POESIA GRIEGA DE LA GENERACION DEL 30-ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΙΑΣ ΤΟΥ 30, Γιάννης Ρίτσος
ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ-POESIA GRIEGA CONTEMPORANEA
10 Ποιήματα του Γιάννη Ρίτσου
10 Poemas de Yanis Ritsos
Μετάφραση Νικολάς Γκιγιέν- Traducción Nicolás Guillén
[Πρώτη δημοσίευση στη λογοτεχνική επιθεώρηση Μποεμία, νουμ.31-4-8-1967] Primera publicación en la revista cubana Bohemia (Νο 31, 4 de Agosto de 1967)
Το κάρο σταματημένο αντίκρυ στη θάλασσα, φορτωμένο έξι βαρέλια σιδερένια, κόκκινα κι ένα άλλο καταπληκτικό πράσινο. Τ’ άλογο έβοσκε στο λιβάδι. Ο καροτσέρης
έπινε στήν ταβέρνα. Ο τρελός του νησιού στάθηκε στο μουράγιο και φώναξε:
«Μ’ αυτό το πράσινο θα σας νικήσω».
Κι έδειξε το έβδομο βαρέλι, δίχως καν να ξέρει
τι περιείχε και σε ποιον ανήκε.
EL LOCO
La vagoneta se ha detenido frente al mar, con seis toneles de hierro, rojos.
Lleva uno más, de un verde asombroso.
El caballo ramonea en el prado. El carretero
bebe en la taberna. El loco de la isla
se detiene junto al pequeño muelle, y grita: “Con ese verde os venceré.”
Y señala el séptimo tonel, sin que sepa lo que contiene ni de quién es.
ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΕΙΣ ΑΙΣΘΗΣΗΣ
Βούλιαξε o ήλιος ρόδινος, πορτοκαλής. Η θάλασσα
σκούρα γαλαζοπράσινη. Μακριά, μια βάρκα ‒ ένα μαύρο, ταλαντευόμενο στίγμα. Κάποιος
σηκώθηκε και φώναξε: «Μια βάρκα, μια βάρκα».
Οι άλλοι, στο καφενείο, άφησαν τις καρέκλες τους, κοίταξαν.
Αλήθεια, ήταν μια βάρκα. Όμως αυτός που φώναξε,
σαν ένοχος τώρα, κάτω απ’ τ’ άγρια βλέμματα των άλλων,
έσκυψε το κεφάλι κι είπε χαμηλόφωνα: «Σας
είπα ψέματα».
ESCALA DE SENSACIONES
En naranja y rosa el sol se ha hundido. El mar es de un verde azul sombrío.
Lejos, una barca se mece
como un oscilante punto negro.
Alguien se levanta, y grita: “¡Una barca,
/una barca!”
Los demás, sentados en el cafe, se levantan a su vez. Miran.
Sin duda es una barca. Pero él que gritó,
ahora bajo la mirada furiosa de los otros, inclina la cabeza con un aire culpable, y
/murmura:
“¡Perdón, os he mentido!”
ΑΝΑΜΝΗΣΗ
Μια ζεστή μυρωδιά είχε απομείνει στις μασχάλες του πανωφοριού της.
Το πανωφόρι στην κρεμάστρα του διαδρόμου σαν κλεισμένη κουρτίνα.
Ό,τι γινόταν πια, ήταν σ’ άλλο χρόνο. Το φως άλλαζε πρόσωπα,
όλα άγνωστα. Κι αν κάποιος έκανε να μπει στο σπίτι,
εκείνο τ’ άδειο πανωφόρι σήκωνε αργά, πικραμένα τα χέρια του
κι έκλεινε σιωπηλά ξανά την πόρτα.
RECUERDO
Un olor calido había quedado en las axial
/del abrigo,
puesto en el perchero del pasillo como se corre una cortina.
Lo que ocurrió en seguida
no es de esta época. La luz cambiabade de
/rostro, todos desconocidos.
Y si alguien trataba de penetrar en la casa, el abrigo vacíο
alzaba lentamente sus brazos dolorosos y cerraba en silencio la puerta.
ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΟ
Ένα τσιγάρο αναμμένο.
Ένα κορίτσι στ’ ακρογιάλι.
Μια πέτρα έπεσε στη θάλασσα. Μόλις που πρόφτασε να πει: ζωή.
VIDA
Un cigarrillo encendido.
Una muchacha sobre la costa. Cae una piedra sobre el mar.
Apenas tiene tiempo ella de exclamar:Vida
ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΛΟΓΙΑ
Δεν είχε σε ποιόν να μιλήσει. Χτυπούσε δυνατά το σφυρί του. Ήταν νύχτα.
Δε φαινόταν ακριβώς τι καρφώνει ‒ ένα σκαμνί, ένα κιβώτιο, μια πόρτα;
Χτυπούσε πάντα το σφυρί του. Ο τελευταίος του φίλος
τον ρώτησε ήσυχα: «Τι κάνεις;» Κι αυτός αποκρίθηκε
πιο ήσυχα ακόμη: «Σπάζω μύγδαλα». Και του ’δωσε δυο τρία
να δοκιμάσει. «Είναι νόστιμα», είπε ο άλλος.
Τότε εκείνος
σήκωσε το σφυρί του και το χτύπησε στ’ αριστερό του χέρι
σα να χτυπούσε έναν αόρατο εχθρό. «Είναι πιο νόστιμο ετούτο», του είπε.
Μπορεί και να μην ήταν έτσι. Είχε νυχτώσει. Δε φαινόταν τίποτα. Το τραίνο σφύριξε πιο κάτω. Ό άλλος έφυγε.
ULTIMAS PALABRAS
No había nadie con quien hablar.
El golpeaba fuertemente con su martillo.
Era de noche. No se veía bien lo que clavaba.
¿Un banco? ¿Una caja? ¿Una puerta? Golpea sin cesar con su martillo.
Su ultimo amigo
le pregunta plácidamente: “¿Que haces?” El responde más plácidamente aún:
“Estoy partiendo almendras.”
Y para que las pruebe
le alcanza dos ο tres. “¡Magníficas!”, dice el otro.
Pero el hombre levanta su martillo y lο descarga sobre su propia mano izquierda, como si golpeara a un enemigo invisible.
Luego dice: “Estas son mejores todavía.” Tal vez no ocurrió exactamente así.
No era posible distinguir nada. Mas abajo silbó el tren.
El otro desapareció.
ΑΙΣΘΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΤΗΤΑΣ
Τα γυμνά δέντρα, μουσκεμένα, σκοτεινά, είχαν μια αναλογία μακρινή με κάτι
ολότελα δικό του, που δεν ήξερε ακριβώς τι ήταν, κι αν ήταν. Κι η άγνοια ετούτη τον έφερνε ελαφρά στην παιδική ηλικία με τις σπασμένες καρέκλες στο κελάρι
με το λίγο χνουδωτό κίτρινο των κυδωνιών και με μια μωβ κλεισμένη γυναικεία ομπρέλα αφημένη ανεξήγητα στη μέσα γωνία του
διαδρόμου.
SENSACIO Ν INFΑΝΤΙL
Los árboles, desnudos, mojados, sotnbríos,
tenían cierta semejanza lejana con algo que no les pertenecía enteramente, pero qu él no sabía, a decir verdad, lo que era,
ni si existía. Y esta ignorancia
lo conducía dulcemente hacia la niñez, con las sillas rotas en la bodega,
con ese amarillo un poco velloso del membrillo,
y una sombrilla malva, cerrada, abandonada inexplicablemente.
Η ΑΡΑΧΝΗ
Κάποτε, μια τυχαία κι εντελώς ασήμαντη λέξη
προσδίδει μια απροσδόκητη σημασία στο ποίημα,
όπως π.χ. στο Εγκαταλειμμένο υπόγειο, όπου κανείς δεν κατεβαίνει από καιρό, το μεγάλο,
άδειο κιούπι· ‒
στο σκοτεινό του χείλος περπατάει χωρίς νόημα μια αράχνη,
(χωρίς νόημα για σένα, μα ίσως όχι για
κείνην).
LA ARAÑA
A veces, una palabra fortuita y sin valor
comunica al poema
una inesperada significatión,
como por ejemplo cuando en el sótan
/desierto
a donde η ad ie ha bajado en mucho tiempo, vemos la gran jarra vacía
con una araña caminándole sin razón por los hordes sombríos, (Sin razón para ti, pero no probablemente
/para ella.)
ΚΑΤΑΜΕΣΗΜΕΡΟ
Γδύθηκαν κι έπεσαν ατή θάλασσα· τρεις η ώρα μεσημέρι·
το δροσερό νερό καθόλου δεν εμπόδισε την
επαφή τους. Έλαμπε ως πέρα τ’ ακρογιάλι νεκρό, μοναχικό, γυμνό. Τα μακρινά σπίτια
κλεισμένα.
Άχνιζε στίλβοντας ο κόσμος. Στο βάθος του δρόμου
χανόταν ένα κάρο. Στην ταράτσα του λιμεναρχείου
κρεμόταν μια μεσίστια σημαία. Ποιος είχε πεθάνει;
MEDIODÍA
Se quitaron las ropas y se lanzaron al mar. Son las tres de la tarde,
La frescura del agua no les impide unirse, La costa interminable resplandece muerta,
/desnuda, sola.
Allá lejos, las casas cerradas.
Todo parece envuelto en un vapor pulido,
/esmerilado.
Al término del camino
un solitario carretón desaparece.
En la azotea de la aduana del Puerto cuelga una bandera a media asta. ¿Quien
/ha muerto?
ΕΡΓΑΤΗΣ ΤOY ΛΟΓΟY
Δούλεψε σ' όλη του τη ζωή σκληρά, ανεπιφύλαχτα,
με θέρμη, μ’ έξαρση, σχεδόν με πίστη στην αθανασία
και στήν αθανασία του, βέβαια. Ώσπου μια νύχτα, φύσηξε ξαφνικός αγέρας. Χτύπησε μόνη της
η πόρτα.
Είδε τ’ αγάλματα να πέφτουν μπρούμυτα.
Κατάλαβε.
Οι λέξεις που ’χε γράψει έτσι ζεστά, χρόνια και χρόνια,
κοκάλωσαν· τις ένιωσε κάτω απ’ τα δάχτυλά του
σαν το στεγνό κι ουδέτερο τρίχωμα ενός ζώου πεθαμένου.
Την άλλη μέρα, ωστόσο, συνέχισε κανονικά τη δουλειά του
κι έφτασε να συγχέει αθανασία και θάνατο, μέθη και λήθη,
μα ξεκαθάρισε με ακρίβεια τι ’ναι εργασία ανάμεσα σε ματαιότητα και περηφάνια. Κι ο
χτύπος
του ρολογιού, είχε τον ήχο ενός τύμπανου μες στη νύχτα
ρυθμίζοντας την πορεία νυσταγμένων στρατιωτών
ανάμεσα σε δυο μάχες.
OBRERO DEL VERBO
Trabajó durante toda su vida,
sin reposo, ardiente y exaltado, casi seguro
/de la inmortalidad,
‒la suya, por supuesto, en primer término.
Hasta que una noche
el viento sopla de repente.
La puerta se cierra con estrépito.
Él ve las estatuas caer
y golpearse las narices contra el suelo, y
/comprende.
Las palabras que él había escrito con tanto
/celo por años y por años, se habían endurecido.
Las sentía bajo sus dedos
como la pelambre seca y neutra de una
/bestia muerta.
Sin embargo, continuó su trabajo como de
/costumbre,
hasta confundir la muerte y la inmortalidad, la embriaguez y el olvido.
Pero llegó a poner en claro
lo que es exactamente el trabajo entre la
/futilidad y el orgullo.
El sonoro vaivén del péndulo
tenía la resonancia de un tambor en la noche,
como si ritmara una marcha de soldados
/somnolientos entre dos batallas.
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΣYΜΒΑΝΤΑ
Εκείνη του είπε : «Πάρε το κλειδί μαζί σου
‒όταν γυρίσεις, όποτε,
άνοιξε κι έμπα. Εδώ θα με βρεις». Ολόκληρα χρόνια πέρασαν. Όταν άνοιξε,
το πρώτο που αντίκρισε μες στον καθρέφτη της ντουλάπας, αντίκρυ στην πόρτα,
ήταν αυτός, αρκετά γερασμένος, με γκρίζο σακάκι. Ώστε λοιπόν
κι εδώ μέσα ο εαυτός του τον περίμενε; Δίπλα, στον τοίχο,
καρφιτσωμένο με πινέζα ένα χαρτί:
«Περίμενέ με.
Πετάχτηκα για λίγο στο οπωροπωλείο».
Πήρε το καπέλο του,
έχωσε κείνο το χαρτί στην τσέπη του, κι έφυγε πάλι.
Η πινέζα είχε απομείνει στον τοίχο στίλβοντας σαν έντομο
κλειστό σε μια δική του ζωή, σ’ ένα χρυσό,
θερινό μεσημέρι.
HECHOS COTIDIANOS
Ella dijo: “Llévate la llave y cuando vuelvas
‒poco importa cuándo
abre y entra. Me encontrarás aquí.” Años
/enteros
pasaron. Cuando él abrió
lo primero que vio en el espejo del armario, frente a la puerta,
no fue otra persona sino él mismo, bastante
/envejecido, con un saco gris.
¿Incluso aquí ha de esperarme como siempre? Al lado, sobre el muro,
fijo con un clavo, un pequeño papel: “Espérame, he ido de un salto a la frutería.” Él tomo su
/sombrero,
deslizó en un bolsillo el papel y partió
/nuevamente.
En la pared quedó brillando el clavo
como un insecto enmurado en un vida bien
/suya durante
un mediodía de oro y de verano.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου