Presidente del Congreso y Vicesecretario General del FSLN, y participó, igualmente, en la fundación del Foro de Sao Paulo.
Poeta, orador cautivante, escritor y periodista, su libro La Paciente Impaciencia ganó el Premio Casa de las Américas, en 1989, y otra de sus obras fundamentales es Un grano de maíz. Conversación con Fidel Castro (1992); y entre otros, sus poemarios, La ceremonia esperada (1990) y A la sombra de un grano de sal (2009).Sus libros han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, holandés, griego, árabe, checo, ruso, ucraniano, chino y japonés.
Ha recibido numerosas condecoraciones, entre las que destacan la Orden Augusto C. Sandino; la Orden al Mérito Latinoamericano, y la Orden del Sol del Perú, en el Grado de Gran Cruz, de la República del Perú, así como numerosos doctorados honorarios de diferentes universidades de Nuestra América.
Hasta el momento de su lamentable deceso, ocurrido el 30 de abril de 2012, se desempeñó como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Nicaragua ante las Repúblicas del Perú, Ecuador, Bolivia y Paraguay.
No obstante su dilatado currículum, si había algo que caracterizara a Tomás Borge, fue su sencillez y sentido del humor, su saber dónde es el límite de la grandeza humana: en el pueblo.
Por ello es paradigmático ingresar a su poema "Confesiones", del que tomamos algunas estrofas que nos permitan encontrar el angular preciso para que nuestros lectores sitúen al gran poeta y hombre relevante (por revolucionario) que es Tomás Borge.
Leámoslo: "Detesto los cocteles/ las condecoraciones/ los museos de cera/ y las novelas de final atroz// Odio a los traidores/ como se odia/ el infierno/ las cadenas/ las banderas arrodilladas// Soy terco/ sentimental/ ingenuo/ desconfiado// …Me gusta el crepúsculo/ el crucifijo en la yema de los dedos/ las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima// También las siamesas de miel/ en tus ojos…// Prefiero las metáforas/ imperfectas y locas/ las ecuaciones eróticas/ las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro –no se tiene idea de/ cuánto me gusta el peligro–/ La desolación de los ídolos…// Amo a los niños/ a los venados/ Amo la exactitud/ de la imperfección// Y el gobierno de los resucitados/ Y a los cachorros sonrientes/ Y a las mujeres que he amado// Si mis amigos me quieren/ pido/ me cautericen lunares/ y me estrechen la mano".
Éste es, pues, nuestro poeta, allende el parámetro oficial que su alto cargo le diera (ganado a pulso de sangre y fuego, por otra parte).
De este modo, para concluir con las caracterizaciones que él hiciera de sí mismo, nos parece congruente, la cita del siguiente poema: "Expediente", algunos de cuyos versos nos permiten esta tarea ímproba del adentramiento en el poeta y combatiente revolucionario sandinista, que el Perú tuvo la honra que fuera embajador de su país:
"Soy un monolito/ En mí solo cabe/ la exactitud de la piedra// Soy un insólito/ pequeñísimo detalle/ del universo…// Soy un bosque redondo/ como la misma historia/ del fuego// Soy un monolito/ tuyo/ de todos".
Pero fue un monolito enamorado, qué duda cabe, y, por ello, entre la multitud de poemas líricos, se nos hace difícil hallar los paradigmáticos. Veamos, sin embargo, verbi gratia:
"Tus ojos": "Me vencieron tus ojos/ Son venados/ que corren en un túnel/ hasta la meta// Donde bastan los días/ las abejas/ el flujo y el reflujo/ los estremecimientos// Donde basta la luz/ retenida/ en una gota de miel/ para vivir".
O en "La más tenue señal" en la que, en sápida amalgama, sabe trabajar el tema del amor, de la sencillez y el culto a la naturaleza, con la irrefragable militancia:
"Dame la más tenue señal/ un rasguño/ un café con leche/ el indicio de una semilla// Dame la más tenue señal/ un huevo de codorniz, una cuchara/ un rictus/ unos ojos sin neblina// Dame la más tenue señal/ un sorbo de agua/ escalada/ un ramillete de aceros/ un caracol…// Solo la más tenue señal/ despertará mi olfato/ de perro amaestrado/ y me encontrará alerta/ como un centinela//Solo la más tenue señal, me hará vivir, auténtico como la cruz/ como la hoz/ como el martillo".
Uno de los temas, casi un leitmotiv, es el referente al entrañable amor por su familia, los poemas dedicados a sus hijos, que son de antología, y el tópico de la anticipación de que –como en todo poeta de su raigambre– se repite innúmeras veces, como en "Premonición" "Moriré ayer/ Hoy no tengo tiempo"; y en un texto tempranísimo, "Epílogo", de 1969, que concluye espléndidamente con: "¿Mi vida?/ Llevé la muerte/ en el bolsillo/ y nunca tengo miedo de fallar/ en lo negro del blanco" (Amén de muchísimos más que no podemos, obviamente citar por problemas de espacio).
El poemario podría, muy bien, resumirse con las palabras del querido Comandante Daniel Ortega, Presidente de Nicaragua Sandinista, quien, con ático estilo, arranca su presentación del gran poeta y combatiente revolucionario del que nos hemos ocupado hoy:
"Aquí está Tomás,/ es decir, Nicaragua".
La literatura de Nuestra América tiene una deuda impagable con Marcela Pérez Silva, autora de la recopilación de los textos del comandante sandinista y artista integérrimo que es Tomás Borge.
En el libro que tenemos entre manos –y que, por cierto debemos leer, no una sino muchas veces– hay cuatro secciones, que reúnen sus creaciones: la primera, de 1969 a 1970, textos escritos en el exilio; la segunda, de 1972 al 78, aquellos trabajados en las difíciles, dramáticas circunstancias de la prisión, durante la lucha para el derrocamiento de la satrapía de los Somoza; la tercera, 1985 a 1980, cantos en pleno triunfo y consolidación del gobierno sandinista; y 1990 al 2012, los que corresponden a la época que viviera la autora –y musa– de esta recopilación con el querido comandante Tomás Borge, sobre quien, afirmamos, será necesaria una cabal exégesis, para realmente aprehender los mensajes y legados que nos dejara su hasta ahora no muy conocida, pero inexhaustible obra poética.
Entre los mejores estudios, actuales, sobre la poética de TBM están los textos de César Lévano y Arturo Corcuera, amén, por cierto, del lúcido, esclarecedor prólogo de Marco Martos, ex Presidente de la Academia Peruana de la Lengua.
Anejo 4
Credo del Sandinista
"Toda intervención extranjera en nuestros' asuntos sólo trae le pérdida de la paz y la ira del pueblo", A.C. Sandio°.
Creo en Sandino, Padre de Nuestra Revo-lución Popular Antim-perialista, que nació de madre campesina proletaria, descen-diente de la casta de Diriangén, Estrada, Castro y Zeledón. Fue proletario con con-ciencia clasista, auto-didacta, patriota y guerrillero nacionalis-ta, antimperialista e internacionalista y co-mo el David bíblico da-trotó a Goliet.
Creo en Sandino organizador del E.D.S.N., integrado por obreros y campesi-nos, que luchó en mon-tañas, valles y pueblos y ciudades contra trai-dores, vendepatria y contra las legiones del imperio gringo; de-fendiendo nuestro suelo patrio, nuestra soberania y dignidad nacional.
Fue traicionado y asesinado por un Ju-das. hijastro del Tío Sam, que en pago le dio años de dictadura militar y capital en dólares. Sus asesinos y profanadores de su cadáver fueron amnis-tiados por un cómplice congreso libero-conservador.
Creo en Carlos Fon-seca su dilecto hijo, que heredó sus ideales y tácticas de lucha guerrillera, que fue fundador del FSLN, nuestra vanguardia político-militar, y que en el altar de la patria está al lado de su pa-dre revolucionario cu-yo ideario enriqueció con nuevas doctrinas filosóficas revolucio-nadas de contenido proletario y que trans-mitió a sus hermanos de lucha más cerca-nos.
Creo en la Revolu-ción Popular Sandinis-ta y en la sabia con-ducción político-mili-tar de nuestra Direc-ción Nacional del FSLN que trabaja para y por el bienestar de las masas populares nicaragüenses antes explotadas y margina-das y lucha por la paz en Centroamérica.
Creo en las doctri-nas y luchas de Marx, Engels, Lenin y el Che, grandes maestros y guías de la clase traba-jadora que ea fuerza productiva y verdade-ro motor de la lucha de clases que enterrará para siempre a la clase explotadora, anticris-tiana y deshumanizada.
Creo en la construc-ción de la sociedad so-cialista marxista leni-nista. Creo en la in-mortalidad y respeto a nuestros héroes y mártires. Creo en el poder popular en ma-nos de obreros y cam-pesinos, y en su exis-tencia hasta la consumación
Amén.
1984: ¡A Cincuenta Años... Sandino Vive?
Recinto Universita-rio Rubén Darío.
BIBLIOGRAFÍA
1.Έργα του ποιητή (Obras del poea)
Borge, Tomás (2014):Poesía Clandestina reunida.Lima.
Castro, Fidel; y Borge, Tomás (2009):Un grano de maíz: conversación con Fidel Castro. Managua: Aldilá.
Borge, Tomás (1990):La Ceremonia esperada.Manangua:Editorial Nueva Nicaragua.
Borge, Tomás (1990): La paciente impaciencia.Gijón:Jucar
Borge, Tomás (1989): La historia de Maizgalpa. Tambor de Tacuarí. Buenos Aires: Colihue, 1989.
Borge, Tomás (1989): La paciente impaciencia.Manangua:Editorial Vanguardia
2.Άρθρα και κριτικές για το έργο του, τη ζωή του και την εκδημία του(Artículos,reseñas y anuncios en torno a su obra,su vida,sus actividades y su muerte )
Editor (10 de abril de 2012). «En “estado delicado” Tomás Borge, fundador del FSLN y embajador en Perú». Centinela Económico. p. http://www.centinelaeconomico.com/. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Consultado el 12 de abril de 2012.
«Tomás Borge: 80 años no es nada», artículo del 25 de julio de 2010 en el sitio web El 19 Digital.
«Tomás Borge Martínez formaba parte de la dirección nacional histórica del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario La Jornada (Nicaragua).
Coordinadora Simón Bolívar (2014): «Tomás Borge Martínez, también es "de los muertos que nunca mueren"», artículo del 30 de abril de 2014 en el sitio web Aporrea.
Borge, Tomás (17 de julio de 1984). «Acto de clausura de la Sesión Extraordinaria de la Asamblea Sandinista». La Democracia del Poder Popular (Relaciones Públicas del Ministerio del Interior de Nicaragua).
«Fallece el fundador del FSLN, Tomás Borge Martínez: "Es de los muertos que nunca mueren", dice Rosario Murillo», artículo de 2012 en el sitio web Tercera Información (Madrid).
«Rinden homenaje a Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario Cuba Debate (La Habana).
«Tomas Borge Dies in Nicaragua at 81», artículo en inglés, del 1 de mayo de 2012 en el diario Havana Times (Miami).
«Nicaragua decreta 3 días de luto por la muerte de Tomás Borge, comandante histórico del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web Sin Embargo (México).
«Prensa internacional hace eco de muerte de Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web People Daily (China).
Romero, Elízabeth (2012): «Tomás Borge en estado delicado», artículo del 10 de abril de 2012 en el diario La Prensa (Managua).
Falleció el Comandante Tomás Borge Periódico: Granma. Fecha:1 de mayo de 2012
«La Iglesia católica en Nicaragua después de la Revolución sandinista», artículo anónimo y sin fecha (posterior a diciembre de 1983) y sin lugar en la revista Envío.
Silva, José Adán (2009): «El 19 de julio y confesiones de Tomás Borge», artículo del 15 de julio de 2009 en El Nuevo Diario (Managua).
Alemán, Filadelfo; y Miller, Marjorie: «Fallece Tomás Borge, último sobreviviente fundador sandinista», artículo en el sitio web Yahoo (Estados Unidos).
Phil Davison (2 de mayo de 2012). «Tomas Borge: last surviving founder of the sandinistas». The Independent. Consultado el 7 de mayo de 2012.
Γενική Βιβλιογραφία (Bibliografía General)
Βιβλία και Φυλλάδια (Libros y Folletos)
Aguilar Cortés. Jerónimo. Memorias— De los Yanquis a Sandino. San Salvador: Talleres Gráficos de I. T. Ricaldone. 1972.
Agudelo Mejía, William, comp. El asalto a San Carlos. Managua:ENIEC. 1982.
Belausteguigoitia, Ramón de. Con Sandino en Nicaragua. Managua:Editorial Nueva Nicaragua. 1985.
Belli, Humberto. Breaking Faith. Westchester, Illinois: Crossway Books, 1985.
Beverley, John, and Marc Zimmerman. Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas Press, 1990.
Borge, Tomás, Carlos Fonseca, Daniel Ortega, Humberto Ortega, and Jaime Wheelock. Sandinistas Speak. New York: Pathfinder Press, 1982.
Blandón, Jesús M. Entre Sandino y Fonseca. Managua, Nicaragua: Talleres del Centro de Publicaciones Silvio Mayorga, 1982. Cabestrero, Teófilo. Ministers of God, Ministers of the People. Maryknoll, New York: Orbis Books. 1982.
Fonseca, Carlos. Obras. 2 Tomos, Managua: Editorial Nueva Nicaragua, 1982.
Fonseca Amador, Carlos (recopilación). Augusto César Sandino-- Ideario Político. (Sin pie de imprenta ni fecha).
FSLN. Carlos Fonseca siempre. Managua: Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.
Macaulay, Neill. The Sandino Affair. Chicago: Quadrangle Books, 1971.
Moncada, J. M. Estados Unidos en Nicaragua. Managua: Tip.Atenas. 1943
Nolan, David. The Ideology of the Sandinistas and the Nicaraguan Revolution. Coral Gables, Florida: Institute of Interamerican Studies, University of Miami, 1984.
Núñez Téllez, Comandante Carlos. Un pueblo en armas. Managua:Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.
Ramírez, Sergio. El muchacho de Niquinohomo. Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1981.
-----. El pensamiento vivo de Sandino. Managua, Nicaragua:Editorial Nueva Nicaragua, 1981.
Randall, Margaret. Christians in the Nicaraguan Revolution. Vancouver, Canada: New Star Books. 1983.
Ross, Peter. “Cultural Policy in a Transitional Society: Nicaragua, 1979-89.” Third World Quarterly 12, no. 2 (1990): 110–129.
Selser, Gregorio. El pequerio ejército loco. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1986.
Turcios, Froylán. Memorias. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Universitaria. 1986.
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua.Apuntes de Historia de Nicaragua. 1982.
Vargas, Oscar-René. Floreció al filo de la espada. Managua: Editorial El Amanecer, S.A. 1995
White, Steven. Culture & Politics in Nicaragua: Testimonies of Poets and Writers. New York: Lumen Books, 1986.
Wünderich, Volker. Sandino en la Costa. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1989
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου