POESIA GRIEGA RECIENTE 1-ΠΡΟΣΦΑΤΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ 1-Matoula Limnioti-Ματούλα Λιμνιώτη



 12 ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΑΤΟΥΛΑΣ ΛΙΜΝΙΩΤΗ-12 POEMAS DE MATOULA LIMNIOTI

 

Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης


                                                                 Traduccion Stelios Karayanis



 


 

Η Ματούλα Λιμνιώτη γεννήθηκε στη Θεσσαλία, στην πόλη της Καρδίτσας. Μεγάλωσε μεταξύ Καρδίτσας και Μώλου Φθιώτιδας.  Σπούδασε στο τμήμα Χημείας του πανεπιστημίου της Αθήνας, όπου και διαμένει μέχρι και σήμερα. Εργάζεται στην εκπαίδευση.  Η πρώτη ποιητική συλλογή της, το Κιρκάδιον, εκδόσεις  Όστρια, κυκλοφόρησε το 2019, και  ακολούθησαν οι Μοίρες των  Πραγμάτων,από τις εκδόσεις  Εκάτη, το 2021.

Matoula Limnioti nació en Tesalia, en la ciudad de Karditsa. Creció entre Karditsa y Molos, en Ftiótida.  Estudió en el Departamento de Química de la Universidad de Atenas, donde sigue viviendo actualmente. Trabaja en la enseñanza.  Su primer poemario, Kirkadion, publicado por Ostria, salió a la venta en 2019, seguido de Los destinos de las cosas, publicado por Ekati, en 2021.

 

 

 

 

 ΟΙ ΜΟΙΡΕΣ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ

 

                                            

Tο πώς έχουν τα πράγματα, αυτό είναι ο Θεός.

                                                                              L.Wittgenstein, Αφορισμοί & Eξομολογήσεις

 

Tα όμορφα πράγματα συμβαίνουν όταν παύεις να τα σκέφτεσαι.                                                                

Τα άσχημα άμα τα περιμένεις.

Τα απλά πράγματα είναι τα ομορφότερα.

Τηρώ ευλαβικά κάθε ακολουθία στον δρόμο των θνητών.                                                                            Μετά την προδοσία μισό τσιγάρο καίω.

 

EL DESTINO DE LAS COSAS

 

                    Las cosas son como son, eso es Dios.

L. Wittgenstein, Aphorismos y  Confessiones

 

Las cosas bellas suceden cuando dejas de pensar en ellas.                                                                           

Las cosas malas suceden cuando las esperas.

Las cosas sencillas son las más bellas.

Observo con reverencia cada secuencia en el camino mortal.                                                                            Τras la traición medio cigarrillo quemo.

           

ΙΚΑΡΟΣ

Απειλή είναι η σιωπή άμα φοβάσαι να τη σπάσεις.                                                                                         

Κι οι σκουριασμένες μυρωδιές που φτάνουν ως        το κόκαλο   

απειλή είναι·

μα τι ωραία που υπερτερείς                                        καταμεσής του χαλασμού

μεγάλο πράμα να πετάς με τη                                          πρωτόπλαστη ορμή.

Η τελευταία η βροχή ήτανε σκέτο χώμα.

 

 

ÍCARO

El silencio es una amenaza si tienes miedo

Y los olores herrumbrosos que llegan                                                                                                                      hasta el hueso                                                                                                                                                                     son una amenaza;


pero qué bien que prevalezcas                                      en medio de la destrucción

gran cosa  es volar con                                                      el impulso primitivo.

La última lluvia fue sólo tierra.

 

 

 

ΑΝΟΙΧΤΟ ΘΕΜΑ

Κάθε φορά που λέω ν’ αλλάξω θέμα                                                                                                                      έρχεται ένας σπίνος και                                                                                                                                            κάθεται στα χέρια σου                                                                                                                                             

 και μου αποσπά

την προσοχή·

μια λανθασμένη κίνηση,                                                   μια ρήξη επιπόλαιη,                                                                                                                                                   

την άσπιλή μου άνοιξη μπορεί                                       να τη σκοτώσει.

 

TEMA ABIERTO

Cada vez que digo que cambiare de tema                                                                                                                viene un pinzón y                                                                se posa en tus manos                                                        y mi atención                                                                                                                                     

distrae un movimiento mal,                                                                                                                                             una ruptura descuidada,                                                   mi resorte inmaculado podrá                                                                                                                             matarlo.

 

   ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ

 

Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ
μέρες βαριές, επάνω κάτω τριγυρνώ
για νά ’βρω τα παράθυρα. 

 

Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗΣ

 

Oι Κυριακές είναι όλο παράθυρα                                  τη θέα  απολαμβάνουν αυτού                                          του ακατανόμαστου κόσμου.

Από την κλειδαρότρυπα                                                    βλέπω την πρώτη αμυγδαλιά                                                                                                                                   λευκή όπως την άφησα·

μονάχα με το άγγιγμα μπορώ  να

αντιλαμβάνομαι                                                               αυτά που μεσολάβησαν.

 Οι δυο όψεις είμαστε του ίδιου                                      αδιέξοδου                                                                     

που δεν μετακινήθηκε ουδέποτε                                  ως τώρα.

 

 LAS VENTANAS

 

En estas cámaras oscuras, donde paso

largos días, arriba y abajo doy vueltas

para encontrar las ventanas. -

C.P,Kavafis

 

Los domingos son llenos de ventanas                                                                                                             disfrutando de la vista de este .                                                                                                                                mundo incomprensible.

Desde el ojo de la cerradura                                                                                                                                        veo la primera almendra                                                                                                                                         blanca como la dejé;

percibir                                   

 lo que ha intervenido;                                                                                                                                                

Los dos lados somos del mismo

callejón sin salida                                                           

que no se ha movido                                                                                                                                                   

en ningún momento hasta ahora.

 

 

ΑΓΚΑΘΙ

Γεμίζανε οι αγκαλιές από κοράλλια κι αχινούς·

σε μια εξέδρα ο Αύγουστος                                            αν είχε μιαν απάντηση                                                που να πληροί τη  φήμη του

το μαύρο αγκάθι θα ’βγαζε                                                από τη μέσα χώρα.

      

 

ESPINA

Llenaban los abrazos de coral y erizos de mar;

en una plataforma Augusto                                             si tenía una respuesta                                                        que cumpliera                                                                     su reputación

la espina negra                                                                                                                                                              saldría de la  tierra adentro.

 

ΣΠΟΡΑΔΙΚΑ

Εκφύομαι αναπάντεχα                                                                                                                                                εκεί που δεν το πίστευες                                                                                                                                            όπως ο κάθε όλεθρος·

εγώ ’μαι σπόρος ζωντανός                                                                                                                                          που αφέθηκε στην τύχη.

 

ESPORADICAMENTE

Me escapo inesperadamente                                                                                                                                    donde no creerías                                                                                                                                                        como cualquier desastre;

soy una semilla viva                                                                                                                                                  dejada al azar.

 

ΚΕΡΑΣΙΕΣ

Θα είναι αυτό που νόμιζες,

και οι κορμοί θα γέρνουν·

οι φορτωμένες κερασιές

θα φθάνουνε

 στον φράχτη.

Θα πεις·

μονάχα μια μπορούσε να τον κάνει

αυτόν τον Μάρτη

                 ποίημα.

 

 

CEREZOS

 

Será lo que pensabas,

y los troncos se inclinarán;

los cerezos cargados

 llegarán hasta

 la valla.

Dirás-

sólo uno podría hacerlo

este poema de marzo.

 

ΑΜΥΓΔΑΛΙΕΣ

Το δέντρο δένει τον καρπό.

Ορεκτικό της άνοιξης.

Η μέθη που μου έλεγες

στην ώρα της δε θα’ρθει.

 

Μας τρέλαναν οι αμυγδαλιές και φέτος.

 

Φέτα φεγγάρι κόβεται

και μεν’ η νύχτα νηστική.

 

Μικρό σπουργίτι στο κλαδί

απέναντί μου στάθηκε·

μπουκιά δεν έβαλε– κι εγώ,

στην πείνα μας σωπαίνω.

 

 

ALMENDROS

 

El árbol une la fruta.

Aperitivo de primavera.

La borrachera que me dijiste

no llegaría a tiempo.

 

Los almendros nos han vuelto locos este año.

 

Rebanada de luna se corta

y la noche tiene hambre.

 

Un gorrioncillo en la rama

se paró frente a mí;

no dio bocado; y yo,

en nuestra hambre, callé.

 

 

 

 ΩΣ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

 

Άλλη μία νύχτα φθάνει· ως τη θάλασσα.                                                                                              Tόσο ανυπεράσπιστη όσο οι φοβίες.     

 Φάρος και φεγγάρι αδελφωμένα φαίνονται.    

Λυχνάρια σε διάδρομο.                                  

Και ο Πόντος μου βουβό νερό .

«Σε διψώ» σου φώναξα

Όχι από συνήθεια.

Για μένα, πάντα ανάγκη ήταν.                                                                                                   

 

 HASTA EL MAR

Otra noche llega al mar.                                                Tan indefensa como los miedos.                                 

El faro y la luna parecen fraternales.                                                                                                                     Lámparas en un pasillo.                                  

«Tengo sed de ti» te grité.   

No por costumbre.

Para mí siempre fue una necesidad.

 


ΣΤΙΓΜΕΣ

I                             

Πάνω στο κλαδί                                                              την τύχη του χαίρεται                                                       ο κορυδαλλός.


II
Σου ορκίζομαι:  

δεν έχει πίστη πιο ρευστή                                                από την άλλη μέρα.

 

III
Στα δίσεχτα
σε πόθησα
μια επιπλέον μέρα.

 

 

MOMENTOS

 

En la rama

la alondra alegra

 su suerte.

 

II

Te lo juro:

no hay fe más fluida

que el día siguiente.

 

III

En las ligas

te codicio

un día más.

 

ΗΛΙΟΤΡΟΠΙΑ

Από χειμώνα σε χειμώνα μεσολαβεί ο έρωτας.                                                                                                      Από  φύλλο σε φύλλο                                                        ένα σαλιγκάρι ήδη απογυμνώνεται.

Περπατάω μάταια.                                                                                                                                                     Άνθη οι διαθέσεις μου.                                                      ναΣτα μέρη τα δικά σου ήλιοι μ’ επιστρέψανε.

Πώς άλλωστε να μένανε                                                                                                                                             ανήμερα της άνοιξης με σταυρωμένα χέρια;

 

GIRASOLES            

De invierno en invierno, hay amor.   

 De hoja en hoja un caracol ya se desnuda.

Camino en vano.                                                                                                                                                        Flores son mis humores.                                                    A sus propias tierras me han devuelto los soles.

¿De qué otro modo podrían permanecer cruzados en un día de primavera?   




                                           

        

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                                           

        

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025