POESIA DE NICARAGUA - ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑΣ ,Tomas Borge

                                                                     ΤΟΜΑΣ ΜΠΟΡΧΕ

TOMÁS BORGE

 

[ΠΑΡΑΝΟΜΗ ΠΟΙΗΣΗ]

POESIA CLANDESTINA

 

Μετάφραση :Στέλιος Καραγιάννης

Traducción :Stelios Karayanis

 

  

















Τομάς Μπόρχε Mαρτίνεθ , ο Kομαντάτε της Επανάστασης των Σαντινίστας και ιδρυτής του Μετώπου των Σαντινίστας για την Eθνική Aπελευθέρωση(F.S.L.N)  ήταν επαναστάτης, συγγραφέας, πολιτικός και Νικαραγουανός διπλωμάτης. Πρώτα απ’ όλα  όμως ήταν ποιητής που χρησιμοποιούσε τα υφολογικά μέσα στους λόγους του, κυρίως τις μεταφορές, με αποτέλεσμα ο λόγος του να μετατρέπεται σε ποίηση μέσω μιας απλής γλώσσας.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‘Besame como nadie

ha besado

 

esa tu boca de monja

 

que viola el sexto mandamiento’

 

Tomás Borge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Poemas de la carcel / Ποιήματα της φυλακής

1.Verano/Καλοκαίρι

2.Visita en la carcel/Επίσκεψη στη φυλακή

3.Lámpara/Λάμπα

4.Nacimiento/Γέννηση

5.Cuando no estás/Όταν δεν είσαι εδώ

6.La salida del sol/ Η ανατολή του ήλιου

7.Cumpleaños/Γενέθλια

8.Andrés Castro/Αντρές Κάστρο

9.Nicaragua/Νικαράγουα

10.A Proposito del discurso de un diputado Somocista/Απαφορμή το λόγο ενός βουλευτή του Σομόζα

11.La Heredera/Η Κληρονόμος

12.Retrato/Πορτραίτο

13.Qué harás/Τι θα κάνεις;

14.Casi todo/Σχεδόν όλα

15.Orgasmo/Οργασμός

16.Carta a Ana Josefina/Γράμμα στην Άννα Χοσεφίνα

 

 

2.Poesía Cladestina/Παράνομη Ποίηση

1.La poesía SOS Vos/Η ποίηση SOS Εσύ

2.Mi perro Tango(Elegia)/ Ο σκύλος μου ο Τάγκο (Ελεγεία)

3Epigramas./Επιγράμματα

4.El Futuro/ Το Μέλλον

5.Se Puede Confiar en los Traidores/ Μπορούμε να εμπιστευτούμε τους προδότες

6.Traidor / Προδότης

 

7.El socialismo real / Ο υπαρκτός σοσιαλισμός

8.Al revolucionario/ Στον επαναστάτη

9.Advenimiento del futuro/ Ο ερχομός του μέλλοντος

10. Todo o nada / Όλα η τίποτα

11.Verano del marine/ Το καλοκαίρι του πεζοναύτη

12. Todo tiene su tiempo / Όλα έχουν το χρόνο τους

13.Te veo dentro de mí/ Σε βλέπω μέσα μου

14.Y dejala caer en tentación/ Κι άσε τη να πέσει στον πειρασμό

15.Para hacer el amor / Για να κάνει κανείς έρωτα

16.Nos jodimos/ Γαμιόμαστε

17.Desde la tierra del agua/ Από τη γη του νερού

18.Testamento / Διαθήκη

19.Como un candelabro/ Όπως ένα κηροπήγιο

20. Pergamino /Περγαμηνή

21.Hacer el amor con mujer ajena/ Όταν κάνεις έρωτα με μια ξένη γυναίκα

22.La niña,la luna y yo/ Το κοριτσάκι,η σελήνη κι εγώ

23. Nos amamos / Αγαπιόμαστε

24.En un parque de la Habana/ Σε ένα πάρκο της Αβάνας

25.No nos ententemos/ Δεν καταλαβαινόμαστε

26. Una mujer / Μια γυναίκα

27.Julio Cortasar / Χούλιο Κορτάσαρ

28.Regreso / Επιστροφή

29.Óscar Turcios/ Όσκαρ Τούρθιος

30. Santino/ Σαντίνο

31.Manuelita Sáenz/ Μανουελίτα Σάενζ

32.Sueño con Carlos Fonseca / Ρεμβασμός με τον Κάρλος Φονσέκα

33.En el día de la madre/ Στη μέρα της μητέρας

34.José Martí / Χοσέ Μαρτί

35.Doña Anita y Don Tomás/ Η Δόνια Ανίτα και ο Δον Τομάς

36.Bolivar / Μπολιβάρ

37.Salvbador Allente/ Σαλβαδόρ Αλιέντε

38.En Lima / Στη Λίμα

39.Mandame Bovary,Manuela, Marcela y las otras/ Η Μαντάμ Μποβαρύ, η Μανουέλα, η Μαρσέλα  και οι άλλες

40.Fidel/ Φιντέλ

41. ¡Ay, este Fidel!/ Αχ, αυτός ο Φιντέλ!

42 Antorcha./ Δάδα

43.Expendiente/ Φάκελος

44.Paisaje después de la batalla/ Τοπίο μετά τη μάχη

45.Declaraciones/ Δηλώσεις

46 Aunque no estés./ Αν και δεν είσαι εδώ

47.Tos Solitaria/ Εσύ μοναχική

48.Tus ojos /Τα μάτια σου

49.Te añoran las azucenas/ Σε νοσταλγούν οι λευκοί κρίνοι

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.VERANO

 

La lluvia es un río

en posición de firme

ante la ventana

de esta celda

Puño que golpea

el inútil

esfuerzo del sol

Una pobre hormiga

que orina

sobre el incendio

 

de las astromelias

No hay invierno

amor

más allá

de estas rejas

Aunque en las charcas

naden

temblorosas

las estrellas

aunque la fatiga

se ensucie de tinieblas

aunque las lágrimas

repitan

la vieja contraseña

Es inútil

amor

no hay invierno

Cárcel de Tipitapa, 1978

 

 

 

 

 

 

 

 

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

 

Η βροχή είναι ένα ποτάμι

ασταμάτητο

έξω απ’ το παράθυρο

αυτού  του κελιού

Γροθιά που γρονθοκοπεί

την ανώφελη

προσπάθεια του ήλιου

Ένα φτωχό μυρμήγκι

που ουρεί

πάνω στην πυρκαγιά

των κρίνων

Δεν υπάρχει χειμώνας

έρωτά μου

πέρα απ’ αυτά

τα κάγκελα

Παρόλο που μες στις λιμνούλες

κολυμπούν

τρεμάμενα

τ’ αστέρια

παρόλο που η κούραση

κηλιδώνεται απ’ τα σκοτάδια

παρόλο που τα δάχτυλα

επαναλαμβάνουν

το παλιό παρασύνθημα

Είναι ανώφελο

ερωτά μου

δεν υπάρχει χειμώνας

Φυλακή της Τιπιτάρα, 1978


2.VISITA EN LA CÁRCEL

 

Como la sangre

como el perfil

de un gato

Como la riña

solidaria

del sol

Como la clorofila

en los cascos

de los caballos frescos

Quiero el paso

de tus sandalias de espuma

de tus sandalias de bronce

Tu boca lenta

la descarada luna

de tus rodillas de arena

Tu cintura ese dígito

 

esa amenaza

de trapecio y de legumbre

Dame el agua

en la espada

para acariciar

Dame la risa

las manos

las palabras

 

Dame

la limpia

la dulce piedra

                                                                                                      Cárcel de Tipitapa, mayo de 1978

 

 

 

 

 

 

 

ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

 

Όπως το αίμα

όπως το προφίλ

ενός  γάτου

Όπως η  riña

η αλληλέγγυα

του ήλιου

Όπως η χλωροφύλλη

στις χαίτες

των νεόκοπων αλόγων

Αγαπώ το πέρασμα

των σανταλιών σου από αφρολέξ

των σανταλιών σου από μπρούντζο

Το αργό στόμα σου

η ξεδιάντροπη σελήνη

των γονάτων σου από άμμο

 

Τη ζώνη σου

αυτό το δυαδικό ψηφίο

αυτή την απειλή

του τραπέζιου και του όσπριου

Δώσε μου το νερό

στο σπαθί

για να σε χαϊδέψω

Δώσε μου το γέλιο

Τα χέρια

τις λέξεις

Δώσε  μου

την καθαρή

τη γαλάζια πέτρα

 

 

                                                                                          Φυλακή της Τιπιτάρα, Μάης του  1978


 

3.LÁMPARA

 

Sos un lingote

de lluvia

que salta

de piedra en flor

El resplandor

de los tomates

Una cuerda tendida

desde el alquitrán

Ese paraíso

donde apagaron

los altavoces

Dos

tres

cuatro

sin-

 

cuenta

lámparas

El permiso otorgado por el sol

para interrogar a mi sombra

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΛΑΜΠΑ

 

Είμαι μια χρυσή ράβδος

από βροχή

που αναπηδά

από την ανθισμένη πέτρα

 

Η λάμψη

απ’ τις τομάτες

Μια χορδή τεντωμένη

Από το  alquitrán

Αυτός ο παράδεισος

όπου σίγησαν

τα μεγάφωνα

Δυο

τρεις

τέσσερις

δίχως-

 

λογαριασμό

λάμπες

Η άδεια παραχωρείται από τον ήλιο

για να ανακρίνει τη σκιά μου

                                                                                                               Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.NACIMIENTO

 

Los meses

como los días

amanecen

Nuestra vida

se resume

a esa hora

Cualquier día

amor

es un aniversario

Octubre brota como un sol

del horizonte

Diciembre aparece

por el Norte

de mi celda

Hoy hace veinticuatro días

 

un lunes

a las catorce horas

el cielo se llenó

de luces

Le nacieron sonrisas

reproches y caricias

Esta vida es la hora de los partos

 

                                                                                                            Cárcel de Tipitapa, diciembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΕΝΝΗΣΗ

 

Οι μήνες

όπως οι μέρες

χαράζουν

Η δική μας ζωή

συνοψίζεται

σ’ αυτή την ώρα

Οποιαδήποτε μέρα

έρωτα

είναι μια επέτειος

Ο Οκτώβρης προβάλλει σαν ένα ήλιος

στον ορίζοντα

Ο Δεκέμβρης εμφανίζεται

 από τα βόρεια

του κελιού μου

Σήμερα έχουμε εικοσιτέσσερις του μήνα

 

είναι μια Δευτέρα

στις δύο η ώρα

και ο ουρανός γέμισε

από φώτα

Του γεννήθηκαν χαμόγελα

μομφές και χάδια

Αυτή η ζωή είναι η ώρα  των τοκετών

 

                                                                                                      Φυλακή της Τιπιτάρα, Δεκέμβρης του 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.CUANDO NO ESTÁS

 

Aquí no hay arena

cielo no hay

ni mariposas

Sólo colillas apagadas

y un desfile de agujeros

El día aquí

es carne carbonizada

un crepúsculo

al borde del sarcasmo

Todos los colores

y perfumes

se fueron en tu piel

                                                                                    Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977

 

 

 

 

 

ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΔΩ

 

Εδώ δεν υπάρχει άμμος

ουρανός  δεν υπάρχει

ούτε πεταλούδες

Μόνο σβησμένα αποτσίγαρα

και μια παρέλαση από οιωνούς

Η μέρα εδώ

είναι κρέας καρβουνιασμένο

ένα λυκόφως

στα όρια του σαρκασμού

Όλα τα χρώματα

και τα αρώματα

έφυγαν για το δέρμα

 

                                                                                             Φυλακή της Τιπιτάρα, Νοέμβρης του 1977


6.LA SALIDA DEL SOL

 

Amanece

el mes de nuestro amor

Sale un sol por el Oeste

sale un sol por el Norte

sale un sol por el Este

sale un sol por el Sur

Amanecimos renacidos

en noviembre

El mes

en que murió la angustia

sólo quedó el amor

 

Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977

 

 

 

 

Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ

 

Χαράζει

ο μήνας του έρωτά μας

Βγαίνει ένας ήλιος απ’ τη Δύση

βγαίνει ένα ήλιος από το Βορρά

βγαίνει ένα ήλιος απ’ την Ανατολή

βγαίνει ένας ήλιος απ’ το Νότο

Ξημερώνουμε αναγεννημένοι

το Νοέμβρη

Το μήνα

που πέθανε η αγωνία

έμεινε μόνο  ο έρωτας

 

 

 

Φυλακή της Τiπιτάρα, Νοέμβρης του   1977

 

 

7.CUMPLEAÑOS

 

Hoy es un día

cariño

que saldrá a la calle

uniformado

Repicando estampillas

sudando el borde de las muescas

bajo sus minutos de fatiga

Pasarán

como siempre

los burócratas

apurados

Las monedas

levantarán su falda

para orinar

al sol

 

Los niños

en las escuelas

correrán

detrás de las reliquias

Y el llanto brusco

de cualquiera

será un adiós

o algo menos importante

Nos tomaremos

de las manos

me besarás

interminable

Te diré

que te quiero

con un tono de gorrión

tal vez de aniversario

No te daré flores

ni blusas estampadas

ni un ajedrez

 

con peones amarillos

Pero te prometo

cariño

que hoy y mañana

ayer y siempre

Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΕΝΕΘΛΙΑ

 

Σήμερα η μέρα είναι μια μέρα

τρυφεράδα μου

που θα βγει στο δρόμο

εξομοιωμένη

Βάζοντας σφραγίδες

ιδρώνοντας στο χείλος των φυσιγγίων

κάτω απ’ τις στιγμές της της κούρασης

Θα περάσουν

όπως πάντα

οι γραφειοκράτες

βιαστικοί

Οι μονέδες

θα σηκώσουν τη φούστα τους

για να κατουρήσουν

στον ήλιο

Τα μικρά παιδιά

 

στα σχολεία

θα τρέξουν

πίσω απ’ τα λείψανα

Και ο μπρούσκος θρήνος

του καθενός

θα είναι ένα αντίο

ή κάτι λιγότερο σπουδαίο

Θα πιαστούμε

από τα χέρια

και θα με φιλήσεις

ατέλειωτα

Θα σου πω

ότι σ’ αγαπώ

με το νεύμα ενός σπουργίτη

ίσως της επετείου

Δε θα σου χαρίσω λουλούδια

Ούτε μπλούζες με στάμπες

ούτε ένα σκάκι

με κίτρινα πιόνια

Αλλά σου υπόσχομαι

τρυφερότητα

για σήμερα και αύριο

για χθες και για πάντα

Cárcel de Tipitapa, 5 de noviembre de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.ANDRÉS CASTRO

 

Para recuperar

Andrés

tu piedra

hace falta algo más

que un poco

de paciencia

Ella no está

en el fatigado

rostro

de los aniversarios

Ni en la regurgitación

de las palabras

o el recuerdo

de las intransigencias

Tu piedra

 

Andrés

sigue intacta

en algún lugar próximo

Es cualquier fragmento

de esta calle

destapada

o de aquella conciencia

Tal vez

se encuentre

en Monimbó

en el Ocote

A lo mejor

está

en el repliegue

del arcoíris

Ardiendo

entre los dedos

azules

de la muchedumbre

                                         Cárcel de Tipitapa, setiembre de 1977

 

 

ΑΝΤΡΕΣ ΚΑΣΤΡΟ

 

Για να ανακτήσω

Andrés

την πέτρα σου

μου λείπει ένα κάτι περισσότερο

από ένα ελάχιστο

υπομονής

Αυτή δε βρίσκεται

πάνω στο  κουρασμένο

μέτωπο

των επετείων

Ούτε στο αναμάσημα

των λέξεων

ή στην ανάμνηση

 

των  μισαλλοδοξιών

Η πέτρα σου

Αντρές

εξακολουθεί να είναι ανέγγιχτη

σε κάποιο τόπο δω κοντά

Είναι το οποιοδήποτε κομμάτι

αυτού του δρόμου

αποκαλυμμένη

ή καμωμένη από κείνη τη συνείδηση

Ίσως

να βρίσκεται

στο Μονιμπό

ή στο Οκότε

Μάλλον

βρίσκεται

μέσα σε μια πτυχή

του ουράνιου τόξου

Φλεγόμενη

 

ανάμεσα  στα γαλάζια

δάχτυλα

του πλήθους

Φυλακή της Τιπιτάρα, Σεπτέμβρης  1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. NICARAGUA

 

 

Desde mi celda
te amo
volcán
tinaja quebrada
canoa entre peces
esquivos

Amo
tus muslos lineales
tus ojos enseñando
sus dientes
tu llanto
pirotécnico

Desde mi soledad
te amo
torbellino
espejo apaleado
valle
de los estruendos

Amo
tus poetas famosos
y tristes
tus muertos alegres
que se niegan
a morir

Cárcel de Tipitapa, 13 de agosto de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ

 

 

Από το κελί μου

σ’ αγαπώ

ηφαίστειο

 αγγείο σπασμένο

κανό ανάμεσα σε ψάρια

ακατάδεχτα

Αγαπώ

τους γραμμικούς  μηρούς σου

τα μάτια σου που διδάσκουν

τα δόντια σου

το κλάμα

το πυροτεχνικό

 

Μέσα από τη μοναξιά μου

σ’ αγαπώ

σίφουνα

καθρέφτη  δαρμένε

κοιλάδα

των εκκωφαντικών θορύβων

Αγαπώ

τους διάσημους

και θλιμμένους ποιητές σου

τους χαρούμενους νεκρούς σου

που αρνούνται

 να πεθάνουν


Φυλακή της Τiπιτάρα,, 13 του Αυγούστου του  1977


10. A PROPÓSITO DEL DISCURSO DE

UN DIPUTADO SOMOCISTA

 

¿Hijos de la misma madre?

Ustedes esbirros

ustedes honorables

ustedes ratas

ustedes excelencias

Nacimos

al pie de la misma

montaña

junto al mismo

transparente

río

Una idéntica

luna

lampiña

alumbró

nuestros primeros

sueños

Un calor

igual

oscureció

nuestras

raíces

al sol

Sin duda

no nacimos

de la misma madre

ni somos hijos

de la misma

patria

 

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

 

AΠ’ ΑΦΟΡΜΗ ΤΟ ΛΟΓΟ

ΕΝΟΣ ΒΟΥΛΕΥΤΗ ΤΟΥ ΣΟΜΟΖΑ

Παιδιά της ίδιας μάνας?

Ustedes esbirros

αξιοσέβαστοι κύριοι

κύριοι αρουραίοι

κύριοι εξοχότατοι

γεννηθήκαμε

στα ριζά του ίδιου

βουνού

δίπλα στο ίδιο

διάφανο

ποτάμι

Μια και η ίδια

άσπιλη

σελήνη

φώτισε

τα πρώτα μας

όνειρα

Μια ζέστη

η ίδια

σκούρυνε

τις ρίζες

μας

στον ήλιο

Αναμφίβολα

δε γεννηθήκαμε

από την ίδια μάνα

ούτε είμαστε παιδιά

της ίδιας

πατρίδας

 

 

                                                                                                                                                                            Φυλακή της Τπιτάρα, 1977

 

 

 

 

11.LA HEREDERA

 

La herencia de los cuchillos

nos viene de Las Segovias

señor

Los perros ladran

Usted ser hija de Pedrón

Soy la hija del general Pedro Altamirano

gringo hijo de la gran puta

 

En su tapesco hay cápsulas vacías y flores rojas

Señor

 

 

                                                                                                             Cárcel de Tipitapa, agosto de 1977

 

 

 

 

 

 

Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ

 

Η κληρονομιά των μαχαιριών

μας έρχεται από τις Σεγκόβιες

κύριε

 

Οι σκύλοι γαυγίζουν

Κυρία είστε κόρη του Πεδρόν

Είμαι η κόρη του στρατηγού Πέδρο Αλταμιράνο

γκρίνκο,  μεγάλης πουτάνας γιέ

Στο δικτυωτό του υπάρχουν κάψουλες άδειες  και κόκκινα λουλούδια

Κύριε

 

 

                                                                                                Φυλακή της Τιπιτάρα, Αύγουστος  του  1977

 

 

 

12.RETRATO

 

Es una muchacha

 

de corazón brusco

que deja

en el lugar exacto

sus raíces de gata

Es una muchacha

de veintinueve años

heterogénea

dragón que mastica sueños

y cristales empañados

Es una muchacha

que rasga

la superficie del sol

mientras ahorca

objetivos intermedios

Es una muchacha

 

llovizna

área verde

expresión

Cárcel de Tipitapa, julio de 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΟΡΤΡΑΙΤΟ

 

Είναι μια κοπελίτσα

de corazón brusco

που αφήνει

σε ένα ορισμένο σημείο

τις ρίζες της από γάτα

είναι μια κοπελίτσα

είκοσι εννιά χρονών

ετερογενής

ένας δράκος που μασάει όνειρα

και κρύσταλλα θολωμένα

Είναι μια κοπελίτσα

που χαράζει

την επιφάνεια του ήλιου

καθώς  απαγχονίζει

ενδιάμεσα αντικείμενα

Είναι μια κοπελίτσα

μια ψιχάλα

 

ένα τοπίο πράσινο

μια έκφραση

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.¿QUÉ HARÁS?

 

Hay algo en el recuerdo

Un violín

en medio

de la noche

Son las once

y a esta hora

mis manos devoran

las luces atrapadas

que dejaron

tus ojos

¿Qué harás, amor?

Cárcel de Tipitapa, julio de 1977

 

 

 

 

ΤΙ ΘΑ ΚΑΝΕΙΣ?

 

Υπάρχει κάτι στην ανάμνηση

Ένα βιολί

καταμεσής

της νύχτας

Είναι  έντεκα το βράδυ

και αυτή την ώρα

τα χέρια μου κατασπαράζουν

τα  atrapadas φώτα

που άφησαν

τα μάτια σου

Τι θα κάνεις, έρωτά μου?

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούλης του 1977

 

 

 

 

 

14.CASI TODO

 

Casi todo sobra

El orín

de los ángeles

que cabalgan

sobre sus alfileres

Los basureros

o sea

los jardines

La entrega

de las amapolas

cuando eso tiene

algo de abeja

El irreprochable

sacrificio

de las cintas

adhesivas

 

El disparo mortal

sus alternativas

el timbre del teléfono

que anuncia

lo insoslayable

Casi todo

sobra

Basta una sola de tus manos

el cortocircuito

bajo el bordado

de tu blusa

El estilo

basta

Cárcel de Tipitapa, junio de 1977

 


 

ΣΧΕΔΟΝ ΟΛΑ

 

Σχεδόν όλα περισσεύουν

Το ούρο

των αγγέλων

που ιππεύουν

πάνω στις καρφίτσες τους,

οι σκουπιδότοποι

ή δηλαδή

οι κήποι.

Η αφοσίωση

των παπαρούνων,

όταν αυτή έχει κάτι

από μέλισσα.

Η άμεμπτη

θυσία

των αυτοκόλλητων

 

ταινιών.

 

Η θανάσιμη βολή,

οι εναλλακτικές της,

το κουδούνισμα του τηλεφώνου

που αναγγέλλει

το μοιραίο.

Σχεδόν όλα

περισσεύουν.

Αρκεί ένα μόνο πράγμα από τα χέρια σου,

το βραχυκύκλωμα

κάτω από το κέντημα

της μπλούζας σου.

Το στυλ

Αρκεί.

Φυλακή της Τιπιτάπα, Ιούνης του 1977


 

15.ORGASMO

 

Ya tus perfumes

en mi sangre

tus manos entre mis manos

tus ojos que no me ven

 

Ya las palabras

el suspiro de leopardo

el breve cinturón café

el brasier

y los detalles ocultos

que florecen

cuando despejamos

la soledad

Ya las caricias

 

que nunca se saben

si son tuyas

si son mías

y este olor a musgo

a recorrido

a música

a tormenta

¡Ya! los suspiros amplios

¡Ya! un escalofrío tuyo

Ya corres por mi sangre

amor ¡Ya!

 

                                                                                                                 Cárcel de Tipitapa, mayo de 1977

 

 

 

 

 

 

ΟΡΓΑΣΜΟΣ

 

Ήδη  τα αρώματά σου

μέσα στο αίμα μου

τα χέρια σου μέσα στα χέρια μου

τα μάτια σου που δε με βλέπουν

Ήδη οι λέξεις σου

ο αναστεναγμός του λεόπαρδου

η κοντή καφέ ζώνη

ο στηθόδεσμος

και οι κρυφές λεπτομέρειες

που ανθίζουν

όταν ξεδιαλύνουμε

τη μοναξιά

¨Ήδη τα χάδια

που ποτέ δε μάθαμε

αν είναι τα δικά σου

ή τα δικά μου

κι’ αυτό το άρωμα από βρύο

 

 

από διαδρομές

από μουσική

από καταιγίδα

Πια! Οι μεγάλοι αναστεναγμοί

Πια! ένα ανατρίχιασμα δικό σου

Πια τρέχεις μες στο αίμα μου

έρωτά μου ¡Πια!

 

                                                                                       Φυλακή της Τιπιτάπα, Μάης του 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 CARTA A ANA JOSEFINA

 

Hoy en tu segundo cumpleaños

tu padre recuerda

el escalofrío

el momento de amor

en que decidió

junto a tu madre

traerte a la vida

Esto quiere decir

que no te anunciaron

las barajas

que no naciste por error

de la manecillas

o por la imprevisión

del arrullo

 

No olvido el día

en que todo comenzó

Tu madre y yo compartimos

en una noche tibia de agosto

la emoción

el tabernáculo

Estábamos seguros del milagro

Después

cuando te hiciste ola

dentro del cuerpo

de tu madre

estuvimos alertas

para disfrutar

el susurro de tus manos

El día que naciste

—12 de abril de 1975—

quisieron asesinarme

Pero estaba tan protegido

 

con tu madera limpia

que no hubo lugar

para la muerte

Luego

caí preso

y los enemigos escribieron

cicatrices

en mis costillas

y en las fronteras

del alma

Encapuchado y esposado

miré

durante nueve meses

desde un escenario

de liquen

el desfile

de las tinieblas

Íngrimo

 

pero ya con el derecho

de cerrar los puños

me aferré a tu memoria

Tuve necesidad de ser digno

hija mía

para merecerte

Si hubiera caído

de rodillas

te pediría

que renegaras de mí

Pero fui y seré leal

al catecismo

y a las herejías

Aunque sin méritos

—soy apenas

un grano de maíz—

anhelo que te sientas

orgullosa del hombre

 

que abrazó

a tu madre

Tu madre sí es un oasis

Ella lavaba

hasta el agotamiento

tus pañales clandestinos

Y vive como una antorcha

un tornillo

un lago de amapola

 

Yo estaré siempre

sediento de tu amor

pero tu madre

deberá estar por encima

de todo

inédita

como una hostia

Ella se parece

 

a las tardes de Managua

durante el verano

al beso

de las palomas que rastrean

las aguas dulces

de tantos mares interiores

No sé si moriré

cuando canten los gallos

de este próximo invierno

 

Mas si se enfrían mis manos

y desaparecen la malicia

y la ternura de mis ojos

seguiré viviendo

Seguiré

si sos generosa

si en tu corazón

no tiene cabida el egoísmo

si te enfrentas

dulce y colérica

a las injusticias

Entonces

el momento en que tu madre y yo

fuimos un solo cuerpo

para iniciar tu vida

tendrá sentido

Se justificará la luz

que quisimos encender

 

 

Cárcel de Tipitapa, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΝΝΑ ΧΟΣΕΦΙΝΑ

 

Σήμερα είναι τα δεύτερα γενέθλιά σου

κι ο πατέρας σου θυμάται

το ανατρίχιασμα

τη στιγμή του έρωτα

τον οποίο αφιέρωσε

μαζί με τη μητέρα σου

για να σε φέρει στη ζωή

Αυτό σημαίνει

ότι δε σου έδειξαν

τα χαρτιά

ότι δε γεννήθηκες από λάθος

των δεικτών του ρολογιού

ή από την απρονοησία

του νανουρίσματος

Δε λησμονώ τη μέρα

 

που όλα άρχισαν

Η μητέρα σου κι εγώ μοιραστήκαμε

σε μια νύχτα ήσυχη του Αυγούστου

τη συγκίνηση

το αρτφόριο

Ήμασταν σίγουροι για το θαύμα

Μετά

όταν έγινες κύμα

μέσα στο σώμα

της μητέρας σου

ήμασταν άγρυπνοι

για να απολαύουμε

το σούσουρο των χεριών σου

Τη μέρα που γεννήθηκες

—στις 12 του Απρίλη του 1975—

ήθελαν να με δολοφονήσουν

Αλλά ήμουνα τόσο προφυλαγμένος

με το καθαρό σου μαδέρι

 

που δεν υπήρχε χώρος

για το θάνατο

Μετά

με έριξαν στη φυλακή

και οι εχθροί μου  μου χάραξαν

κάποιες ουλές

στα πλευρά μου

και στα όρια

της ψυχής μου

Encapuchado y esposado

κοίταξα

για εννιά ολόκληρους μήνες

μέσα από το σκηνικό

κιγκλιδώματος

την παρέλαση

των σκοταδιών

Εκμηδενισμένος

αλλά πια με το δικαίωμα

 

να σφίξω τις γροθιές μου

αρπάχτηκα απ’ τη μνήμη μου

Ήταν ανάγκη να είμαι δυνατός

κόρη μου

για να σου αξίζω

Αν είχα πέσει

στα γόνατα

θα σου ζητούσα

να με απαρνιόσουν

Αλλά ήμουν και θα είμαι πιστός

στην κατήχηση

και στις αιρέσεις

Αν και χωρίς προσόντα

—είμαι μόλις

ένας κόκκος από καλαμπόκι—

πόθος που τον αισθάνεσαι

όντας περήφανη για τον άνθρωπο

που αγκάλιασε

 

τη μητέρα σου

Η μητέρα σου είναι μια όαση

Αυτή έπλενε

ως την εξάντληση

τις παράνομες πάνες της

Και ζει σαν μια δάδα

σαν κοχλίας

σαν μια πεδιάδα από παπαρούνες

Εγώ θα είμαι πάντα

διψασμένος για την αγάπη σου

αλλά η μητέρα σου

θα πρέπει να είναι υπεράνω

όλων

ανέκδοτη

σαν μια όστια

Εκείνη μοιάζει

στα απόβραδα της Μανάγκουα

την εποχή του καλοκαιριού

 

στο φιλί

των περιστεριών που rastrean

τα γλυκά νερά

των μύριων εσωτερικών θαλασσών

Δεν ξέρω αν θα πεθάνω

όταν λαλήσουν οι πετεινοί

αυτού του χειμώνα που καταφτάνει

Αλλά αν ξεπαγιάσουν τα χέρια μου

και εξαφανιστούν η κακεντρέχεια

και η τρυφερότητα από τα μάτια μου

θα συνεχίσω να ζω

Θα συνεχίσω

Εάν εσείς γενναία μου

αν στην καρδιά σου

δε θα χωράει ο εγωισμός

αν σταθείς αντιμέτωπη

γλυκιά και χολερική

απέναντι στις αδικίες

 

Τότε μόνο

η  στιγμή που η μητέρα σου κι εγώ

ήμασταν ένα μόνο κορμί

για να αρχίσει η ζωή σου

θα έχει νόημα

Τότε θα δικαιωθεί το φως

που θελήσαμε να ανάψουμε

Φυλακή της Τιπιτάρα, 1977

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Poesía Cladestina/Παράνομη Ποίηση

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.POESÍA SOS VOS

 

¿Qué es la poesía?

Sólo se me ocurren

lugares comunes

Decir que poesía sos vos

o la curva de tu cadera

o tu voz un tanto ronca

a las cinco de la mañana

o esa luz que te lesiona la espalda

¿Por qué siempre vos o tus reyertas?

¿Por qué no una demostración

de la existencia del azul

o la argolla donde se colgaron mis sueños?

Poesía sos vos y tu boca

y tu sexo y tus ojos de loca

cuando me miraste una noche

y me dijiste adiós

 

 

 

 

Η ΠΟΙΗΣΗ SOS ΕΣΥ

 

Τι είναι η ποίηση?

Το μόνο που έρχεται   στο νου

είναι κάποιες  κοινοτοπίες

Ότι  φερ’ ειπείν  η ποίηση sos είσαι Εσύ

Ή η καμπύλη της καδένας σου

ή η φωνή σου η κάπως βραχνιασμένη

στις πέντε το πρωί

ή εκείνο το φως που σου πληγώνει τη πλάτη

Γιατί όχι πάντα Εσύ ή οι καυγάδες σου?

Γιατί όχι μια απόδειξη

Της ύπαρξης του γαλάζιου

ή η κρικέλα όπου κρεμάστηκαν τα όνειρά μου?

 

Η ποίηση  sos είσαι Εσύ και το στόμα σου

και το μουνάκι σου και τα μάτια σου της τρελής

όταν με κοίταξες μια νύχτα

Και μου είπες αντίο

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.MI PERRO TANGO (Elegía)

 

Mi perro Tango tenía el aspecto fiero

y el corazón de un ángel

Nunca mordió a seres humanos

perros gatos o palomas

no perseguía mariposas

Cuando levantaba las patas

cuidaba de no pisar las flores

y de mearse sólo en los lugares comunes

Todas las mañanas me esperaba

para ofrecerme su lengua

sus ojos dulces

y en la frente le aparecía una luz

En su cola la alegría de un vals

palpitaba como un corazón

cuando le acariciaba la cabeza

Se ponía triste en mis ausencias

 

y dejaba de comer

comida de perro y otras alegrías

Estuve fuera dos semanas

y murió

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ο ΣΚΥΛΟΣ MOY O TANGO (Ελεγεία)

 

 

Ο σκύλος μου ο Τάγκο είχε άγρια όψη

και την καρδιά ενός αγγέλου

Δε δάγκωσε ποτέ κανέναν άνθρωπο

ούτε σκύλους ούτε γάτους η περιστέρια

κι ούτε κυνηγούσε πεταλούδες

Όταν σήκωνε τις πατούσες του

πρόσεχε να μην πατάει τα λουλούδια

και να κατουράει μόνο  εκεί που έπρεπε

Όλα τα πρωινά με περίμενε

για να μου προσφέρει τη γλώσσα του

τα γλυκά του μάτια

και τη λάμψη από το φως που είχε στο μέτωπό του

Στην ουρά του η χαρά ενός βαλς

πάλλονταν σαν μια καρδιά

όταν του χάιδευα το κεφάλι

 

Θλιβόταν κατά τις απουσίες μου

και σταμάταγε να τρώει

τη σκυλοτροφή του και τις λιχουδιές

Ήμουνα μακριά απ’ το σπίτι δυο βδομάδες

και πέθανε

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.EPIGRAMAS

 

 

 

1.

 

Este es un asalto

tu amor

o la vida

 

2.

 

Me gustan tus ojos

se asoman curiosos por la ventana

saludando palomas mensajeras

burlando a la Luna Menguante

mientras yo te deseo felices pascuas

y próspero año antiimperialista

 

3.

 

Decime con quién andas

en este mundo de deudas impagables

de actos terroristas y rosas cortadas

por esos ojos tan tuyos

y te diré quién soy

 

4.

 

Besame como nadie

ha besado

esa tu boca de monja

que viola el sexto mandamiento

 

5.

 

Tenés nalgas ejemplares

 

y tus piernas parecen calumnias

pero en tus ojos hay candela

y tus labios parecen hechos

a la medida de un sueño antiguo

 

 

 

 

 

 

 

                                                         Manangua,1 de abril de 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ

 

 

 

1.

 

Αυτό είναι μια έφοδος

ο έρωτάς σου

ή  η ζωή

 

2.

Μου αρέσουν τα μάτια σου καθώς

προβάλλουν περίεργα από το παράθυρο

χαιρετίζοντας τα ταχυδρομικά περιστέρια

κοροϊδεύοντας την Ημισέληνο

ενώ εγώ σου εύχομαι Καλό Πάσχα

και ευτυχισμένο αντιιμπεριαλιστικό έτος

 

3.

 

Πες μου με ποιον περπατάς

Σ’ αυτό τον κόσμο με τα απλήρωτα χρέη

με τις τρομοκρατικές πράξεις και τα κομμένα τριαντάφυλλα

γι’ αυτά τα μάτια τα τόσο δικά σου

και θα σου πω ποιος είμαι

 

4.

 

Φίλησέ με όπως κανένας δε

φίλησε

αυτό το στόμα σου της μοναχής

που βιάζει την έκτη εντολή

 

5.

 

Έχεις υποδειγματικά κωλομέρια

 

κι οι γάμπες σου μοιάζουν σατανικές

αλλά στα μάτια σου υπάρχει φλόγα

και τα μάτια σου μοιάζουν να ναι καμωμένα

στα μέτρα ενός παλιού ονείρου

 

 

Μανάγκουα, 1 του Απρίλη του 2004 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.EL FUTURO

a Daniel

 

El futuro hermano viene

será recto verdadero

sin intrusos

Desinhibidos sus puños

saludarán ilustres

las tentaciones

de las seis de la mañana

Nuestra arcilla estará

deshabitada de traidores

 

Los niños no serán especiales

sólo únicos

habrán en la tierra granos de maíz

inmortales elocuentes sueños habrán

como si fueran rieles

anchos veloces alegres

masticaremos metáforas y

panes benditos

El futuro viene hermano,

se acerca despacio pero viene

 

                                                Managua, 19 de julio del 2010

 

 

 

 

 

 

 

ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ

 

Στον Ντανιέλ

 

 

 

Το μέλλον αδερφέ μου έρχεται

θα είναι  ακέραιο αληθινό

δίχως παρείσακτους

Ανασηκωμένα τα μανικέτια του

θα χαιρετίσουν με επισημότητα

τους πειρασμούς

της έκτης πρωινής ώρας

Ο πηλός μας θα είναι

ακατοίκητος από προδότες

Οι νεολαίοι  δεν θα είναι ειδικοί

θα είναι μοναδικοί

θα υπάρχουν στη γη σπόροι από καλαμπόκι

 

αθάνατα προφανή όνειρα θα υπάρχουν

σαν να ήταν  πλατιές

σιδηροτροχιές γρήγορες και χαρούμενες

θα μασουλίσουμε μεταφορές και

ευλογημένα ψωμιά

Το μέλλον έρχεται αδερφέ μου,

πλησιάζει αργά αλλά έρχεται

 

                                                 Μανάγκουα, 19 του Ιούλη του 1910

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.SE PUEDE CONFIAR EN LOS TRAIDORES

 

Estoy persuadido

de que la lealtad existe

y en algunas conciencias

es de mármol y de miel

Se debe confiar en ellas

También se puede confiar

en los traidores.

No cambian nunca

                                       Managua, agosto del 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΠΙΣΤΕΥΟΥΜΕ ΣΤΟΥΣ  ΠΡΟΔΟΤΕΣ

 

Είμαι πεπεισμένος

ότι η πίστη υπάρχει

και ότι σε κάποιες συνειδήσεις

είναι από μάρμαρο και μέλι

Θα  πρέπει να πιστεύουμε σ’ αυτές

Επίσης μπορούμε να πιστεύουμε

Στους προδότες.

Δεν αλλάζουν ποτέ

                                          Μανάγκουα, Αύγουστος του 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

6.TRAIDOR

 

Desde hace unos días

ha mejorado mi memoria

recordando rostros

Por eso no olvido

la nariz maldita

el gato en acecho

la saliva oscura

con nombre y apellido

de un traidor

Quisiera rogarle a mi memoria

hacer de esa cara una excepción

 

 

 

 

 

 

ΠΡΟΔΟΤΗΣ

 

Εδώ και κάποιες μέρες

καλυτέρευσε η μνήμη μου

κι άρχισα να θυμάμαι πρόσωπα

Γι’ αυτό δεν ξεχνώ

την καταραμένη μύτη

το γάτο που παραμονεύει

το βρωμερό σάλιο

με το όνομα και το επώνυμο

ενός προδότη

Θα ήθελα να παρακαλέσω τη μνήμη μου

να κάνει γι’ αυτό το πρόσωπο μια εξαίρεση

 

 

 

 

 

7.EL SOCIALISMO REAL

 

El socialismo real

no creía en Dios

pero no fue esa la razón

de su caída.

El socialismo real murió

porque no creía en la poesía

en los cistes de Pepito

ni en la resurrección de los muertos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ο ΥΠΑΡΚΤΟΣ  ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ

 

Ο υπαρκτός σοσιαλισμός

δεν πίστευε στον Θεό

αλλά δεν ήταν αυτός ο λόγος

της πτώσης του.

Ο υπαρκτός σοσιαλισμός πέθανε

γιατί δεν πίστευε στην ποίηση

στα αστεία του Πεπίτο

ούτε στην ανάσταση των νεκρών

 

 

 

 

 

 

 

8.AL REVOLUCIONARIO

 

No se puede ser revolucionario

si se cree en el fin de las ideologías

si se ama a los espejos

la bellísima imagen del propio rostro

No se puede ser revolucionario

diciendo una cosa

y practicando la línea curva

Revolucionario es quien ama la poesía

no quien la declama para los reflectores

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΤΟΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΤΗ

 

Δεν μπορεί να είναι κάποιος επαναστάτης

αν πιστεύει στο τέλος των ιδεολογιών

αν ερωτεύεται στους καθρέφτες

την ωραιότατη εικόνα του προσώπου του

Δε μπορεί να είναι κάποιος επαναστάτης

λέγοντας ένα πράγμα

και κάνοντας στη πράξη λοβιτούρες

Επαναστάτης είναι αυτός που αγαπά την ποίηση

όχι εκείνος που την απαγγέλει μπροστά στους προβολείς.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9.ADVENIMIENTO DEL FUTURO

 

No estoy en la espera de nada

Estoy en la espera de todo

ya tengo tu amor

Vendrán nuevos milagros

Y los milagros llegaron

arrugados gritones

con obsesión de tetas

de abrazos

cargados de profecías

de rudos caminos

de banderas arrugadas

por el uso

excesivo

 

 

 

Ο ΕΡΧΟΜΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ

 

Δεν περιμένω τίποτα

Και περιμένω τα πάντα

έχω ήδη τον έρωτά σου

Θα έρθουν νέα θαύματα

Και τα θαύματα έφτασαν

με πνιχτές κραυγές

με μονομανίες για χάιδεμα βυζιών

με αγκαλιές

γεμάτες από προφητείες

με κακοτράχαλους δρόμους

και με σημαίες  τσαλακωμένες

από την υπερβολική

χρήση

 

 

 

 

 

10.TODO O NADA

 

El retrato es un símbolo

Y mucho más

el ruido de las glándulas

La fe no sólo es virtud

sino también necesidad

Se cree o se cree

se ama o se ama

No hay verdad a medias

no hay amor a medias

O todo o nada

 

 

 

 

 

 

TODO O NADA

 

 

Η προσωπογραφία είναι ένα σύμβολο

Και κάτι περισσότερο

ο θόρυβος των αδένων

Η πίστη είναι όχι μόνο αρετή

αλλά επίσης και ανάγκη

Πιστεύει κανείς η δεν  πιστεύει

αγαπά η δεν αγαπά

Δεν υπάρχει μισή αλήθεια

δεν υπάρχει μισός έρωτας

Η όλα ή τίποτα

 

 

 

 

 

 

11.VERANO DEL MARINE

 

Las cenizas devoran

el cielo

y las pestañas

Los niños juegan

con sus juguetes rotos entre charcos de estrellas Los muertos se levantan para esculpir perfiles con la señal de la ira Su castigo final

será que no esté muerta la luz que esté muerta la muerte

 

                                                                     La Habana, febrero de 1991

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΤΟΥ ΠΕΖΟΝΑΥΤΗ

 

Οι στάχτες κατασπαράζουν

τον ουρανό

και τα βλέφαρα

Τα παιδάκια παίζουν

με τα χαλασμένα παιχνίδια τους σε λακκούβες  από αστέρια Οι νεκροί σηκώνονται απ’ τους τάφους τους  για να χαράξουν  προφίλ με το σινιάλο  της οργής. Η τελική τιμωρία τους

θα είναι ότι δεν θα είναι νεκρό το φως γιατί θα είναι νεκρός ο θάνατος

 

                                                                     Αβάνα, Φλεβάρης του 1991

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12.TODO TIENE SU TIEMPO

 

Todo tiene su tiempo

Tiempo de guerra

de olvidar

Tiempo de paz

de recordar

Mentiras del profeta

Sólo hay un tiempo

en esta vida

Y es el de amar

de amarte

Todo el tiempo

de los tiempos

Y no sólo el tiempo

del semáforo en verde

el 14 o el 19

 

No sólo a las horas

del lucero jubiloso

de la luna tierna

Te amo en las arenas blancas

en los trajes verdeolivo

Te amo desde un punto del ecuador

hasta el mismo punto del ecuador

Y desde ahí

hasta el planeta rojo

cuando está más lejos

Y desde este volcán

hasta la consumación

 

 

 

 

 

 

 

ΟΛΑ ΕΧΟΥΝ ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΤΟΥΣ

 

 

Όλα έχουν το χρόνο τους

Χρόνο του πολέμου

της λησμονιάς

Χρόνο της ειρήνης

της θύμησης

των ψεμάτων του προφήτη

Υπάρχει μόνο ένας χρόνος

σ’ αυτή

Κι είναι αυτός της αγάπης

του αγαπημένου

Όλος ο χρόνος

των χρόνων

Κι όχι μόνο ο χρόνος

του πράσινου σηματοδότη

ο 14 η ο 19

 

Όχι μόνο αυτός των ωρών

του ταπεινού αστεριού

της τρυφερής γης

Σ’ αγαπώ στις λευκές αμμουδιές

και πάνω στα κιτρινοπράσινα σκεπάσματα

Σ’ αγαπώ από ένα σημείο του Ισημερινού

κι ως το ίδιο σημείο του Ισημερινού

Κι από κει

ως τον κόκκινο πλανήτη

όταν βρίσκεται πιο μακριά

Κι  απ’ αυτό το ηφαίστειο

ως την ολοκλήρωσή μας

 

 

 

 

 

 

 

13.TE VEO DENTRO DE MÍ

 

Te veo dentro de mí

me ves dentro de vos

Nos amamos

como caracoles heridos

 

en reyerta de mariposas

dentro de una cueva

de banderas y soles

de risas y aciertos

de dudas menguantes

de certidumbres

 

 

 

 

 

 

ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΜΕΣΑ ΜΟΥ

 

Σε βλέπω μέσα μου

με βλέπεις μέσα σου

Αγαπιόμαστε

σαν λαβωμένα σαλιγκάρια

μέσα σε έριδες πεταλούδων

μέσα σε μια σπηλιά

κάτω από σημαίες και ήλιους

από γέλια και θριάμβους

από αμφιβολίες που σβήνουν

από βεβαιότητες

 

 

 

 

 

 

 

 

14.Y DEJALA CAER EN TENTACIÓN

 

Soy ateo

confeso ferviente

Ateo de nacimiento

Pero te ruego Dios mío

la empujes

para que caiga

en mis brazos

 

14 de setiembre, 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΚΙ ΑΦΗΣΕ ΤΗ ΝΑ ΠΕΣΕΙ ΣΤΟΝ ΠΕΙΡΑΣΜΟ

 

Είμαι άθεος

ένθερμος υποστηρικτής της αθεΐας

Άθεος από κούνια

 

Αλλά σε ικετεύω Θεέ μου

Να τη σπρώξεις λίγο

για να πέσει

μέσα στην αγκαλιά μου

 

 

14 του Σεπτέμβρη  του 2010

 

 

15.PARA HACER EL AMOR

Abundan los lugares

para hacer el amor

Recomiendo

la cocina

tras agotar

los recursos

de la cebolla

y los frijoles rojos

O fingir que se está

en el cine

mientras en la TV

pasan películas

de terror

Puede hacerse

en un carro pequeño

 

 

 

ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΚΑΝΕΙΣ ΕΡΩΤΑ

 

Αφθονούν τα μέρη

Για να κάνει κανείς έρωτα

Συστήνω

Τη κουζίνα

αφού εξαντληθούν

τα αποθέματα

του κρεμμυδιού

και τα κόκκινα φασόλια

Η να προσποιηθεί κανείς ότι βρίσκεται

στο σινεμά

ενώ στην TV

βάζουν ταινίες

τρόμου

Μπορεί να γίνει

και σε ένα μικρό κάρο

 

 

16.NOS JODIMOS

 

Te lo advertí

No siento nada

no me brinca el corazón

no se me doblan las rodillas

no miro estrellas

ni músicos

Te lo advertí pero insististe

ahora hay huracanes

y los colores son de otro color

Fuiste terca

nos jodimos

ahora te amo

 

 

 

 

 

 

ΓΑΜΙΟΜΑΣΤΕ

 

Σε προειδοποίησα

Δεν αισθάνομαι τίποτα

δε χτυπάει η καρδιά μου

δε διπλώνονται τα γόνατά μου

δεν κοιτάζω τα’ αστέρια

ούτε τους μουσικούς

Σε προειδοποίησα

τώρα υπάρχουν τυφώνες

Και τα χρώματα είναι από άλλο χρώμα

Ήσουν πεισματάρα

τώρα γαμιόμαστε

τώρα σ’ αγαπώ

 

 

 

 

17.DESDE LA TIERRA DEL AGUA

 

 

A Fidel Castro

Los que ayer
abusando de la euforia
primos segundos
y deliciosos complejos de culpa
coreaban seguro
a los yanquis dale duro
y llegaban para abanicarse
el ritmo cardíaco con palmeras

Los que ayer venían
guiados por muchachas
signadas por la estrella polar
a explorar ombligos perfectos
mientras en las arenas sutiles
la sal de tantas sales
persuadía estrellas
y escalofríos

Los que ayer juraban lealtad
a la inmortalidad de los cangrejos
hoy dudan de las mieles
de la higiene y los tonos graves
de esa lágrima y esa risa
que produce tu canto

Inquieren a Martí sobre otras herencias
y a Sandino sobre otras dialécticas dudas

Y con los dedos esquivos
insisten en que el cielo ya no nace del sol
las aguas dejaron de ser cómplices
de las piedras azules
no existen ya los corredores de hierbabuena
ni los que incendian metáforas y heridas
ni los que limpian esperanzas
y se alegran cuando besan volcanes

El argonauta
tiene la voz de tantos
la del tercer día
la voz suya de siempre
la de tu vientre y tu música
la de tu costumbre
de estar vivo
y en ella cabalgan el centauro
la luz y el galope

Limpio el sudor brilla en las crines

La Habana, 13 de Agosto 1990

 

 

 

 

ΑΠΟ ΤΗ ΓΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ

 

Στον  Φιντέλ Κάστρο

 

Αυτοί που χθες

καταχρώμενοι την ευφορία

πρώτοι δεύτεροι ξάδελφοι

και ηδονικοί  κομπλεξικοί  του σφάλματος

γυρόφερναν σίγουρα

τους γιάνκηδες  λέγοντάς τους  “δώσε κάνα ψιλό”

κι έφθαναν στο σημείο να αερίζουν

τον καρδιακό  τους ρυθμό με τα φύλλα απ’  τις χουρμαδιές

Αυτοί που χθες έρχονταν

οδηγούμενοι από κοριτσάκια

σημαδεμένα  από τον πολικό αστέρα

για να εξερευνήσουν  τέλειους ομφαλούς

ενώ  στις απαλές αμμουδιές

το αλάτι των μύριων  αλάτων

η φωνή σου

έπειθε τ’ αστέρια

και δημιουργούσε ρίγη συγκίνησης.

Αυτοί που χθες ορκίζονταν αφοσίωση

στην αθανασία των καβουριών

σήμερα αμφιβάλλουν

για την υγεία και τους σοβαρούς τόνους

αυτού του δακρύσματος  κι αυτού του γέλιου

που προκαλεί το τραγούδι σου

Ερευνούν τον Χοσέ Μαρτί για κάποιες άλλες πνευματικές κληρονομιές

και τον Σαντίνο για κάποιες  άλλες διαλεκτικές αμφιβολίες

 Και με τα  περιφρονητικά τους δάχτυλα

επιμένουν στο ότι ο ουρανός πια δε γεννιέται από τον ήλιο
και ότι τα νερά έπαψαν να συνοδεύονται
από γαλάζιες πέτρες
επιμένουν ότι δεν υπάρχουν πια  οι φυτείες του δυόσμου
ούτε αυτοί που πυρπολούν μεταφορές και πληγές
ούτε αυτοί που φωτίζουν τις ελπίδες
και χαίρονται όταν φιλούν ηφαίστεια

Αλλά σήμερα εγώ τους λέω
από τη γη του νερού
από τη πραγματική γη της φωτιάς
Ο θάμνος εξακολουθεί να έχει πρόσωπο

Ο αργοναύτης
έχει τη φωνή αρκετών ανθρώπων
αυτή της τρίτης μέρας
τη δική σου παντοτινή φωνή
αυτή των σωθικών σου και της μουσικής σου
τη φωνή της δικής σου συνήθειας
του να είσαι ζωντανός
και σ’ αυτή  τη φωνή  ιππεύουν ο κένταυρος
το φως κι ο καλπασμός

Καθαρός ο ιδρώτας λάμπει στις χαίτες των αλόγων

Αβάνα, 13 του Αυγούστου του 1990

 

 

18.LA SALIDA DEL SOL

 

Amanece

el mes de nuestro amor

Sale un sol por el Oeste

sale un sol por el Norte

sale un sol por el Este

sale un sol por el Sur

Amanecimos renacidos

en noviembre

El mes

en que murió la angustia

sólo quedó el amor

 

Cárcel de Tipitapa, noviembre de 1977

 

 

 

 

Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ

 

Χαράζει

ο μήνας του έρωτά μας

Βγαίνει ένας ήλιος απ’ τη Δύση

βγαίνει ένα ήλιος από το Βορρά

βγαίνει ένα ήλιος από την Ανατολή

βγαίνει ένας ήλιος από το Νότο

Ξημερώνουμε αναγεννημένοι

το Νοέμβρη

Το μήνα

που πέθανε η αγωνία

έμεινε μόνο  ο έρωτας

 

 

 

Φυλακή της Τiπιτάρα, Νοέμβρης του   1977

 

19.TESTAMENTO

 

 

¿Y si no regreso?

Odia

a los que fuman

la pipa de la paz

A los que siempre

llegan demasiado tarde

A los que luchan

tras una taza de café

A los que juegan

con los colores del arcoíris

A los que anuncian sus resfríos

en los periódicos

A los coleccionistas

de candidaturas y sombreros

¿Y si no regreso?

Ama

a los que desayunan

sin receta médica

A los que mienten

en los interrogatorios

A los ladrones de lirios

manzanas y ataúdes

A los que desentierran

a los muertos

para enterrar

a los sepultureros

A los que siempre

dicen la verdad

 

 

 

 

 

 

 

TESTAMENTO

 

 

Κι αν δεν επιστρέψω?

Μίσησε

Αυτούς που καπνίζουν

Τη πίπα της ειρήνης

Αυτούς που πάντα

Φτάνουν αρκετά αργά

Αυτούς  που παλεύουν

Πίσω από ένα φλιτζάνι του καφέ

Αυτούς που παίζουν

Με τα χρώματα του ουράνιου τόξου

Αυτούς που ανακοινώνουν τα κρυολογήματα τους

Στις εφημερίδες

Στους συλλέκτες

των υποψηφιοτήτων  και των  σομπρέρων

Κι αν δεν επιστρέψω?

Αγάπα

Αυτούς που προγευματίζουν

δίχως ιατρική συνταγή

αυτούς που ψεύδονται

στις ανακρίσεις

Τους κλέφτες των κρίνων

Των μήλων και των φέρετρων

Αυτούς που ξεθάβουν

τους νεκρούς

για να θάψουν

τους νεκροθάφτες

Αυτούς που πάντα

λένε την αλήθεια

 

 

 

 

 

 

 

20.COMO UN CANDELABRO

 

Es verdad

amiga

Estoy solo

como un candelabro

En los espejos rotos

hay una luz tenue

que bebió alacranes

y golondrinas

Acertaste

amiga

Se me olvidó

el olvido

Esta soledad es igual

a la lágrima de un gato

al teorema de Pitágoras

al horizonte

 

Ya lo sabes

amiga

Es un lingote

de frío

Eso

Un beso de cobre

Eso

Un candelabro

 

 

5 de agosto de 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΟΠΩΣ ΕΝΑ ΚΗΡΟΠΗΓΙΟ

 

Είναι αλήθεια

φίλη μου

Είμαι μόνος

σαν ένα κηροπήγιο

Στους σπασμένους καθρέφτες

υπάρχει ένα τρεμάμενο φως

που ήπιε σκορπιούς

και χελιδόνια

Μάντεψε

φίλη μου

Λησμόνησα ακόμα και

τη μοναξιά

Αυτή η μοναξιά είναι ίδια

με το δάκρυ ενός γάτου

 

με το θεώρημα του Πυθαγόρα

με τον ορίζοντα

Ήδη το ξέρεις

φίλη μου

Είναι ένα κρύσταλλο

από κρύο

Αυτό

Ένα φιλί από χαλκό

Αυτό

Ένα κηροπήγιο

 

 

5 του Αυγούστου του 1989

 

 

 

 

 

 

 

21.PERGAMINO

 

Ya estoy viejo

 

pero mi amor es joven

 

completo

 

como el paisaje de una cordillera

 

Es un caballo

 

que salta murallas y come flores

 

Me veo en el espejo

 

y mi alma se ve desnuda

 

sombra que es luz

 

más bien mano

 

boca

 

guitarra Un sueño

 

Eso es

 

un sueño sin demoras

 

 ligero

 

cual poema escrito

 

en este antiguo pergamino

 

 

 

Managua, 14 de febrero del 2000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΕΡΓΑΜΗΝΗ

 

Είμαι πια γέρος

 

Αλλά ο έρωτάς μου είναι νέος

 

πλήρης

 

σαν το τοπίο μιας οροσειράς

 

Είναι ένα άλογο

 

που πηδάει τείχη και τρώει λουλούδια

 

Κοιτάζομαι στον καθρέφτη

 

Και η ψυχή μου φαίνεται γυμνή

 

σκιά που είναι φως

 

η μάλλον  

 

χέρι

 

στόμα

 

κιθάρα

 

Ένα όνειρο Αυτό είναι

 

ένα όνειρο  

 

δίχως  καθυστερήσεις

 

φίνο  

 

σαν ένα ποίημα γραμμένο

 

 σ’ αυτήν την παλιά

 

 περγαμηνή

 

 

Μανάγκουα, 14 του Φλεβάρη του   2000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22.HACER EL AMOR CON MUJER AJENA

 

 

 

No es conveniente hacer el amor

con mujer ajena

Mas si te decidís

ha de ser cuando el ruiseñor

está en reposo y el sol

a punto de decirnos adiós

La medianoche no es adecuada

ni cuando los perros ladran a la luna

ni las proximidades del teléfono

Tal vez un televisor para apagar el ruido

si hay relámpagos y truenos

bárbaro

 

Es preferible un día de semana

cuando los museos están abiertos

Es colosal si la mujer

no tiene otro amante

y hacerlo cuando el marido

presida una junta directiva

o dé clases de natación

a un puñado

de muchachas esbeltas

No vale a la orilla del mar

 Si es así

debe soplar la brisa

Y las tortugas estar

de vacaciones para evitar curiosos

y en la arena una luz moribunda

ocultar las cicatrices del alma

No lo intentés si ella

no está mojada

como el manantial

 

donde se quitan

la sed

los caballos blancos.

De todas formas

pueden haber sollozos

arrepentimientos

mordiscos en el omóplato

arañazos a la altura

de la cuarta costilla

Los llantitos sí

esos incluílos en tu biografía

Pero nada mejor que hacer el amor con tu mujer

La que se te pone dulce y reclina

la cabeza entre algunas de tus depresiones

y le importa apenas un suspiro

si tu disposición está menguada

Con ella podés ser profesor de geografía

 

hacer apuestas y perderlas

tener arrebatos

fingir serenidad

y llevarla sin diagnóstico médico

a la locura

Te recomiendo

mirarle las piernas a tu mujer

Claro ella debe mostrarlas

como si fuera una luna menguante

Y depositar en sus pezones dientes

almíbar y polen

Con la mujer ajena es uno más uno

con tu mujer es sólo uno

Ella conoce tus mañas y tus fantasías

Vos aprendiste la travesura de sus hormonas

que tienen sabor a vino añejo

Su carne no tiene horizontes y no importa la hora

 

 

 

 

ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ΜΕ ΜΙΑ ΞΕΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ

 

Δεν είναι πρεπούμενο να κάνεις έρωτα

με μια ξένη γυναίκα

Αλλά αν εσύ το αποφασίσεις

θα πρέπει να γίνει όταν το αηδόνι

βρίσκεται σε ανάπαυση και ο ήλιος

στη στιγμή που θα μας πει αντίο

Τα μεσάνυχτα δεν είναι η κατάλληλη ώρα

ούτε όταν οι σκύλοι αλυχτούν στο σεληνόφως

ούτε όταν έχει χτυπήσει λίγο πριν το τηλέφωνο

Ίσως χρειάζεται μια τηλεόραση για να σβήσει τον θόρυβο

Αν υπάρχουν κεραυνοί και καταιγίδες;

βάρβαρο μου φαίνεται

Είναι προτιμότερη μια μέρα της εβδομάδας

όταν τα μουσεία είναι ανοιχτά

Είναι κολοσσιαίος ο έρωτας όταν η γυναίκα

 

δεν έχει άλλο εραστή

κι είναι καλύτερο να το κάνεις όταν ο σύζυγος

προεδρεύει σε μια ένωση διοικητική

ή βρίσκεται σε μαθήματα κολύμβησης

σε μια γροθιά απόσταση

από σβέλτες κοπέλες

Δεν αξίζει να το κάνεις στην όχθη της θάλασσας

Αλλά αν είναι έτσι

θα πρέπει να φυσάει η θαλασσινή αύρα

Και οι χελώνες να βρίσκονται

σε διακοπές  για να αποφύγεις τους περίεργους

και στην άμμο να υπάρχει ένα μουντό φως

για να κρύβει τις ουλές της ψυχής

Μην το προσπαθήσεις αν εκείνη

δεν είναι από κάτω μουσκεμένη

όπως το κεφαλάρι

όπου σβήνουν

τη δίψα τους

τα λευκά άλογα.

 

 

 

Σε κάθε περίπτωση

μπορεί να υπάρχουν  αναφιλητά

μεταμέλειες

δαγκωνιές στην ωμοπλάτη

γρατζουνίσματα στο ύψος

του τέταρτου πλευρού

Τα κλαψουρίσματα ναι,

αυτά έχουν συμπεριληφθεί στη βιογραφία σου

Αλλά τίποτα καλύτερο δεν υπάρχει από το να κάνεις έρωτα με τη γυναίκα σου

Μ’ αυτή που αρχίζει να γίνεται γλυκιά και γέρνει

το κεφάλι της ανάμεσα σε κάποιες από τις

και ένας αναστεναγμός της είναι αρκετός

αν η διάθεσή σου είναι πεσμένη

Με εκείνη μπορείς να γίνεις καθηγητής της γεωγραφίας

να βάζεις στοιχήματα και να τα χάνεις

να έχεις παραφορές

 

να υποκρίνεσαι ότι βρίσκεσαι σε ηρεμία

και να την οδηγείς δίχως ιατρική γνωμάτευση

στην τρέλα

Σου συστήνω

να κοιτάζεις τα μπούτια της γυναίκας σου

Εντάξει βέβαια πρέπει να σου τα δείχνει

σαν να ήταν μια σελήνη φθίνουσα

Και να αποθηκεύεις στις θηλές της με τα δόντια σου

σιρόπι και γύρη

Με τη ξένη γυναίκα είσαι ένας περισσότερο από ένα

Με τη γυναίκα σου είσαι μόνο ένας

Αυτή γνωρίζει τις επιδεξιότητες σου και τις φαντασίες σου

Κύριε ήδη έμαθες τη διαβολιά των ορμονών της

που έχουν άρωμα  κρασιού από κάβα

Το κορμί της δεν έχει ορίζοντες και δεν έχει σημασία η ώρα

 

 

 

 

 

23.LA NIÑA, LA LUNA Y YO

Es de madrugada

aún estás dormida

mientras la luna

es una serpiente manchada

de gorriones

caminando de puntillas

sobre tus rodillas lavadas

con aceites atrevidos

Me asalta insoportable

el deseo de tocar la ilustrísima

cuando irrumpe una niña

recién llegada desde su cuna de leones

duendes y conejos

La niña la luna y yo

te hablamos de amor

Entonces abrís los ojos

 

 

                                                                                       Managua, 14 de setiembre de 1995

 

ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ, Η ΣΕΛΗΝΗ ΚΙ ΕΓΩ

Είναι σχεδόν αυγή

κι ακόμα εσύ κοιμάσαι

ενώ η σελήνη

είναι ένα ερπετό λερωμένο

απ’ τα σπουργίτια

που σέρνεται σιγά σιγά

πάνω στα πλυμένα σου γόνατα

με αιθέρια έλαια

Mου έρχεται ανυπόφορη

η επιθυμία να αγγίξω το μουνάκι σου

όταν εισβάλλει αίφνης ένα κοριτσάκι

πρόσφατα φτασμένο από μια κούνια με λιοντάρια

δαιμόνια και κουνέλια

Το κοριτσάκι η σελήνη κι εγώ

σου μιλούσαμε για έρωτα

Τότε άνοιξες τα μάτια

 

                                                                               Μανάγκουα, 14 του Σεπτέμβρη του 1995

 

 

 

24.NOS AMAMOS

 

Tomados de los ojos

con los dedos cerca

del testimonio de los soles

nos amamos

Nos amamos como palomas

calientes

como gozosos

jaguares

En la miel

en los dientes

entre sábanas descaradas

en los puentes

en los puertos

 

y protestas nos amamos

Nos amamos en los niños

en los verdes

en los lilas

en arrullos amarillos

en los gritos

las caricias

En tormentas

en los ruidos y lunares

en los sueños y vigilias

en los pobres

en la arena de los cielos en los ojos nos amamos Nos amamos en los ángulos en las frutas

Delicia este milagro

Nos amamos

                                                         Managua, Junio 1992

 

 

 

 

 

 

 

ΑΓΑΠΙΟΜΑΣΤΕ

 

Σαγηνευμένοι με τα μάτια

Με τα δόντια μας με την

συγκατάθεση των ήλιων

αγαπιόμαστε

Αγαπιόμαστε σαν παθιασμένα

περιστέρια

σαν χαρούμενοι

πάνθηρες

μέσα στο μέλι

με τα δόντια

μέσα στα  ανακατωμένα σεντόνια

πάνω στις γέφυρες

στα λιμάνια

και διαμαρτυρόμενοι αγαπιόμαστε

Αγαπιόμαστε δίπλα στα μωρά

μέσα στα πράσινα

 

μέσα στα μωβ

μέσα σε κίτρινα νανουρίσματα

με τις κραυγές

με  τα χάδια

Μέσα σε καταιγίδες

μέσα στους θορύβους και τα φεγγαρόφωτα

μέσα στα όνειρα και στις σκοπιές

μέσα στους φτωχούς

μέσα στην άμμο των ουρανών με τα μάτια αγαπιόμαστε αγαπιόμαστε στις γωνιές

Γλυκύτατο είναι αυτό το θαύμα

Αγαπιόμαστε

                                                         Μανάγκουα, Ιούνης του 1992

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25.EN UN PARQUE DE LA HABANA

 

Una muchacha recorre el parque

donde la sombra de los árboles protege

a las hormigas construyendo un camino

que da a la eternidad

Se sienta en un muro

recubierto de citas

Con su falda de lunares

cubre una rodilla de cobre

Sus ojos se dirigen al sol

En la vereda aparece un hombre amplio

con brazos de ciprés

y gesto absoluto

Ella trata de apagar

en sus mejillas

con manos de cristal

 

el fuego de las rosas

Descubre sin sorpresa el vino

que tibio se desliza

entre los muslos

como lengua de gato

 

La Habana, enero de 1992

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΕ ΕΝΑ ΠΑΡΚΟ ΤΗΣ ΑΒΑΝΑΣ

 

 

Ένα κορίτσι διασχίζει το πάρκο

όπου η σκιά των δέντρων προστατεύει

τα μυρμήγκια φτιάχνοντας ένα δρόμο

που πάει ως την αιωνιότητα

Στέκεται σε έναν τοίχο

γεμάτο με αποφθέγματα

και με τη φεγγαρίσια φούστα της

σκεπάζει ένα γόνατο από χαλκό

Τα μάτια της στρέφονται προς τον ήλιο

Μέσα απ’ τις φυλλωσιές εμφανίζεται ένας ευρύστερνος άντρας

με μπράτσα κυπαρισσένια

και με έναν καταφατικό μορφασμό

Eκείνη προσπαθεί να σβήσει

στα μαγουλά της

ε τα χέρια της από κρύσταλλο

 

τη φωτιά των τριαντάφυλλων

Ανακαλύπτει δίχως έκπληξη το κρασί

Που απαλό ρέει

ανάμεσα στα μούσκουλα

με τη γλώσσα ενός γάτου

 

Αβάνα, Γενάρης του 1992

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26.NO NOS ENTENDEMOS

 

Ella

quiere

palabras

agridulces

obscenas

sí pero aún no

besos en el cuello

choque de astros

desnudez sin introito

caricias sin sospecha

Yo quiero como que no

aerolitos inesperados

sugerencia de recelo

sorpresa de rodilla

corpiño por ahí

algo de miedo

Ella quiere de un modo

 

yo de otro

No nos entendemos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΟΜΑΣΤΕ

 

Eκείνη

θέλει

λέξεις

γλυκόπικρες

πρόστυχες

ναι ,αλλά όχι ακόμα

φιλιά στο λαιμό,

σύγκρουση άστρων,

γύμνια  δίχως προλεγόμενα,

ανύποπτα χάδια.

Εγώ θέλω, γιατί όχι,

αερόλιθους ανέλπιστους

υποδείξεις δυσπιστίας,

έκπληξη στα γόνατα,

κορσάζ στο κάτω μέρος,

κάτι από φόβο.

Eκείνη θέλει κατά τον ένα τρόπο

κι εγώ κατά τον άλλο

Δεν καταλαβαινόμαστε

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27.UNA MUJER

 

Conocí a una mujer

cercana a la esbeltez

de olfato insaciable

sonrisa larga

pezones fáciles

con cierta luz

en las rodillas

Conocí a una mujer

engreída como seda china

de sexo abundante

como laguna

donde navegan

agonías y trifulcas

Conocí a a una mujer

Le pedí que se fuera

Que volviera hace diez años

 

ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ

 

Γνώρισα μια γυναίκα

κοντινή στη σβελτάδα

με όσφρηση άπληστη

με πλατύ χαμόγελο

με ρόγες εύκολες

με κάποιο φως

στα γόνατα

Γνώρισα μια γυναίκα

αλαζονική σαν κινέζικο μετάξι

σεξουάλα μέχρι εκεί που δε παίρνει

με ένα κόλπο

όπου μέσα του ταξιδεύουν

αγωνίες  και φιλονικίες

Γνώρισα μια γυναίκα

Της ζήτησα να φύγει

Και να επιστρέφει κάθε δέκα χρόνια

 

 

 

 

 

28.JULIO CORTÁZAR

 

El científico Cortázar

descubrió la estrella Delicia

a doce mil millones de años luz

y eligió zambullirse

en aquel cuerpo celeste

a una distancia lejísima

aún desconocida

Aquel gigante

parecido

a Frankenstein

a una manzana prohibida

a la miel del fruto de la vida

 

se moría por Carol

la autonauta

que a su vez

se moría por él

Ella quiso ahorrarle el dolor

de verla partir

Él queriendo lo mismo

murió después que Ella

Yo amo a Julio Cortázar

desde el día

de su abrazo

de ciprés

azul

 

 

 

 

 

                                                      Managua, 8 de enero del 2001

 

ΧΟΥΛΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

 

Ο επιστήμονας Κορτάσαρ

ανακάλυψε το άστρο Γλυκύτητα

σε απόσταση δώδεκα χιλιάδων εκατομμυρίων ετών φωτός

και επέλεξε να  zambullirse

σε κείνο το ουράνιο σώμα

σε μια απόσταση απείρως μακριά

ακόμη άγνωστη

Εκείνος ο γίγαντας

που έμοιαζε

στον Φρανκενστάιν

σε ένα απαγορευμένο μήλο

και στο μέλι του καρπού της ζωής

πέθαινε για την Κάρολ

την αστροναύτη

που κι εκείνη από τη μεριά της

 

πέθαινε γι’ αυτόν

Eκείνη ήθελε να του απορροφήσει τον πόνο

Να τη δει να φεύγει

Αυτός θέλοντας το ίδιο

πέθανε μετά από κείνη

Εγώ αγαπώ τον Χούλιο Κορτάσαρ

Από τη μέρα

που αγκάλιασε

ένα κυπαρίσσι

γαλάζιο

 

 

 

 

                                                             Μανάγκουα, 8 του Γενάρη του 2001

 

 

 

 

29.PARA HACER EL AMOR

 

Abundan los lugares

para hacer el amor

Recomiendo

la cocina

tras agotar

los recursos

de la cebolla

y los frijoles rojos

O fingir que se está

en el cine

mientras en la TV

pasan películas

de terror

Puede hacerse

en un carro pequeño

mientras la gente

 

en el parque

se distrae

con reyertas de perros

O a la orilla

del lago

cuando hace

demasiado calor

para disimular

la desnudez

Olvidaba decir que la cama

es un lugar casi perfecto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΕΡΩΤΑ

 

 

Υπάρχουν άφθονα μέρη

για να κάνει κάποιος έρωτα

Συστήνω

την κουζίνα

αφού έχουν εξαντληθεί

τα αποθέματα

του κρεμμυδιού

και τα κόκκινα φασόλια

Η να καμωθεί κάποιος ότι βρίσκεται

στο σινεμά

ενώ στην TV

βάζουν ταινίες

τρόμου

Μπορεί να γίνει

 

και σε ένα μικρό αμάξι

ενώ ο κόσμος

 στο πάρκο

είναι απασχολημένος

με τους σκυλοκαβγάδες

Η στην όχθη

μιας λίμνης

όταν κάνει

υπερβολική ζέστη

για να δικαιολογηθεί

η γύμνια

Ξέχασα να σας πω ότι το κρεβάτι

είναι σχεδόν το ιδεώδες μέρος

 

 

 

 

 

 

 

30.REGRESO

 

Siempre te sueño

Caminamos

por ciudades extensas

y te pierdo

A veces te beso

y el beso se extravía

en descomunal silencio

Te encuentro

entre edificios extraños

te veo en otros brazos

que al final del túnel

no existen

Te digo adiós

entre sábanas

demasiado blancas

 

Regreso a ti

como a mis manos

como a los sueños

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ

 

Πάντα σε ονειρεύομαι

Βαδίζουμε

μέσα σε αχανείς πόλεις

και σε χάνω

Κάποτε σε φιλώ

και το φιλί μου χάνεται

μέσα σε μια ακοινώνητη σιωπή

Σε συναντώ

μέσα σε παράξενα κτήρια

σε βλέπω μέσα σ’ άλλες αγκαλιές

που στο τέλος του τούνελ

δεν υπάρχουν

Σου λέω αντίο

μέσα σε σεντόνια

πάλλευκα

Επιστρέφω σε σένα

 

όπως στα χέρια μου

όπως στα όνειρά μου

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31.ÓSCAR TURCIOS

 

El Ronco era mujeriego valiente complicado

Amigo hasta el sufrimiento

y el abrazo largo

Leal a la pistola

a la bandera y la consigna

a la clandestinidad

La malicia de sus ojos

parecía miel de avispa

Debe haber muerto con la voz en estado supremo con los puños en estado de gracia

y en los ojos el color de los siglos

 

 

                                                                        Febrero 2010

 

 

 

 

 

 

ΟΣΚΑΡ ΤΟΥΡΘΙΟΣ

 

El Ronco ήταν γυναικάς ,γενναίος ,μπερδεμένος

Φίλος μέχρι το βάσανο

και η μεγάλη αγκαλιά

Πιστός στο πιστόλι

στη σημαία, στις εντολές που του δίνονταν

και στη συνωμοτικότητα

Η κακότητα των ματιών του

έμοιαζε με μέλι σφήγκας

Θα πρέπει να πέθανε με τη φωνή του στη διαπασών ,με τις γροθιές του  σε κατάσταση χάρητος,

και με το χρώμα της αθανασίας στα μάτια του

 

 

                                                                  Φλεβάρης του 2010

 

 

 

 

 

32.SANDINO

¿Dónde estás?

¿Dónde está la luz

severa y dulce de tus pupilas el cabello oscuro

la autoridad sobre los jardines las hormigas

y las mazorcas?

¿Dónde estás indio?

¿Qué te hiciste sueño?

¿Para dónde te marchaste jornalero?

Donde quiera que estés

te sigo siguiendo

como si fueras

Padre nuestro

un caballo negro con las crines rojas galopando en las viejas cañadas en los nuevos caminos

 

 

                                                                               Managua, mayo del 2000

 

 

ΣΑΝΤΙΝΟ

 

Που είσαι?

Που βρίσκεται το φως

το άσπιλο και γλυκό πού έχουν οι κόρες των ματιών σου το μαλλί το μαύρο

η εξουσία σου πάνω στους κήπους και τα μυρμήγκια

και τις μαζούρκες?

Που είσαι ινδιάνε?

Έγινες ένα όνειρο?

Για που το ‘βαλες μεροκαματιάρη?

Όπου και να σαι

σ’ ακολουθώ έρχομαι πίσω σου

σα να ήσουν

ω Πατέρα μας

ένα μαύρο άλογο με κόκκινη χαίτη που καλπάζει μέσα απ’ τα παλιά περάσματα προς τους νέους δρόμους

 

 

                                                                               Μανάγκουα, Μάης του 2000

33.MANUELITA SÁENZ

 

le escribió a su esposo

un inglés aburrido

como una hoja marchita

no eres digno de ser

el marido de la amante

de Bolívar

Según dice Hugo Chávez

y también Marcela yo inventé

tan célebre frase

La verdad es que Manuelita

arañó por celos el rostro de don Simón

y por amor le mordió

el hombro derecho

le salvó la vida

y los resfríos

y puso sus manos dulces

 

en el culo de hierro

del Libertador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Η ΕΜΜΑΝΟΥΕΛΑ ΣΑΕΝΖ

 

Έγραψε στο σύζυγό της,

ένα βαρετό εγγλέζο

που ήταν σαν ένα μαραμένο φύλο,

δεν είσαι ικανός να είσαι

ο σύζυγος της ερωμένης

του Μπολίβαρ

Όπως λέει ο Ούγο Σάντσεζ

κι επίσης η Μαρσέλα, εγώ εφεύρα

αυτή την περιβόητη φράση.

Η αλήθεια είναι ότι η Εμμανουέλα,

γρατζούνισε  λόγω ζήλιας το πρόσωπο του Δον Σιμόν,

και από έρωτα του δάγκωσε

το δεξί ώμο,

του έσωσε τη ζωή,

τον γλύτωσε από τα κρυολογήματα,

 

και έβαλε τα γλυκά της χέρια

στον σιδερένιο κώλο

του Απελευθερωτή.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34.SUEÑO CON CARLOS FONSECA

 

 

Vive

en un barrio

de tejas cordiales

A salvo de navajazos

por la espalda

Dispuesto

al encuentro

con los pobres

y a la gratitud

de los cenzontles

A mí me quiere no por poeta

si no porque soy llorón

y no me da miedo la muerte

Anoche volví a soñarlo

vivo y fugaz

 

en la montaña

Saltaba desde lo alto

como jaguar de terciopelo

y llegaba a darme

el esperado abrazo

Me decía algo

-una frase que no recuerdo-

y me dejaba en el alma

lágrimas y flores

la certidumbre de un puño

una encomienda de miel

y un derrotero

para las nuevas

victorias

                                                                                        febrero de 2010

 

 

 

 

 

 

 

ΡΕΜΒΑΣΜΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΡΛΟΣ ΦΟΝΣΕΚΑ

 

Ζει

σε ένα μπάριο

de tejas cordiales

Σωσμένος από  πισώπλατες

μαχαιριές

διαθέσιμος πάντα

στις συναντήσεις του

με τους φτωχούς

και όλος τρυφερότητα

για τα σπουργίτια

Εμένα δε μ’ αγαπά ως ποιητή

αλλά γιατί είμαι ευαίσθητος

και δε με φοβίζει ο θάνατος

Απόψε τον ονειρεύτηκα και πάλι

Ζωντανό και φυγά

 

Στο βουνό

Πηδούσε από ψηλά

σαν πάνθηρας από βελούδο

κι ερχόταν για να μου δώσει

τον αναμενόμενο εναγκαλισμό

Μου έλεγε κάτι

-μια φράση που δε θυμάμαι-

Και μου απέθετε πάνω στην ψυχή μου

δάκρυα και λουλούδια

τη βεβαιότητα μιας γροθιάς

μια αποστολή από μέλι

και μια ρότα

για τις νέες

νίκες

 

 

                                                                        Φλεβάρης του 2010

 

 

35.EN EL DÍA DE LA MADRE

 

Mañana te daré

paloma mensajera

un candelabro de bronce

un pájaro carpintero

una escalera para alcanzar

los cráteres de tu luna llena

Tal vez un ramo

de flores amarillas

o la luz blanca

de otros dientes de leche

Hoy te entrego como el sol

le entrega a la mañana

las nostalgias todas

y la certidumbre

del corazón que corre

como un caballo esbelto

 

ΣΤΗ ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΜΗΤΕΡΑΣ

 

Αύριο  θα σου δώσω

ταξιδιωτικό μου περιστέρι

ένα κηροπήγιο φτιαγμένο από

έναν δρυοκολάπτη

μια σκάλα για να ανέβεις

στους κρατήρες της πανσελήνου

Ίσως ένα κλαδί

από κίτρινα λουλούδια

η από ένα λευκό φως

ή από άλλα πάλλευκα δόντια

Σήμερα σου αφοσιώνομαι όπως ο ήλιος

σου χαρίζει  το πρωινό

όλες τις νοσταλγίες

και τη βεβαιότητα

της καρδιάς μου που τρέχει

σαν ένα σβέλτο άλογο.

 

36.JOSÉ MARTÍ

 

Tengo delante a mí tu retrato

tu luz sobre la frente

tus ojos de poeta

capaces

de desordenar

a cualquier obrera

a cualquier princesa

El gesto levantado

como invitando al riesgo

al martirio

a la ternura

el pecho despojado de arrogancia

los dedos crispados

reclamando Dos Ríos*

No sé cómo nombrar

te diré aceite colina ave pez fuego

 

inevitable jardín de rosas blancas

vino de distintos templos

De vos amigo espero

el abrazo de tus brazos

tu rostro perfecto

tu caballo rojo

tu galope al viento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΣΕ ΜΑΡΤΙ

 

Έχω μπροστά μου το πορτραίτο σου,

το φως πάνω στο μέτωπό σου,

τα μάτια σου του ποιητή,

τα ικανά

για ν’ αποπλανήσουν,

οποιαδήποτε εργάτρια,

οποιαδήποτε πριγκηπέσα.

Τη χειρονομία σου υψωμένη,

σάμπως  να σαι καλεσμένος για το ρίσκο,

για το μαρτύριο,

για την τρυφερότητα,

το στήθος σου λεηλατημένο απ’ την περηφάνια σου,

τα δάχτυλά σου τεντωμένα,

καθώς  μάχεσαι μέχρι θανάτου στη μάχη του Ντος Ρίος.

 

 

 

Δεν ξέρω πώς να σε ονομάσω.

Θα σε πω λάδι, λόφο, πουλί, ψάρι, φωτιά,

άβατο κήπο από λευκά ρόδα,

κρασί από διάφορες εποχές.

Από Σένα φίλε μου προσμένω,

τον εναγκαλισμό των μπράτσων σου,

το τέλειό σου πρόσωπο,

το κόκκινο άλογό σου,

τον καλπασμό σου μέσα στον άνεμο.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37.DOÑA ANITA Y DON TOMÁS

 

 

 

Don Tomás me heredó el nombre, la afición por las mujeres y la devoción por Sandino. Además me enseñó el amor por las metáforas, la literatura de Montalvo, de González Prada y de Flaubert. Y la ansiedad por la línea recta.

 

Aquél viejo malgeniado, abstemio, llorón y sandinista me cargaba por las noches, mientras yo gritaba como gorrión maltratado; y me amaba como si yo fuera el niño Dios.

 

Cuando el terremoto del 31 destruyó la capital y arruinó a la familia, el señor se fue para Managua. Tomás, el librero, fue dueño de una enorme biblioteca que me dejó de herencia. Se sacó la lotería con el número 1109 y lo repartió entre sus amigos y antiguas amantes. Cuando murió gritó mi nombre. Yo estaba entre pájaros, fusiles, aguaceros y peligros.

 

Fui hijo único. Cuando nací mi mamá, doña Anita, tenía cuarenta y un años. Por eso estaba destinado a ser idiota, poeta o guerrillero. Ella era dueña de un taller con cincuenta muchachas esbeltas que fabrican puros chilcagras y hablaban en secreto de cogederas para que yo no las oyera. Yo me enteré de todos modos. Me heredó las orejas, el padre nuestro en latín, la devoción por Francisco el de Asís y la afición —como todo lo prohibía— por los pecados carnales. En el minuto de morir me bendijo y, desde entonces, soy inmune a las balas y al miedo del infierno.

 

 

 

 

 

 

 

Η ΔΟΝΙΑ ΑΝΙΤΑ ΚΙ Ο ΔΟΝ ΤΟΜΑΣ

 

 

 

Ο Δον Τομάς μου κληρονόμησε το όνομά του , τη κλίση μου για τις γυναίκες και την αφιέρωση μου στον Σαντίνο. Επιπλέον μου δίδαξε τον έρωτα για τις μεταφορές, τη λογοτεχνία του Μονταλβο, του Γκονζάλεθ Πράδα και του Φλωμπέρ. Και την αγωνία για την ίσια γραμμή.

 

Εκείνος ο γέρος ο κακότροπος, ο μη πότης, ο  κλαψιάρης, ο σαντινίστας, με φόρτωνε με ένα σωρό πράγματα τις νύχτες ,ενώ εγώ τσίριζα σαν σπουργίτι  κακοπαθημένο; και με αγαπούσε σαν να ήμουν εγώ   το παιδί Θεός.

 

Όταν ο σεισμός της 31ης του 1931 κατέστρεψε την πρωτεύουσα και διέλυσε τη φαμίλια μας, ο κύριος έφυγε για τη Μανάγκουα. Ο Τομάς , ο βιβλιοπώλης, ήταν τ’ αφεντικό μιας τεράστιας βιβλιοθήκης που μου άφησε ως κληρονομιά. Κέρδισε το λαχείο με το νούμερο 1109  και μοίρασε το χρήμα στους φίλους του και στις παλιές του  ερωμένες. Λίγο πριν πεθάνει φώναξε δυνατά το όνομά μου. Εγώ βρισκόμουν πια ανάμεσα σε πουλιά, τουφέκια, μπουρίνια και κινδύνους.

 

Υπήρξα ένα παραδειγματικός γιος. Όταν γεννήθηκα η  μητέρα μου, η δόνια Ανία, ήταν σαρανταενός ετών  . Γι αυτό ήμουν μοιρογραμμένος να είμαι ηλίθιος , ποιητής ή αντάρτης. Εκείνη ήταν τα’ αφεντικό ενός εργαστηρίου με πενήντα σβέλτες κοπέλες που έφτιαχναν πούρα  και τσιγαρίγιος από μαύρο καπνό και που μιλούσαν χαμηλόφωνα και συνωμοτικά για να μην τις άκουγα. Εγώ μπήκα στο κόλπο με όλους τους τρόπους. Μου κληρονόμησε τα μεγάλα αυτιά, ο πατέρας μας στα λατινικά, την αφοσίωση για τον Άγιο Φραγκίσκο της Ασίζης και την κλίση —καθώς όλα ήταν απαγορευμένα— γι τα σωματικά αμαρτήματα. Τη στιγμή που πέθανε με ευλόγησε και, από τότε, εγώ είμαι  απρόσβλητος από τις σφαίρες  και από το  φόβο της κόλασης.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38.BOLÍVAR

 

a Hugo Cháve

Bolívar cabalgaba todo el día

Por las noches seducía señoras risueñas desafiaba insomnios

y lechos de geometrías difíciles

En otros minutos despedazaba abismos y cadenas saciaba su espada para levantar banderas

y degollar estrellas ajenas

Llegó a las batallas

donde otros no han llegado

previó uniones

anchas y largas

que algún día

serán las buenas notas de una sonata posible y la certidumbre en esta nueva historia habitada por gallardos

No hay constancia de una sola sonrisa tan solo proclamas solemnes y profecías simples

catedrales perfectas

y cartas de amor a Manuelita

 

la feroz la dulce

la pedazo de lago

la definitiva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΜΠΟΛΙΒΑΡ

 

Στον Ούγο Τσάβες

Ο Μπολίβαρ κάλπαζε όλη τη μέρα

Τις νύχτες σαγήνευε  τις χαμογελαστές κυρίες προκαλώντας  ονειροπολήσεις

και κλίνες  για  δύσκολες γεωμετρίες

Κάποιες άλλες στιγμές πετσόκοβε  αβύσσους και αλυσίδες ικανοποιούσε  τη σπάθα του για να ξεσηκώσει σημαίες

σφαγιάζοντας  μακρινά αστέρια

Έμπαινε στις μάχες

εκεί όπου οι άλλοι δεν είχαν μπει

πρόβλεψε ενώσεις

ευρείες και διαρκείς

που κάποια μέρα

θα γίνουν οι καλές νότες μιας πιθανής σονάτας και της βεβαιότητας γι’ αυτή τη νέα ιστορία την κατοικημένη από γενναίους

Δεν υπάρχει μαρτυρία για ένα μόνο χαμόγελο  γιατί απλούστατα μόνο διακηρύσσεις σοβαρά πράγματα και απλές προφητείες

καθεδρικούς τέλειους

Και ερωτικές επιστολές στην Μανουελίτα

 

την άγρια και τη γλυκιά

την άξεστη της λίμνης

την παντοτινή

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

39.SALVADOR ALLENDE

 

Un río de raíces

desde aquellos minutos

largos como el ancho mar

sudando Termópilas

como si el caballero

fuera guitarra

y zapato largo o arquero

disparando agudos

y alamedas

desde aquel recinto

demasiado pequeño

para tan grande hazaña

 

 

 

SALVADOR ALLENDE

 

Ένας ποταμός από ρίζες

μετά από εκείνα τα λεπτά  

τα ατέλειωτα σαν την πλατιά θάλασσα

ιδρώνοντας σαν να ήταν στις  Θερμοπύλες

σαν να ήταν ο καβαλάρης

κιθάρα

και παπούτσι μεγάλο η τοξότης

εκτοξεύοντας οξέα

και κλαριά δέντρων

μέσα από εκείνο το  καταφύγιο

το υπερβολικά μικρό

για μια τόση μεγάλη ανδραγαθία

 

 

 

 

 

40.EN LIMA

 

La excelente herencia

es horizontal y húmeda

como una mujer al borde de la entrega

No dejo pasar

un caballo esbelto y lúcido

Al otro lado está Pizarro

el convento el río hablador

unos balcones hechos para mirar

esta larga y bravía historia

En algún lugar una pareja de piedra

tiene los ojos cerrados en el beso

y a sus pies las olas frías

le dan calor a la neblina

Más lejos los cuerpos descuartizados

de guerreros y poetas

 

escarban mis ternuras

y la llamada maravilla del mundo

se parece a Dios y a los pobres

Cuando en diciembre sale el sol

me asombra comprobar

que Marcela Camila

Juan y Sebastián existen

Aquellos viejos sueños regresan

para despertarme en este jardín

donde los héroes abundan

como si fueran gente

ruiseñores y palabras nuevas

 

 

 

 

 

 

 

ΣΤΗ ΛΙΜΑ

 

Η εξαίρετη

είναι οριζόντια και υγρή

σαν μια γυναίκα πριν το πάρσιμό της

Δεν αφήνω να περάσει

Ένα άλογο σβέλτο και φωτεινό

Στην άλλη μεριά βρίσκεται ο Πιζάρο

το μοναστήρι, το φλύαρο ποτάμι

και κάποια μπαλκόνια για να βλέπεις

αυτή τη μακρά και άγρια ιστορία

Σε κάποιο μέρος ένα ζευγάρι από πέτρα

έχει τα μάτια του κλειστά στο φιλί

και στα πόδια του τα κρύα κύματα

το ζεσταίνουν στην καταχνιά

Πέρα μακριά τα διαμελισμένα κορμιά

των πολεμιστών και των ποιητών

αναμοχλεύουν τις τρυφερότητες μου

 

και το επονομαζόμενο θαύμα   του κόσμου

μοιάζει του Θεού και των φτωχών ανθρώπων

όταν τον Δεκέμβρη βγαίνει ο ήλιος

με εκπλήσσει που διαπιστώνω

ότι η Μαρσέλα η Καμίλα

ο Χουάν  κι ο  Σεμπαστιάν υπάρχουν

Εκείνα τα παλιά όνειρα επιστρέφουν

για να με ξυπνήσουν  μέσα σ’ αυτόν τον κήπο

όπου οι ήρωες περισσεύουν

σαν να ήταν πλήθη

από αηδόνια και νέες λέξεις

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41.MADAME BOVARY, MANUELA, MARCELA Y LAS OTRAS

 

Ignoro cómo ocurrió

pero me enamoré para siempre

de las piernas de Madame Bovary

y de sus ojos intensos

—Jamás me interesó

salvo para la compasión

Marilyn Monroe—

Doña Magdalena amiga de mi tía Lala

desordenó mi fantasía de niño

y doña Dora fascinó con sus orgasmos múltiples

mi adolescencia de río

Después llegaron Yelba

la hermosa paridora y eterna

Josefina la de las sandalias de espuma

Charlotte la clandestina

 

me llevó al país de las cosquillas

con su acento inglés

y su sonrisa

de cajeta de leche

Velia compartió peligros y sollozos

Y otras más

se fueron para no volver

En mis horas de malacrianza y de poder

en la última estación

devolviéndome la capacidad del asombro

llegó Marcela alta bella amada

con su voz de violín y sus ojos de vino tinto

con su luz inagotable

Mas nunca

—ni cuando perdí la inocencia

en las aguas del río Matagalpa

ni cuando pasé hambre

en la selva del Wanki

 

ni a la hora de la capucha

el suplicio

y la dignidad—

abandonó mis sueños

la muchacha de las uñas largas

de los ideales completos la celosa

la dulce la Manuelita Sáenz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Η ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΙ,Η  MANΟΥEΛA, Η MAΡΣΕΛΑ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΕΣ

 

Αγνοώ το πώς συνέβη

αλλά ερωτεύτηκα

τις γάμπες της Madame Bovary

και τα έντονα μάτια της

—Ποτέ δεν με ενδιέφερε

Παρά μόνο για συμπόνια

η Marilyn Monroe

Η Δόνια Μαγδαλένα η φίλη της θείας μου Λάλας

αποπροσανατόλισε εντελώς την παιδική μου φαντασία

κι η Δόνια Δώρα σαγήνευσε με τους πολλαπλούς της οργασμούς

την ποταμίσια μου αθωότητα

Ύστερα ήρθαν η  Yelba

 όμορφη και αθάνατη paridora

η Josefina με τα σαντάλια της από αφρό

η Charlotte της παρανομίας

 

που με πήγε στη χώρα των las cosquillas

με την αγγλική της προφορά

και το χαμόγελό της

de cajeta de leche

Η Velia που μοιράστηκε μαζί μου κινδύνους y sollozos

κι άλλες πολλές

που έφυγαν για να μη ξαναγυρίσουν πια

Στις ώρες μου τις κακότροπες και της εξουσίας

στον τελευταίο σταθμό

επιστρέφοντάς μου την ικανότητα της έκπληξης

έφτασε η Μαρσέλα ψηλή όμορφη αξιαγάπητη

με το φως της από βιολί και ατ μάτια της από κόκκινο κρασί

με το φως της το αξόδευτο

Αλλά ποτέ

—ούτε όταν έχασα την αθωότητα

στις όχθες του ποταμού Ματαγάλπα

ούτε όταν πέρασα πείνα

στο δάσος του  Wanki

 

ούτε την ώρα της  κουκούλας

του μαρτυρίου

και της αξιοπρέπειας—

εγκατέλειψε τα όνειρά μου

το κορίτσι με τα μακριά νύχια

το κορίτσι των ολοκληρωμένων ιδεωδών η ζηλιάρα

η γλυκιά η Εμμανουέλα  Σάενζ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42.FIDEL

 

La luz es persistente

y él se llama Fidel

Así le dice la gente

La voz es convincente

de este lado de la piel

Algunos son enemigos

y muchos son los amigos

Hay ansiedad de jilguero

y vocación de corcel

y en ese gran hormiguero

él se llama Fidel

En las entrañas del río

y en el próximo mañana

ya dejó de tener frío

la mismísima montaña

 

Entre rayos y luceros

y el asombro de la miel

él se llama Fidel Así le dice la gente mientras le estorba la gloria cuando cruza por el puente derechito hacia la historia

 

 

 

 

Lima, abril del 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΦΙΝΤΕΛ

 

Το φως επιμένει

κι αυτός ονομάζεται Φιντέλ.

Έτσι τον αποκαλεί ο κόσμος

Η φωνή του είναι πειστική

κι απ’ αυτή τη μεριά του δέρματος.

Κάποιοι είναι εχθροί του

και πολλοί είναι οι φίλοι του.

Υπάρχει   μια αγωνία καρδερίνας

κι η τάση ενός αλόγου

και σε κείνο το μεγάλο μυρμήγκιασμα

αυτός ονομάζεται Φιντέλ.

Στα σωθικά του ποταμού

και την επόμενη μέρα

πια έπαψε να κατεβάζει κρύο

 

το γνωστό βουνό

Ανάμεσα σε αυγερινούς και αστροπελέκια

και του μελιού την έκπληξη

αυτός ονομάζεται Φιντέλ. Έτσι τον λέει ο κόσμος καθώς τον ενοχλεί   η δόξα όταν στρέφεται από το δεξιό γεφυράκι  προς την Ιστορία.

 

Λίμα, Απρίλης του 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43.¡AY, ESTE FIDEL!

Mano

melena

gota de miel

¡Ay este Fidel!

Hueso duro de roer

madera fina

varita mágica

pariente del Che

¡Ay este Fidel!

Cómo susurra

cómo truena

ruge como jilguero

¡Ay este Fidel!

Dame la mano Fidel

dame la frente Fidel

aquella idea Fidel

aquella espada

                                                                                Managua, 13 de agosto, 2002

AΧ,ΑΥΤΟΣ Ο ΦΙΝΤΕΛ!

Χέρι

χαίτη

σταγόνα από μέλι

Αχ, αυτός ο Φιντέλ!

Κόκκαλο σκληρό από

μαδέρι φίνο

μαγικό ραβδί

σύντροφος του Τσε

Αχ, αυτός ο Φιντέλ!

Πως μουρμουρίζει

πως μπουμπουνίζει

πως τιτιβίζει σαν  καρδερίνα

Αχ, αυτός ο Φιντέλ!

Δώσε μου το χέρι Φιντέλ

δώσε μου το μέτωπό σου Φιντέλ

εκείνη την ιδέα Φιντέλ

εκείνο το σπαθί

                                                          Μανάγκουα, 13 του Αυγούστου του 2002

44.ANTORCHA

 

A Marcela

Siempre hay algo nuevo

que decir

Decir que aquella tarde

hubo sospecha de algas

constelaciones Que algún día llegará el crepúsculo

y que sólo entonces me darías un abrazo de caballo

de colibrí

Aquella tarde

sin embargo

te negaste a desvestir

los ojos

a desafiar

impecables

No me picaron

tus avispas tenues

Ahora me diste

el abrazo esperado

Por eso liberé

a las monjas

y fuimos como la uña

y la carne

como el cabello

de los gatos

Fuimos

pequeños golpes

de guitarra

de fósforo

una sola antorcha

la leche

los árboles

más íntimos

Tus ojos

lanzaron al viento

las medias

la neblina y los pañuelos

se arrancaron la piel

y desnudos me buscaron

entre muchedumbres

y manuscritos

La contradicción

por vez primera

se hizo arrullo

de cobalto

y te fuiste

y me fui

y nos fuimos

como un río de palomas

Hasta la consumación

de las naranjas dulces

Matagalpa, 20 de agosto de 1989

 

 

 

ΔΑΔΑ

 

Στη Μαρσέλα

 

Πάντα υπάρχει κάτι καινούριο

για να πεις

Να πεις λόγου χάριν ότι εκείνο το απόβραδο

υπήρχε μια υποψία από φύκια

και αστερισμούς

Ότι κάποια μέρα θα

 έρθει το

λυκόφως

κι ότι μόνο τότε θα μου

μια αγκαλιά από άλογο

κι από κολιμπρί

Εκείνο το απόβραδο

ωστόσο

αρνήθηκες  να γυμνώσεις

 

τα μάτια σου

να αφήσες  

τα προσχήματα

Δεν με έτσουξαν

οι τρεμάμενες σφήκες σου

Τώρα μου έδωσες

την αναμενόμενη αγκαλιά

Γι’ αυτό απελευθέρωσα

τις μοναχές

και γίναμε τόσο κοντινοί  όπως το νύχι

και η σάρκα

όπως το μαλλί

των γάτων

Ήμασταν

μικρά χτυπήματα

της κιθάρας

του φωσφόρου

μια μόνο δάδα

 

το γάλα

των δέντρων

πιο οικείοι

Tα μάτια σου

εκτόξευσαν στον άνεμο

το καλσόν

την καταχνιά  και τα μαντήλια

ξερίζωσαν το δέρμα

και γυμνά με αναζήτησαν

ανάμεσα σε πλήθη

και χειρόγραφα

Η αντίθεση

για πρώτη φορά

έγινε νανούρισμα

από κοβάλτιο

και ήσουν

και ήμουν

και ήμασταν

σαν ένας ποταμός από περιστέρια

 

Ως την κατανάλωση

των γλυκών πορτοκαλιών

Mαταγάλπα, 20 του Αυγούστου  του  1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45.EXPEDIENTE

 

Soy un monolito

En mí sólo cabe

la exactitud de la piedra

Soy un insólito

pequeñísimo detalle

del universo

Soy una raíz callada

un venado

un lápiz de vidrio

Soy un bosque redondo

como la misma historia

del fuego

Yo soy un monolito

tuyo

de todos

 

20 de agosto de 1989

ΦΑΚΕΛΟΣ

 

Είμαι ένας μονολιθικός άνθρωπος

Μέσα μου χωράει μόνο

η ακρίβεια της πέτρας

Είμαι ένας  ασυνήθιστος άνθρωπος

μια ελάχιστη λεπτομέρεια

του σύμπαντος

Είμαι μια σιωπηλή ρίζα

ένα ελάφι

ένα μολύβι από γυαλί

Είμαι ένα στρογγυλό  δάσος

όπως η ίδια η ιστορία

της φωτιάς

Εγώ είμαι ένας μονολιθικός  άνθρωπος

δικός σου

και όλων

 

20 του Αυγούστου του 1989

 

46. PAISAJE DESPUÉS DE LA BATALLA

 

El incendio

arruinó las magnolias

Pero de sus cenizas

creció esta columna

hecha de acero y miel

y galope de caballos

El cataclismo

no lo derribó todo

Le faltó abrasar

los espejos sucios

y el vómito de monedas

bíblicas

Y esto

porque llegaron otros

con sus mensajes

 

de campanas

sus hojas de limonero

su lucidez de jaguar

                                                                   28 de junio de 1989


 ΤΟΠΙΟ ΜΕΤΑ ΤΗ ΜΑΧΗ

 

Η φωτιά

κατέστρεψε τις μανόλιες

Αλλά από τις στάχτες του

μεγάλωσε αυτή η κολώνα

η καμωμένη από ατσάλι και μέλι

κι από αλόγων καλπασμό.

Ο κατακλυσμός

δεν τα  ανέτρεψε όλα

Του απέμενε να αγκαλιάσει

Τους βρώμικους καθρέφτες

και το ξερατό από μονέδες

βιβλικές

Κι αυτό

γιατί κατέφτασαν άλλοι

με τα μηνύματά τους

από καμπάνες

με τα φύλλα τους της λεμονιάς

και με τη διαύγειά τους του πάνθηρα

                                                                                                        28 του Ιούνη του 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

47.DECLARACIONES

 

Amo la leve luz

que se filtra

entre tus dedos

La curva

la pequeña oscuridad

de tus rodillas

Amo la frambuesa

escondida en la raíz

de tus cabellos

La lentitud de tus muslos

de tus caderas

transparentes

Amo la inconsecuencia

de los espejos

mas nítidos

Lo que sobrevive

a toda música

opaca

Soy tuyo

amor

como un estuche azul

Tuyo

como los robles

y la hierbabuena

Junio de 1989

 

 

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

 

Αγαπώ το  ανεπαίσθητο φως

που φιλτράρεται

ανάμεσα στα δάχτυλά σου

Την καμπύλη

τη μικρή σκοτεινιά

των γονάτων σου

Aγαπώ τα βατόμουρα

τα κρυμμένα στη ρίζα

των μαλλιών σου

Τη βραδύτητα των μυών σου

των διάφανων

γοφών σου

Αγαπώ την ασυνέπεια

των πιο ευκρινών

καθρεφτών

Αυτό που επιβιώνει

σε κάθε ακαθόριστη

μουσική

Είμαι ο δικός σου

έρωτας

σαν μια γαλάζια κασετίνα

Δικές σου

οι βελανιδιές

και ο δυόσμος

Ιούνιος του 1989

 

 

 

48.AUNQUE NO ESTÉS

 

Cuando oigo

el latido azul

de los perros

y el viento

remueve

toda levedad

Saltan

como duendes

tus ojos

Las ventanas

sacuden

su polvo de luz

Y estás ahí

aunque no estés

y hasta lo duden

El ruiseñor

los anillos de Saturno

el olor de las flores

Cuando enciendo

un fósforo

para fumar la noche

y no estás

todo cambia

de color

 

 

 

AΝ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΕΔΩ

 

Όταν ακούω

το γαλάζιο αλύχτισμα

των σκύλων

κι ο άνεμος

ανακινεί

κάθε ελαφρύ πράγμα

Αναπηδούν

σαν δαιμόνια

τα μάτια σου

Τα  παράθυρα

τινάζουν

τη σκόνη τους από φως

Κι είσαι εκεί

παρόλο που δεν είσαι

και μέχρι να το αμφισβητήσουν

Το αηδόνι

οι δακτύλιοι του Κρόνου

το άρωμα τω λουλουδιών

Όταν ανάβω

ένα σπίρτο

για να καπνίσω  τη νύχτα

και δεν είσαι εδώ

τα πάντα αλλάζουν

χρώμα

 

 

 

 

 

 

 

 

49.TOS SOLITARIA

 

Ahora que no estás

mis accesos de tos

buscan tus manos

Las manecillas

del tigre

buscan

La leyenda

de la miel

buscan

Ahora que no estás

mis accesos de tos

¡ay!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΣΥ ΜΟΝΑΧΙΚΗ

 

Τώρα που δεν είσαι εδώ

οι προσβάσεις μου σε Σένα

αναζητούν τα χέρια σου

Τα μουστάκια

του τίγρη

ψάχνουν

Το μύθο

του μελιού

ψάχνουν

Τώρα που δεν είσαι εδώ

οι προσβάσεις μου σε Σένα

αχ!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50.TUS OJOS

Me vencieron tus ojos

Son venados

que corren en un túnel

hasta la meta

Donde bastan los ríos

las abejas

el flujo y el reflujo

los estremecimientos

Donde basta la luz

retenida

en una gota de miel

para vivir

19 de agosto de 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TA MATIA ΣΟΥ

 

Mε νίκησαν τα μάτια σου

Είναι ελάφια

που τρέχουν σε ένα τούνελ

ως το τέρμα

Όπου αρκούν τα ποτάμια

οι μέλισσες

η ροή και η  άμπωτη

οι ανατριχίλες

Όπου αρκεί το φως

το περίκλειστο

σε μια σταγόνα από μέλι

για να ζήσεις

19 του Αυγούστου το 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

51.TE AÑORAN LAS AZUCENAS

 

         a Marianella Corriols

 

Ella

lo que se dice

una muchacha sólida

Un afluente

la hipotenusa

el misterio

Una muchacha

bella como la luz

de las abejas

Que odia

las heridas

pero las cura con amor

Entre los huesos triturados

colocó una constelación

de estrellas fugaces

Ahora duerme

en un lecho lejano

y tibio

Y yo sólo sé

cómo las azucenas

la añoran

20 de agosto de 1989

 

 

 

 

 

ΣΕ ΝΟΣΤΑΛΓΟΥΝ ΟΙ ΛΕΥΚΟΙ ΚΡΙΝΟΙ

 

στη Marianella Corriols

 

Eκείνη

ο κόσμος την ξέρει

σαν μια κοπέλα σταθερή

Ένας παραπόταμος

η υποτείνουσα

το μυστήριο

Μια κοπέλα

όμορφη όπως το φως

των μελισσών

Που μισεί

τις πληγές

αλλά που τις γιατρεύει με αγάπη

Μέσα στα  θρυμματισμένα της  κόκκαλα

τοποθέτησε  έναν αστερισμό

από φευγαλέα αστέρια

Τώρα κοιμάται

σε μια κλίνη απόμακρη

και ήσυχη

Κι εγώ μόνο ξέρω

ότι οι  λευκοί κρίνοι

τη νοσταλγούν

20 του Αυγούστου του 1989

 

Anejo 1

Frases y sentencias de Tomás Borge

Το πιστεύω του Τομάς Μπόρχε, μέσα από φράσεις βγαλμένες από πολιτικούς λόγους του, από συνεντεύξεις που έδωσε, και κείμενα που έγραψε κατά μήκος της  ζωής του. Πολλές απ’ αυτές τις φράσεις ακούγονται ακόμη  και σήμερα από τα χείλη της νεολαίας και του λαού της Νικαράγουας, στις διάφορες επετείους της  επανάστασης των Σαντινίστας. Ο Μπόρχε μαζί με τον Σαντίνο, τον Κάρλος Φονσέκα και τον πρεσβύτερο και μεγάλο ποιητή της Νικαράγουας τον Ερνέστο Καρντενάλ είναι η πνευματική της πρωτοπορεία.

                                                                                                      (Σημείωση του μεταφραστή)

-Ο Σαντινίστα θα πρέπει να χαρακτηρίζεται  από την ικανότητά του για αλληλεγγύη;, αυτός που δεν είναι αλληλέγγυος δεν είναι επαναστατικός.

– Ο Σαντινισμός είναι η επιστήμη  η εφαρμοσμένη στην πραγματικότητα της Νικαράγουας.

– Η ιστορία της Νικαράγουας δεν είναι η ίδια τώρα, απ’ ότι μετά την ύπαρξη του Μετώπου των Σαντινίστας; το Μέτωπο των Σαντινίστας σημαδεύει ,χαράζει το δρόμο γι αυτή τη χώρα τώρα, το αύριο της ,αλλά εγώ πιστεύω και το μέλλον της.

– Οι γυναίκες είναι καλύτερες από τους άντρες, γι αυτό είμαι πεπεισμένος… πιο οργανωμένες, πιο οργανωμένες, πιο πιστές, πιο ανιδιοτελείς απ’ ότι όλοι εμείς οι άντρες.

– Αισθάνομαι  περήφανος που εξακολουθώ να είμαι σαντινίστας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη μαυρόασπρη σημαία του κόμματός μας, που εξακολουθώ να είμαι πιστός στη δική μας επαναστατική οργάνωση; Και πεθαίνω υπερήφανος που είχα το μέτωπο ψηλά, κι που δεν απίστησα στις αρχές μου, που δεν ήμουν άπιστος με τους φίλους μου και τους συντρόφους μου ούτε με τη σημαία μου ούτε με τις ιαχές μου της μάχης.

– Μη γονατίζετε ποτέ, παρά μόνο μπροστά στη σημαία της πατρίδας μας, κρατηθείτε όρθιοι απέναντι στους πανίσχυρους της γης, και με τα μάτια φωτισμένα από έρωτα μπροστά στον ηρωικό λαό μας.

– Υπήρξα ένας άνθρωπος που αγαπήθηκε, που μισήθηκε, που προκάλεσε φόβο. Δε μπορεί κάποιος να αγαπήσει το λαό του, δίχως να τον  έχουν φοβηθεί και μισήσει οι εχθροί του λαού..

– Η πιο υψηλή αξία ενός επαναστάτη: η πίστη στις αρχές.

– Οι σαντινίστας έχουμε πολλαπλασιαστεί σαν ψωμιά μέσα στην έρημο.

– Μπορώ να πω αντίο, αλλά όταν έρθει η ώρα να κλείσω τα μάτια μου, θα τα κλείσω με αξιοπρέπεια, επειδή εξακολουθώ να αγαπώ ως το τελευταίο λεπτό της ζωής μου το Σαντινιστικό Μέτωπο της Εθνικής Απελευθέρωσης.

– Όταν άκουσα την είδηση ότι ο Κάρλος Φονσέκα είχε πεθάνει, είπα στον συνταγματάρχη Νικολάς Βαγιε Σαλίνας: ο Κάρλος Φονσέκα είναι από τους νεκρούς που ποτέ δεν πεθαίνουν.

– Ποτέ δεν θα προδώσουμε το λαό γιατί είμαστε η πρωτοπορία του. Και αν μια μέρα το κάναμε , αυτός ο ίδιος ο λαός θα μας αγνοούσε.

– Αδυσώπητοι στη μάχη, γενναίοι στη νίκη.

– Τα μικρά παιδιά είναι τα παραχαϊδεμένα της Επανάστασης.

– Η επανάσταση είναι πηγή δικαίου.

– Η χαραυγή έπαψε να είναι μια  πρόκληση.

– Εξακολουθώ να είμαι επαναστάτης, αντιιμπεριαλιστής και βαθιά σοσιαλιστής.

– Κάποια μέρα οι γυναίκες θα κατακτήσουν το νόμιμο δικαίωμα της ισότητας; εκείνη τη μέρα εμείς οι άντρες θα είμαστε επίσης ελεύθεροι; Εκείνη τη μέρα η κοινωνία θα έχει κερδίσει την πιο όμορφη από τις μάχες της.

– Φρουροί της χαράς του λαού (Η Πολιτοφυλακή).

– Οι ιδεολογικές λοβιτούρες των εχθρών μας αποτυγχάνουν, επειδή δεν έχουν καταφέρει να κατανοήσουν  αυτό που είναι ο λαός.
– Όταν μιλάμε για το λαό αναφερόμαστε στις πλειοψηφίες, δε μιλάμε γι αυτές τις απομονωμένες ομαδούλες, με τη φωνή τους που δεν ακούγεται ούτε σε πέντε εκατοστά απόσταση από τη συνείδηση του λαού , γι’ αυτό, αναφερόμαστε στην αληθινή δημοκρατία.

– Η ενότητα είναι η ζωή, η διαίρεση ο θάνατος. Η ενότητα σημαίνει πολλαπλασιασμό, η μη ενότητα σημαίνει διαίρεση”.

– Οι αληθινοί Σαντινίστας είναι αυτοί που παραμένουν ενωμένοι, ατοί που διασπώνται παύουν να είναι κατά κάποιο τρόπο σαντινίστας.

– Εκείνοι που μια φορά φίλησαν τη μαυροκόκκινη σημαία και που τώρα τη φτύνουν, είναι ακριβώς αυτό, αληθινοί προδότες.

– Αυτοί που είναι πιστοί αξίζουν την εκτίμησή μας, κι αυτοί που είναι άπιστοι και προδότες αξίζουν τη δική μας απέχθεια.

– Στο βουνό θα θάψουμε την καρδιά του εχθρού (επιταγή κατά τη διάρκεια της πάλης ενάντια στη δικτατορία).

– Η προσωπική μου εκδίκηση θα είναι το δικαίωμα των παιδιών σου για τα σχολεία και τα λουλούδια…

– Η αλληλεγγύη είναι η τρυφερότητα των λαών.

– Εκείνοι που πρόδωσαν μια φορά, εγώ είμαι βέβαιος ότι πάντα θα προδίδουν.

– Αυτός που δεν προδίδει είναι πιστός; οι προδότες είναι ψεύτες, είναι το οποιοδήποτε πράγμα.

– Αν ξαναγεννιόμουν για άλλη μια φορά θα ήμουν και πάλι αντάρτης και ακούραστος επαναστάτης, όπως μέχρι σήμερα ήμουν. Δεν μπορώ να δω τον εαυτό μου με άλλο τρόπο, γιατί αν συνέβαινε αυτό θα ήμουν ένας δεκαρολόγος δικηγοράκος .

– Πριν από την ίδρυση του Μετώπου σχεδόν δεν υπήρχε ιστορία; η ιστορία γεννιέται με το  FSLN επειδή η κορύφωση της αντιιμπεριαλιστικής πάλης και η ιστορία της Νικαράγουας είναι η πάλη ενάντια στον ιμπεριαλισμό.

– Μόνο το γεγονός ότι καταφέραμε να μειώσουμε τον αναλφαβητισμό στη Νικαράγουα θα έφτανε για να δικαιολογήσει την ύπαρξη του Σαντινιστικού Μετώπου της Εθνικής Απελευθέρωσης  στην κυβέρνηση.

– Στη  φυλακή μαθαίνεις την υπομονή δίχως να σ’ αφήνει η ανυπομονησία.

“ Στην αρχή ήμασταν δέκα, μόνο δέκα, ανάμεσα σ’ αυτούς κι ο Κάρλος. Μετά γίναμε εκατοντάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Ρικάρντο και η Ντόρις. Μετά γίναμε χιλιάδες, κι εκεί βρίσκονταν ο Χούλιο Μπουιτράγκο και ο Ντανιέλ. Τώρα είμαστε εκατοντάδες χιλιάδες κι εδώ βρισκόμαστε όλοι. Τώρα είμαστε μια οικογένεια”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anejo 2

Jorge Eduardo Arellano

 

Retrato del Poeta Tomás Borge Martínez

 



De los nueve conductores del proceso revolucionario en los años 80, Tomás Borge Martínez (Matagalpa, 13 de agosto, 1930-Managua, 30 de abril, 2012) era el más proclive a la creación literaria. En efecto, a su combatiente juventud se remonta esta tendencia de su personalidad,

como lo reveló en varias publicaciones, entre ellas su “Cuento No. 2”, aparecido en Cuadernos Universitarios, de León, en septiembre de 1959.

Pero su discurso lírico lo mantuvo en la clandestinidad, como era de esperarse; y ya en 1969, entre Bogotá y Lima, comenzó a vibrar, según las dataciones más antiguas de sus poemas, a los cuales siguieron los de Managua en 1975 y los de la Cárcel de Tipitapa en 1977, pertenecientes a su primer poemario La ceremonia esperada (Managua, Nueva Nicaragua, 1990), prologado por José Coronel Urtecho.Con ánimo de experto turiferario, Coronel Urtecho (1906-1994) señalaba: “La donación gratuita de su presencia y su vida es, a mi vez, lo que distingue públicamente al Comandante Tomás Borge para agregar que, en todo caso, eso y en la misma raíz de su interioridad, el ser poeta era lo que caracterizaba más íntimamente. Y esta intuición quedó confirmada en el segundo poemario de Tomás. A la sombra de un grano de sal (Lima, El Mirador, 1907), esta vez prologado por otro poeta: Antonio Corcuera.Así el legendario revolucionario se desplazaba con soltura en los versos, demostrando ser un poeta de polendas, o sea, de armas tomar. Armas, esencialmente, metafóricas, de improntas surrealistas. Por ejemplo, los del poema “Represión”: “Ordeno / convertir en fósforo / a las tardes opacas / cosechar el polen / para que los tractores / se embriaguen / con su vino. / Condenar a las estrellas / bordadas en un leopardo. // Ordeno suscribir un protocolo / con Ernesto Cardenal / sobre la liberación / de los potros, / el internacionalismo / de los pájaros / y el indulto / de los cisnes / y los sátiros.”¿Poeta de polendas? El vocablo no se usa en Centroamérica. Derivado del latín polenta (torta de harina), el Diccionario de la Real Academia Española define a las polendas como “puches de harina de maíz”. Según Marco Martos, Director de la Academia Peruana de la Lengua, es un italianismo que se introdujo en México durante el siglo XVIII; pero la expresión “de polendas” es muy común en el Perú, donde el prologuista del segundo poemario de Tomás, A la sombra de un grano de sal (Lima, agosto, 2007), la emplea para enaltecerlo: “Intrépido guerrillero, orador de noble estirpe, político de polendas…”, o sea, de brío, valioso.Amatorio y eterómano continuaba siendo en su segundo poemario (que incluía 24 textos de los 63 del primero); así lo revelan estos versos: “No es conveniente hacer el amor / con mujer ajena. / Mas si te decidís / ha de ser cuando el ruiseñor / está en reposo y el sol / a punto de decirnos adiós… Pero nada mejor que hacer el amor con tu mujer. / La que te pone dulce y reclina / la cabeza entre algunas de tus depresiones / y le importa apenas un suspiro / si tu disposición está menguada”. En A la sombra de un grano de sal (por cierto, un verso de su poema “Esos ojos”), Borge es más autobiográfico y confesional. Ahora encomia su vida pública, sobre todo en “Álbum de familia”: “Al otro lado de la luna / y de este lado del sol / conocí a dos muchachos / mayores de edad y de prestigio / Kadafi y Kim Il Sun”, dice un fragmento; y en dos poemas a Castro, uno de ellos, en heptasílabos de rimas convencionales: “La luz es persistente / y se llama Fidel. / Así lo dice la gente. / La voz es convincente / de este lado de la piel”.Tomás logra en A la sombra de un grano de sal un poema en prosa, para mí su mejor escrito breve: “Doña Anita y don Tomás”, sus padres: “Aquel viejo malgeniado, abstemio, llorón y sandinista me cargaba por las noches, mientras yo gritaba como gorrión maltratado; y me amaba como si yo fuera el Niño Dios…Fui hijo único. Cuando nací, mi mamá, doña Anita, tenía cuarenta y un años. Por eso estaba destinado a ser idiota, poeta o guerrillero…” —transcribo algunas de sus líneas. También logra su poema más íntimo: “Madame Bovary, Manuela, Marcela y otras”. (La Manuelita no es sino la Sáenz, aquella que escribió a su esposo: “un inglés aburrido / como una hoja marchita: / no eres digno de ser / el marido de la amante / de Bolívar”). Consagra a la citada Marcela, su musa conyugal, otros versos seguros y cotidianos, como los dedicados a sus hijos: “Camila, Juan y Sebastián / se parecen a su mamá / Es decir, / al arcoíris / al abecedario / a las ancas de las gacelas / a la clorofila / a las estrellas / al primer minuto de Dios / al descubrimiento de América… / a Su Santidad el amor” (“De parto”).Otro poema valioso en cuanto a que intenta autorretratarse es “Confesiones”: “Detesto los cocteles / las condecoraciones / los museos de cera / y las novelas de final atroz // Odio a los traidores / como se odia / el infierno / las cadenas / las banderas arrodilladas // Soy terco/ sentimental / ingenuo / desconfiado // …Me gusta el crepúsculo / el crucifijo en la yema de los dedos / las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima // También las siamesas de miel / en tus ojos… // Prefiero las metáforas / imperfectas y locas / las ecuaciones eróticas / las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro —no se tiene idea de / cuánto me gusta el peligro— / La desolación de los ídolos… // Amo a los niños / a los venados / Amo la exactitud / de la imperfección // Y el gobierno de los resucitados / Y a los cachorros sonrientes / Y a las mujeres que he amado // Si mis amigos me quieren / pido / me cautericen lunares / y me estrechen la mano”.Iniciado mi comentario a su segundo poemario en el vuelo de COPA, entre ciudad de Panamá y Santiago de Chile el 9 de junio de 2008, aproveché la compañía del poeta Bruno Rosario Candelier, director de la Academia Dominicana de la Lengua, para compartir la lectura de A la sombra de un grano de sal. Y en su última página en blanco, de mi ejemplar, Bruno escribió: “En los versos de Tomás Borge se siente la mirada amorosa de un poeta que sabe auscultar el sentido de lo viviente desde la visión entrañable de las cosas. Para el nicaragüense, el amor es la luz del mundo que atrapa y recrea con devoción honda, haciendo de la poesía el testimonio sutil de la esperanza”.Tales fueron los volúmenes que anteceden a Poesía clandestina reunida (Lima, 2014), editado con intenso amor y excelencia tipográfica por Marcela Pérez Silva, cuya presentación hoy nos convoca. Se trata de un hermosísimo volumen, ilustrado con retratos artísticos de su autor, que contiene la obra poética completa de Tomás Borge.Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990).- Róger Pérez de la Rocha: “A Nelson Mandela y a Tomás por su ejemplo”, Carboncillo sobre papel (1990). –Ella —Marcela— organiza la obra en cuatro secciones, ordenadas de forma cronológica inversa: 1990-2012 (59 poemas), 1985-1989 (27 poemas), 1972-1978 (24); y 1969-1970 (14); en total: 127 textos líricos, marcados por el amor a la mujer, a la patria y a la revolución.
Gracias, embajadora, por regalar a Nicaragua esta Poesía clandestina de tu cónyuge, producto de una fidelidad a los espléndidos años que tuviste el privilegio de vivir al lado del comandante Borge, como lo indicas en la nota introductoria. Gracias por rescatar los de su etapa de madurez, “muchos de ellos nacidos —como también lo refieres— del apuro de descubrir que había olvidado una fecha importante. Llegaron al mundo e tarjetas de floristerías, en las páginas en blanco arrancadas del comienzo y el final de los libros, en hojas de cuadernos de espiral, escritos con indescifrable letra que solo yo entendía, llenos de tachaduras, flechas y correcciones”.

Anejo 3

Winston Orrillo

 

Tomás, Comandante de la poesía

"empuñar los poemas como si fueran fusiles

y los fusiles como si fueran poemas"

Tomás Borge

Estamos con el bellísimo libro de Tomás Borge (1930–2012), Poesía clandestina reunida, ofrenda editorial de su esposa, la también escritora, cantautora y actual embajadora de la Patria de Sandino entre nosotros, Marcela Pérez Silva.El volumen, con elegante tapa dura, ha sido diseñado, en su atractiva carátula, por Lucía Arellano, a base de un Retrato del Comandante TB, obra de nuestra inolvidable Etna Velarde.Y para los que han sido impactados por el guerrero y soberbio –y pugnaz–epígrafe, les mostramos la otra cara de la medalla: la muy intensa poesía amorosa de nuestro combatiente invencible.He aquí el Epigrama I, dedicado, precisamente, a Marcela: "Este es un asalto/ tu amor/ o la vida". Y el muy completo retrato de la Editora y esposa (me resisto a poner la palabreja "viuda"):"En la garganta un pájaro/ En el corazón un ángel/ En las manos serpientes/ prófugas de un manantial azul/ En el vientre el milagro de los panes/ En tu sexo la pequeña muerte/ La vida eterna".El poeta y cada vez más reconocido como perspicuo crítico, Marco Martos, señala que, la de Borge es "poesía de las esencias, de lo natural de la vida, pequeños fogonazos líricos hechos en medio de combates, de tareas de construcción, siempre marcados por la presencia del amor a la mujer, a la patria y a la revolución".Porque nuestro autor, podríamos decirlo, en una mano –no sé si la derecha o la izquierda– llevaba el arma levantada contra el Establishment y, en la otra, la pluma integérrima del poeta que necesitaba dar testimonio de cómo era imposible desligar, desvincular la lucha por la felicidad del hombre, por la primacía de la justicia, por el fin de la dictadura genocida –en su caso Somoza, esa bestia apocalíptica que gobernó, con su familia de porquerizo, luego de consumar el asesinato del General de Hombres Libres, Augusto César Sandino.No hay, pues, divortium acuárum entre poesía, amor por la belleza de la palabra y culto a la vida y a la pasión humana, y permanente combate por el logro de las aspiraciones más entrañables de nuestros hermanos; entre las cuales, qué duda cabe, están la libertad, la justicia, la autodeterminación; y ahora, más que nunca, la defensa de la propia vida del planeta, amenazada por las desaforadas apetencias de un siniestro neoliberalismo que, para empezar, no le importa hacerse el harakiri, con tal de satisfacer sus mirajes de riqueza profundamente destructora.Una de las insustituibles virtudes del volumen es entregarnos, de cuerpo entero, la imagen de ese combatiente mítico y medio legendario en que se había convertido el comandante sandinista, fundador del Frente Sandinista de Liberación Nacional, en 1961, con el inolvidable Carlos Fonseca Amador; y quien participara en todas las batallas importantes de la Revolución contra la dictadura, hasta que, en 1967, es nombrado Comandante de la Revolución.Triunfante ya su lucha, ocupa el difícil cargo de Ministro del Interior (1979–1990) y es elegido Diputado al Parlamento Centroamericano, así como a la Asamblea Nacional de Nicaragua durante cuatro periodos consecutivos. Fue Presidente del Congreso y Vicesecretario General del FSLN, y participó, igualmente, en la fundación del Foro de Sao Paulo.Poeta, orador cautivante, escritor y periodista, su libro La Paciente Impaciencia ganó el Premio Casa de las Américas, en 1989, y otra de sus obras fundamentales es Un grano de maíz. Conversación con Fidel Castro (1992); y entre otros, sus poemarios, La ceremonia esperada (1990) y A la sombra de un grano de sal (2009).Sus libros han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, holandés, griego, árabe, checo, ruso, ucraniano, chino y japonés.Ha recibido numerosas condecoraciones, entre las que destacan la Orden Augusto C. Sandino; la Orden al Mérito Latinoamericano, y la Orden del Sol del Perú, en el Grado de Gran Cruz, de la República del Perú, así como numerosos doctorados honorarios de diferentes universidades de Nuestra América.Hasta el momento de su lamentable deceso, ocurrido el 30 de abril de 2012, se desempeñó como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Nicaragua ante las Repúblicas del Perú, Ecuador, Bolivia y Paraguay.No obstante su dilatado currículum, si había algo que caracterizara a Tomás Borge, fue su sencillez y sentido del humor, su saber dónde es el límite de la grandeza humana: en el pueblo.Por ello es paradigmático ingresar a su poema "Confesiones", del que tomamos algunas estrofas que nos permitan encontrar el angular preciso para que nuestros lectores sitúen al gran poeta y hombre relevante (por revolucionario) que es Tomás Borge.Leámoslo: "Detesto los cocteles/ las condecoraciones/ los museos de cera/ y las novelas de final atroz// Odio a los traidores/ como se odia/ el infierno/ las cadenas/ las banderas arrodilladas// Soy terco/ sentimental/ ingenuo/ desconfiado// …Me gusta el crepúsculo/ el crucifijo en la yema de los dedos/ las orejas de mis hijos, el galope de una lágrima// También las siamesas de miel/ en tus ojos…// Prefiero las metáforas/ imperfectas y locas/ las ecuaciones eróticas/ las pinturas intensas/ aunque al pie de los colores/ la firma sea desconocida…// El peligro –no se tiene idea de/ cuánto me gusta el peligro–/ La desolación de los ídolos…// Amo a los niños/ a los venados/ Amo la exactitud/ de la imperfección// Y el gobierno de los resucitados/ Y a los cachorros sonrientes/ Y a las mujeres que he amado// Si mis amigos me quieren/ pido/ me cautericen lunares/ y me estrechen la mano".Éste es, pues, nuestro poeta, allende el parámetro oficial que su alto cargo le diera (ganado a pulso de sangre y fuego, por otra parte).

De este modo, para concluir con las caracterizaciones que él hiciera de sí mismo, nos parece congruente, la cita del siguiente poema: "Expediente", algunos de cuyos versos nos permiten esta tarea ímproba del adentramiento en el poeta y combatiente revolucionario sandinista, que el Perú tuvo la honra que fuera embajador de su país:"Soy un monolito/ En mí solo cabe/ la exactitud de la piedra// Soy un insólito/ pequeñísimo detalle/ del universo…// Soy un bosque redondo/ como la misma historia/ del fuego// Soy un monolito/ tuyo/ de todos".Pero fue un monolito enamorado, qué duda cabe, y, por ello, entre la multitud de poemas líricos, se nos hace difícil hallar los paradigmáticos. Veamos, sin embargo, verbi gratia:"Tus ojos": "Me vencieron tus ojos/ Son venados/ que corren en un túnel/ hasta la meta// Donde bastan los días/ las abejas/ el flujo y el reflujo/ los estremecimientos// Donde basta la luz/ retenida/ en una gota de miel/ para vivir".O en "La más tenue señal" en la que, en sápida amalgama, sabe trabajar el tema del amor, de la sencillez y el culto a la naturaleza, con la irrefragable militancia:"Dame la más tenue señal/ un rasguño/ un café con leche/ el indicio de una semilla// Dame la más tenue señal/ un huevo de codorniz, una cuchara/ un rictus/ unos ojos sin neblina// Dame la más tenue señal/ un sorbo de agua/ escalada/ un ramillete de aceros/ un caracol…// Solo la más tenue señal/ despertará mi olfato/ de perro amaestrado/ y me encontrará alerta/ como un centinela//Solo la más tenue señal, me hará vivir, auténtico como la cruz/ como la hoz/ como el martillo".Uno de los temas, casi un leitmotiv, es el referente al entrañable amor por su familia, los poemas dedicados a sus hijos, que son de antología, y el tópico de la anticipación de que –como en todo poeta de su raigambre– se repite innúmeras veces, como en "Premonición" "Moriré ayer/ Hoy no tengo tiempo"; y en un texto tempranísimo, "Epílogo", de 1969, que concluye espléndidamente con: "¿Mi vida?/ Llevé la muerte/ en el bolsillo/ y nunca tengo miedo de fallar/ en lo negro del blanco" (Amén de muchísimos más que no podemos, obviamente citar por problemas de espacio).El poemario podría, muy bien, resumirse con las palabras del querido Comandante Daniel Ortega, Presidente de Nicaragua Sandinista, quien, con ático estilo, arranca su presentación del gran poeta y combatiente revolucionario del que nos hemos ocupado hoy:

"Aquí está Tomás,/ es decir, Nicaragua".

La literatura de Nuestra América tiene una deuda impagable con Marcela Pérez Silva, autora de la recopilación de los textos del comandante sandinista y artista integérrimo que es Tomás Borge.En el libro que tenemos entre manos –y que, por cierto debemos leer, no una sino muchas veces– hay cuatro secciones, que reúnen sus creaciones: la primera, de 1969 a 1970, textos escritos en el exilio; la segunda, de 1972 al 78, aquellos trabajados en las difíciles, dramáticas circunstancias de la prisión, durante la lucha para el derrocamiento de la satrapía de los Somoza; la tercera, 1985 a 1980, cantos en pleno triunfo y consolidación del gobierno sandinista; y 1990 al 2012, los que corresponden a la época que viviera la autora –y musa– de esta recopilación con el querido comandante Tomás Borge, sobre quien, afirmamos, será necesaria una cabal exégesis, para realmente aprehender los mensajes y legados que nos dejara su hasta ahora no muy conocida, pero inexhaustible obra poética.Entre los mejores estudios, actuales, sobre la poética de TBM están los textos de César Lévano y Arturo Corcuera, amén, por cierto, del lúcido, esclarecedor prólogo de Marco Martos, ex Presidente de la Academia Peruana de la Lengua.

 

 

Anejo 4

 

Credo del Sandinista

 

"Toda intervención extranjera en nuestros' asuntos sólo trae le pérdida de la paz y la ira del pueblo", A.C. Sandio°.

 

Creo en Sandino, Padre de Nuestra Revo-lución Popular Antim-perialista, que nació de madre campesina proletaria, descen-diente de la casta de Diriangén, Estrada, Castro y Zeledón. Fue proletario con con-ciencia clasista, auto-didacta, patriota y guerrillero nacionalis-ta, antimperialista e internacionalista y co-mo el David bíblico da-trotó a Goliet.

Creo en Sandino organizador del E.D.S.N., integrado por obreros y campesi-nos, que luchó en mon-tañas, valles y pueblos y ciudades contra trai-dores, vendepatria y contra las legiones del imperio gringo; de-fendiendo nuestro suelo patrio, nuestra soberania y dignidad nacional.

Fue traicionado y asesinado por un Ju-das. hijastro del Tío Sam, que en pago le dio años de dictadura militar y capital en dólares. Sus asesinos y profanadores de su cadáver fueron amnis-tiados por un cómplice congreso libero-conservador.

 

Creo en Carlos Fon-seca su dilecto hijo, que heredó sus ideales y tácticas de lucha guerrillera, que fue fundador del FSLN, nuestra vanguardia político-militar, y que en el altar de la patria está al lado de su pa-dre revolucionario cu-yo ideario enriqueció con nuevas doctrinas filosóficas revolucio-nadas de contenido proletario y que trans-mitió a sus hermanos de lucha más cerca-nos.

Creo en la Revolu-ción Popular Sandinis-ta y en la sabia con-ducción político-mili-tar de nuestra Direc-ción Nacional del FSLN que trabaja para y por el bienestar de las masas populares nicaragüenses antes explotadas y margina-das y lucha por la paz en Centroamérica.

 

Creo en las doctri-nas y luchas de Marx, Engels, Lenin y el Che, grandes maestros y guías de la clase traba-jadora que ea fuerza productiva y verdade-ro motor de la lucha de clases que enterrará para siempre a la clase explotadora, anticris-tiana y deshumanizada.

 

Creo en la construc-ción de la sociedad so-cialista marxista leni-nista. Creo en la in-mortalidad y respeto a nuestros héroes y mártires. Creo en el poder popular en ma-nos de obreros y cam-pesinos, y en su exis-tencia hasta la consumación

Amén.

 

1984: ¡A Cincuenta Años... Sandino Vive?

Recinto Universita-rio Rubén Darío.

 

BIBLIOGRAFÍA

 

1.Έργα του ποιητή (Obras del poea)

Borge, Tomás (2014):Poesía Clandestina reunida.Lima.

Castro, Fidel; y Borge, Tomás (2009):Un grano de maíz: conversación con Fidel Castro. Managua: Aldilá.

Borge, Tomás (1990):La Ceremonia esperada.Manangua:Editorial Nueva Nicaragua.

 

Borge, Tomás (1990): La paciente impaciencia.Gijón:Jucar

Borge, Tomás (1989): La historia de Maizgalpa. Tambor de Tacuarí. Buenos Aires: Colihue, 1989.

 

Borge, Tomás (1989): La paciente impaciencia.Manangua:Editorial Vanguardia

 

2.Άρθρα και κριτικές για το έργο του, τη ζωή του και την εκδημία του(Artículos,reseñas y anuncios en torno a su obra,su vida,sus actividades y su muerte )

 

Editor (10 de abril de 2012). «En “estado delicado” Tomás Borge, fundador del FSLN y embajador en Perú». Centinela Económico. p. http://www.centinelaeconomico.com/. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Consultado el 12 de abril de 2012.

 «Tomás Borge: 80 años no es nada», artículo del 25 de julio de 2010 en el sitio web El 19 Digital.

«Tomás Borge Martínez formaba parte de la dirección nacional histórica del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario La Jornada (Nicaragua).

Coordinadora Simón Bolívar (2014): «Tomás Borge Martínez, también es "de los muertos que nunca mueren"», artículo del 30 de abril de 2014 en el sitio web Aporrea.

 Borge, Tomás (17 de julio de 1984). «Acto de clausura de la Sesión Extraordinaria de la Asamblea Sandinista». La Democracia del Poder Popular (Relaciones Públicas del Ministerio del Interior de Nicaragua).

 «Fallece el fundador del FSLN, Tomás Borge Martínez: "Es de los muertos que nunca mueren", dice Rosario Murillo», artículo de 2012 en el sitio web Tercera Información (Madrid).

 «Rinden homenaje a Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el diario Cuba Debate (La Habana).

 «Tomas Borge Dies in Nicaragua at 81», artículo en inglés, del 1 de mayo de 2012 en el diario Havana Times (Miami).

 «Nicaragua decreta 3 días de luto por la muerte de Tomás Borge, comandante histórico del FSLN», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web Sin Embargo (México).

 «Prensa internacional hace eco de muerte de Tomás Borge», artículo del 1 de mayo de 2012 en el sitio web People Daily (China).

 Romero, Elízabeth (2012): «Tomás Borge en estado delicado», artículo del 10 de abril de 2012 en el diario La Prensa (Managua).

Falleció el Comandante Tomás Borge Periódico: Granma. Fecha:1 de mayo de 2012

1 de mayo de 2012 Gobierno prepara homenaje en Plaza de la Revolución Managua, Nicaragua | elnuevodiario.com.ni Muere Tomás Borge. Al cierre de nuestra edición el Ejecutivo se aprestaba para declarar tres días de duelo nacional. Johnny Cajina | Nacionales

 «La Iglesia católica en Nicaragua después de la Revolución sandinista», artículo anónimo y sin fecha (posterior a diciembre de 1983) y sin lugar en la revista Envío.

 Silva, José Adán (2009): «El 19 de julio y confesiones de Tomás Borge», artículo del 15 de julio de 2009 en El Nuevo Diario (Managua).

 Alemán, Filadelfo; y Miller, Marjorie: «Fallece Tomás Borge, último sobreviviente fundador sandinista», artículo en el sitio web Yahoo (Estados Unidos).

 Phil Davison (2 de mayo de 2012). «Tomas Borge: last surviving founder of the sandinistas». The Independent. Consultado el 7 de mayo de 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Γενική Βιβλιογραφία (Bibliografía General)

 

Βιβλία και Φυλλάδια (Libros y Folletos)

 

Aguilar Cortés. Jerónimo. Memorias—  De los Yanquis a Sandino. San Salvador: Talleres Gráficos de I. T. Ricaldone. 1972.

 

Agudelo Mejía, William, comp. El asalto a San Carlos. Managua:ENIEC. 1982.

Belausteguigoitia, Ramón de. Con Sandino en Nicaragua. Managua:Editorial Nueva Nicaragua. 1985.

 

Belli, Humberto. Breaking Faith. Westchester, Illinois: Crossway Books, 1985.

Beverley, John, and Marc Zimmerman. Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas Press, 1990.

Borge, Tomás, Carlos Fonseca, Daniel Ortega, Humberto Ortega, and Jaime Wheelock.      Sandinistas Speak. New York: Pathfinder Press, 1982.

Blandón, Jesús M.  Entre Sandino y Fonseca. Managua, Nicaragua: Talleres del Centro de Publicaciones Silvio Mayorga, 1982. Cabestrero, Teófilo.  Ministers of God, Ministers of the People. Maryknoll, New York: Orbis Books. 1982.

Fonseca, Carlos. Obras. 2 Tomos, Managua: Editorial Nueva Nicaragua, 1982.

 

Fonseca Amador, Carlos (recopilación). Augusto César Sandino-- Ideario Político. (Sin pie de imprenta ni fecha).

 

FSLN. Carlos Fonseca siempre. Managua: Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.

Macaulay, Neill. The Sandino Affair. Chicago: Quadrangle Books, 1971.

 

Moncada, J. M. Estados Unidos en Nicaragua. Managua: Tip.Atenas. 1943

Nolan, David. The Ideology of the Sandinistas and the Nicaraguan Revolution. Coral Gables, Florida: Institute of Interamerican Studies, University of Miami, 1984.

Núñez Téllez, Comandante Carlos. Un pueblo en armas. Managua:Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1982.

Ramírez, Sergio. El muchacho de Niquinohomo. Centro de Publicaciones Silvio Mayorga. 1981.

-----.  El pensamiento vivo de Sandino. Managua, Nicaragua:Editorial Nueva Nicaragua, 1981.

Randall, Margaret. Christians in the Nicaraguan Revolution. Vancouver, Canada: New Star Books. 1983.

Ross, Peter. “Cultural Policy in a Transitional Society: Nicaragua, 1979-89.” Third World Quarterly 12, no. 2 (1990): 110–129.

Selser, Gregorio. El pequerio ejército loco. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1986.

Turcios, Froylán. Memorias. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Universitaria. 1986.

Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua.Apuntes de Historia de Nicaragua. 1982.

Vargas, Oscar-René. Floreció al filo de la espada. Managua: Editorial El Amanecer, S.A. 1995

White, Steven. Culture & Politics in Nicaragua: Testimonies of Poets and Writers. New York: Lumen Books, 1986.

 

Wünderich, Volker. Sandino en la Costa. Managua: Editorial Nueva Nicaragua. 1989

 

 

 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025