POESIA GRIEGA RECIENTE -ΠΡΟΣΦΑΤΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,MATOULA LIMNIOTI-25 POEMAS EN PORTUGUES


                                                  25  POEMAS DE MATOULA LIMNIOTI

25   ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΟΥΛΑΣ ΛΙΜΝΙΩΤΗ 

 

 

Tradução de Floriano Martins*

EΝ  PORTUGUÉS

 

Μετάφραση Φλοριάνο Μαρτίνς

ΣΤΑ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Η Ματούλα Λιμνιώτη γεννήθηκε στη Θεσσαλία, στην πόλη της Καρδίτσας. Μεγάλωσε μεταξύ Καρδίτσας και Μώλου Φθιώτιδας.  Σπούδασε στο τμήμα Χημείας του πανεπιστημίου της Αθήνας, όπου και διαμένει μέχρι και σήμερα. Εργάζεται στην εκπαίδευση.  Η πρώτη ποιητική συλλογή της, το Κιρκάδιον, εκδόσεις  Όστρια, κυκλοφόρησε το 2019, και  ακολούθησαν οι Μοίρες των  Πραγμάτων,από τις εκδόσεις  Εκάτη, το 2021.

 

 

 


Matoula Limnioti nasceu na Tessália, na cidade de Karditsa. Cresceu entre Karditsa e Molos, na Ftiótida. Estudou no Departamento de Química da Universidade de Atenas, onde reside até hoje. Trabalha como professora. Sua primeira coletânea de poemas, Kirkadion, publicada pela Ostria, foi lançada em 2019, seguida por: Os destinos das coisas, publicada pela Ekati, em 2021.

 

 

 

 

 

ΣΚΑΜΑΝΔΡΟΣ*

 

Στον ποιητή Φλοριάνο Μαρτίνς



Ιδού από το άρμα του κατέρχεται

επί της γης ο Φοίβος, δίᾳ εντολῄ.

Του Σαρπηδόνος τον νεκρόν αι θεϊκαί

χείρες του σώζουσι, και εις τον ποταμόν

τον φέρουσι και ευλαβώς τον νίπτουσι

 Κ.Π.Καβάφης

 

Κάτω από το δέρμα μου

της αρχαιόπληκτης ξεναγού

με διασχίζει ο Σκάμανδρος

απ΄ άκρη σ΄ άκρη  

κι από κει

παρασέρνοντας, μες στα κόκκινά του νερά,

τα κουφάρια των Τρώων

ενώνεται  με τον αδερφό του Σιμόεντα

και ρίχνονται μαζί

στη σποθόβολη θάλασσα

που αντιμάχεται

τον Άδη.

Είναι  ένα  ταξίδι  ημερών

το να φτάσεις  ως τη κοίτη του


 κι εγώ

μ΄ ένα  σακίδιο  

στον ώμο μου


της Περσεφόνης

την κατάβαση

επιχειρώ


ελπίζοντας  να βρω

το λείψανο του Σαρπηδόνα.

........................................................................

*[…] μηδέ και τα πανώρια

θαρρώ θα τον γλιτώσουν άρματα, που κάτω απ' τα νερά μου

λέω θα βρεθούν βαθιά να κοίτουνται, χωμένα μες στη λάσπη

Και θα τυλίξω μες στον άμμο μου τον ίδιο αυτόν, χαλίκια

πάνω του αρίφνητα στοιβάζοντας, κι ουδέ τα κόκαλά του

θα βρουν οι Αργίτες να μαζέψουνε· τόση από πάνω λάσπη

θα ρίξω. Αυτού και το μνημούρι του θα γένει· απ' άλλο χώμα

δε θα 'χει ανάγκη πια, τον τάφο του σα θα γνοιαστούν οι Αργίτες.

Όμηρος, Ιλιάδα (Φ 316-23)

 

SKAMANDROS*

 

Para Floriano Martins

 

Eis que de seu carro

Febo desce à terra, por mandato de Zeus.

Sarpedão já morto, as mãos divinas

o salvam, ao rio o levam

e o lavam com reverência.

 C. P. KAVAFIS

 



Sob minha pele

do antigo guia

Skamander

de um lado a outro me atravessa

e a partir daí

arrasta em suas águas vermelhas

os cadáveres dos troianos

a seu irmão Simoenta se une

e são jogados juntos

ao mar manchado

que se opõe a

Hades.

É uma viagem de dias

para chegar ao leito de

e eu


com uma mochila

ao ombro


de Perséfone

a descida

tento


esperando encontrar

a relíquia de Sarpedão.

 

 

[*] […] Nem mesmo as pragas

eu acho que os carros perdoarão, que sob minhas águas

digo que será encontrado no fundo da lama

E vou embrulhá-lo em minha areia, amontoando sobre os seixos

sem temor, e nem seus ossos

serão encontrados pelos argivos para recolher; tanta lama

sobre ele jogarei. Seu  memorial será seu monumento; de outro solo

não mais necessitará, seu túmulo como o dos argivos será roído.

 

HOMERO, Ilíada (F 316-23)

 

 

 

 

 

Η ΜΟΙΡΑ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ



Tο πώς έχουν τα πράγματα, αυτό είναι ο Θεός.

     L.Wittgenstein, Αφορισμοί & Eξομολογήσεις

 



Tα όμορφα πράγματα συμβαίνουν όταν παύεις να τα σκέφτεσαι.                                                  

Τα άσχημα άμα τα περιμένεις.

Τα απλά πράγματα είναι τα ομορφότερα.

Τηρώ ευλαβικά κάθε ακολουθία στον δρόμο των θνητών.  

Μετά την προδοσία μισό τσιγάρο καίω.

 

 

 

 

 

O DESTINO DAS COISAS

 

As coisas são como são, isso é Deus.

 L. WITTGENSTEIN, Aforismos e Confissões

 


Coisas bonitas acontecem quando deixas de pensar nelas.

Coisas ruins acontecem quando as esperas.

Coisas simples são as mais belas.

Observo com reverência cada sequência no caminho mortal.

Após a traição, queimo meio cigarro.

 



ΑΠΟΤΥΠΩΜΑ  

    

 Όταν ο ήλιος δύει

οι σκιές αρχίζουν να τρεμοπαίζουν

Λουίς Βιδάλες

 



Ο ίσκιος της καρέκλας

στο δωμάτιο

-όπως στο έργο του Έιελσον-

 ξεκίναγε απ’ το πάτωμα.


 Μισός άδειος, μισός φως

 ο χώρος καθώς γέμιζε

 είχε το σχήμα ποτηριού και έτσι                                                                                                    

ξεχειλίζαμε·

με  το ένα πόδι στο κενό και τ’ άλλο                                                                                                                        στο ηλιοστάσιο                                                                                                                                                          

το σώμα δεν υπάκουγε                                                                                                                                                κι οι κράμπες επιστρέφανε.

Ο ίσκιος θα συνέχιζε

ως την καρδιά του τοίχου.

 


AVISO LEGAL

 

Quando o sol se põe,

as sombras começam a brincar.

 LUIS VIDALES

 


A sombra da cadeira

no quarto

— como na obra de Eielson —

tremia no chão.


Metade vazio,

metade luz, o espaço, ao ser preenchido,

tinha a forma de um copo e, por isso, transbordava;


com um pé no vazio e o outro

em um solstício, o corpo não obedecia,

e as cãibras retornavam.

A sombra continuava

até o coração da parede.

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                        

ΙΑΡΟΣ


Μια συννεφιασμένη

φθινοπωρινή μέρα

φθάνει γρήγορα στο τέλος της

Ναγάι Καφού,  Σιγανή βροχή

 

Απειλή είναι η σιωπή άμα φοβάσαι να τη σπάσεις.

Κι οι σκουριασμένες μυρωδιές που φτάνουν ως     το κόκαλο     

απειλή είναι·

μα τι ωραία που υπερτερείς

καταμεσής του χαλασμού

μεγάλο πράμα να πετάς με τη                                         

πρωτόπλαστη ορμή.


Η τελευταία η βροχή ήτανε σκέτο χώμα.

 

 

ÍCARO

 

Um dia nublado de outono

está chegando ao fim

 NAJAI KAFOU, Chuva lenta

 


O silêncio é uma ameaça se temes rompê-lo.

E os cheiros de ferrugem que chegam

aos ossos são uma ameaça;


mas que bom que prevaleças

em meio à destruição

grande feito é voar com o impulso primitivo.


A última chuva foi apenas terra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΝΟΙΧΤΟ ΘΕΜΑ


Όταν ακουμπούσα το κεφάλι μου σε ένα λουλούδι

 σε άκουσα να μιλάς.

Μην πεις ότι δεν το έκανα

Ρόμπερτ Φροστ

 


Κάθε φορά που λέω ν’ αλλάξω θέμα  

έρχεται ένας σπίνος και

κάθεται στα χέρια σου                                                                                                                                               

και μου αποσπά  την προσοχή·

μια λανθασμένη κίνηση,                                                                                                                                          

 μια ρήξη επιπόλαιη,                                                                                                                                                    την άσπιλή μου άνοιξη μπορεί                                                                                                                                          να τη σκοτώσει.

 

 

 

TEMA ABERTO

 

Quando me apoiei com a cabeça em uma flor, te ouvi falar.

Não digas que não.

 ROBERT FROST

 

Toda vez que digo que vou mudar de assunto,

um tentilhão vem e pousa em tuas mãos,

e distrai minha atenção;


um movimento errado, 

uma ruptura descuidada,

minha mola imaculada poderá 

matá-lo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΙΟΤΡΟΠΙΑ


Τα ξερά φύλλα έπεφταν,

στον σιωπηλό κήπο,

και στον αέρα περιπλανιόταν ακόμα

ένα άρωμα ηλιοτρόπιων

Χουάν Ραμόν Χιμένεθ

 



Από χειμώνα σε χειμώνα μεσολαβεί ο έρωτας.                                                                                                      Από  φύλλο σε φύλλο                                                                                                                                                  ένα σαλιγκάρι ήδη απογυμνώνεται.

Περπατάω μάταια.                                                                                                                                                      Άνθη οι διαθέσεις μου.                                                                                                                                       

 Στα μέρη τα δικά σου με έφεραν τα ηλιοτρόπια.

Πώς άλλωστε να μένανε                                                                                                                                                 ανήμερα της άνοιξης με σταυρωμένα χέρια;

 

 

 GIRASSÓIS

 

 

As folhas mortas caíam,

no jardim silencioso,

e no ar pairava ainda

um perfume de heliotrópio.

 JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

 



De inverno em inverno, há amor.

De folha em folha, um caracol já se desnuda.


Eu caminho em vão. 

As flores são meus estados de espírito.


Os girassóis me trouxeram para suas próprias terras.

De que outra forma poderiam permanecer cruzados em um dia de primavera?

 

 

 

    ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ

 

Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ

μέρες βαριές, επάνω κάτω τριγυρνώ

για να’βρω τα παράθυρα

 

Κ.Π.Καβάφης

 

Oι Κυριακές είναι όλο παράθυρα                 

τη θέα απολαμβάνουν αυτού                                                                                                                           του ακατανόμαστου κόσμου.

Από την κλειδαρότρυπα                                                                                                                               βλέπω την πρώτη αμυγδαλιά                                                                                                                            λευκή όπως την άφησα·

μονάχα με το άγγιγμα μπορώ                                    

ν’ αντιλαμβάνομαι                                                        

αυτά που μεσολάβησαν.

 Οι δυο όψεις είμαστε του ίδιου                                                                                                                        αδιέξοδου                                                                      

που δεν μετακινήθηκε ουδέποτε                                                                                                                      ως τώρα.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AS JANELAS

 

Nestes aposentos escuros, onde passo

longos dias, viro para cima e para baixo

para encontrar as janelas.

 C. P. KAVAFIS

 


Os domingos são cheios de janelas

apreciando a vista deste mundo incompreensível.


Do buraco da fechadura vejo a primeira amêndoa

branca como a deixei;

perceber o que interveio;


ambos os lados estão no mesmo

beco sem saída que não se moveu

em nenhum momento até agora.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΓΚΑΘΙ


Λουλούδια και αγκάθια

πάνω και κάτω

Χοσέ Σέλγας



Γεμίζανε οι αγκαλιές από κοράλλια κι αχινούς·

σε μια εξέδρα ο Αύγουστος                                              

αν είχε μιαν απάντηση

που να πληροί τη  φήμη του

το μαύρο αγκάθι θα ’βγαζε                                               

από τη μέσα χώρα.

 

 

 

ESPINHO

 

Flores e espinhos

em cima e embaixo

JOSÉ SELGAS

 

Encheram os abraços com corais e ouriços-do-mar;


sobre uma plataforma Augusto 

se tivesse uma resposta

que fizesse jus à sua reputação,


o espinho negro emergiria

 da terra interior.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΠΟΡΑΔΙΚΑ


Κι έτσι και κάθε τύχη

Είναι πράγματι μια τύχη

Μάριο Μπενεντέτι




Εκφύομαι αναπάντεχα                                                                                                                                                εκεί που δεν το πίστευες                                                                                                                                            όπως ο κάθε όλεθρος·

εγώ ’μαι σπόρος ζωντανός                                                                                                                                          που αφέθηκε στην τύχη.

 

 

 

ESPORADICAMENTE

 

e, no entanto, o acaso

é realmente acaso?

 MARIO BENEDETTI

 



Eu escapo inesperadamente de onde não acreditarias,

como qualquer desastre;

sou uma semente viva deixada ao acaso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΚΕΡΑΣΙΕΣ


Θέλω να κάνω μαζί σου

ό,τι κάνει η άνοιξη με τις κερασιές

 Πάμπλο Νερούδα

 




Θα είναι αυτό που νόμιζες,

και οι κορμοί θα γέρνουν·

οι φορτωμένες κερασιές

                           θα φθάνουνε

                           στον φράχτη.

Θα πεις·

μονάχα μια μπορούσε να τον κάνει

αυτόν τον Μάρτη

                 ποίημα.

 

 

 

 

CEREJEIRAS

 

Quero fazer contigo

o que a primavera faz com as cerejeiras

 PABLO NERUDA

 



Será o que pensavas,

e os troncos se dobrarão;

as cerejeiras carregadas

chegarão

à cerca.

Dirás —


só uma poderia fazer

este poema de março.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΜΥΓΔΑΛΙΕΣ


Άνθισαν οι aμυγδαλιές

στη Μαγιόρκα

και δεν είσαι εδώ για να τις δεις.

Από το μπαλκόνι μου χθες το βράδυ

τις είδα να φωσφορίζουν.

Σε φώναξα με το όνομά σου,

έφερα στο μυαλό μου το φάντασμά σου,

σε σκιαγράφησα με τα πεσμένα πέταλα

και μια ριπή αέρα

σε ξέσκισε.

 Κλαριμπέλ Αλεγρία

 

 



Το δέντρο δένει τον καρπό.

Ορεκτικό της άνοιξης.

Η μέθη που μου έλεγες

στην ώρα της δε θα’ρθει.

 

Μας τρέλαναν οι αμυγδαλιές και φέτος.

 

Φέτα φεγγάρι κόβεται

και μεν’ η νύχτα νηστική.

 

Μικρό σπουργίτι στο κλαδί

απέναντί μου στάθηκε·

μπουκιά δεν έβαλε– και μες

στην πείνα μας σωπαίνω.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AMENDOEIRAS

 

As amendoeiras estão florescendo

em Maiorca

e não estás lá para vê-las.

Da minha varanda ontem à noite

as vi brilhar.

Eu te chamei pelo nome,

eu conjurei teu fantasma,

eu te delineei com pétalas caídas

e uma rajada de vento

te despedaçou.

 CLARIBEL ALEGRIA

 




A árvore une a fruta.

Um aperitivo de primavera.

A embriaguez que me falaste

não chegaria a tempo.

 

As amendoeiras nos deixaram loucos este ano.

 

Um pedaço de lua é cortado

e a noite está faminta.

 

Um pequeno pardal no galho

Parou diante de mim;

não deu uma mordida; e eu,

em nossa fome, me calei.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΩΣ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

 

Μέσ’ από τα ερείπια,εδώ,

μέσ’ από την ψάθινη θάλασσα

περνάει,ο δικός μας

χάλκινος δρόμος

 Πάουλ Τσέλαν

 

 

 

Άλλη μία νύχτα φθάνει· ως τη θάλασσα.

 Tόσο ανυπεράσπιστη όσο οι φοβίες.

 Φάρος και φεγγάρι αδελφωμένα φαίνονται.                                                                              

 Λυχνάρια σε διάδρομο.                                  

Και ο Πόντος μου βουβό νερό .

«Σε διψώ» σου φώναξα.

 Όχι από συνήθεια.

Για μένα, πάντα ήταν  ανάγκη.                                                                                                   

 

ATÉ O MAR

 

Nossa Estrada de Bronze hoje

atravessa os escombros

aqui, através

do Mar das Bênçãos.

 PAUL CELAN

 



Outra noite chega ao mar.

Tão indefesa quanto os medos.

O farol e a lua parecem fraternos.

Lâmpadas em um corredor.

Tenho sede de ti, gritei.

Não por hábito.

Para mim, sempre foi uma necessidade.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΤΙΓΜΕΣ


Το ίδιο και εγώ: δεν έχω τίποτα

να πω στον χρόνο

Και ούτε αυτός δεν έχει

τίποτα να πει σε μένα.

Οκτάβιο Πας

 

I                             

Πάνω στο κλαδί                                                                

την τύχη του χαίρεται                                                        

ο κορυδαλλός.                                                                              

 

II
Σου ορκίζομαι:                                                                    

δεν έχει πίστη πιο ρευστή                                                

από την άλλη μέρα.

 

 III

Στα δίσεχτα 

σε πόθησα

μια επιπλέον μέρα.


 

 

 


 

 

MOMENTOS

 

Assim sou: não tenho nada

a dizer ao tempo.

 E ele também não tem

nada a dizer a mim.

 OCTAVIO PAZ




Ι

 

No galho

a cotovia comemora

seu destino.

 

II

 

Eu te Juro:

não há fé mais fluida

do que o dia seguinte.

 

III

 

Nas ligas

te cobiço

mais um dia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

                                                                                                                                      

 

 

Η ΕΛΙΑ


Στον Δημήτρη


Το σπίτι μου..

σαν μια ελιά

θ’αγκαλιαστεί με τη γη

Χουάν Ραμόν Χιμένεθ

 

Δε θέλω άλλα να μιλώ

κατάφερα να σιωπώ

 και ν’ αγναντεύω τα βουνά


 και τα πουλιά ένα σωρό

δες πώς πετούν  κοπαδιαστά

για τον σκοπό που τάχθηκαν·


 εμείς ποτέ δεν πήραμε

στα σοβαρά

το μάθημα της φύσης.


Τώρα βραχύνεται το φως

θα είσαι κάτω απ’ την ελιά


θα δαπανώ το πράσινο

θ’ απορροφάς τη νύχτα μου

μα εγώ δεν θα σε βλέπω.

 

 

 

 

A OLIVEIRA

 

Para Dimitris

 

Minha casa

como uma oliveira

abraçando a terra

 JUAN RAMON JIMENEZ

 


Não quero mais falar

Consegui ficar em silêncio

e contemplar as montanhas


e os pássaros amontoados

ver como voam em bandos

pela causa que defendiam


nunca levamos a sério

a lição da natureza.


Agora a luz está úmida

estarás sob a oliveira


cruzarei o verde

absorverás minha noite

porém não te verei

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

ΣΕ ΣΤΕΡΦΑ ΕΠΟΧΗ


Αυτό είναι το νόημα, να χορεύεις στη βροχή.

Όχι επειδή η βροχή θα μας συγχωρέσει μια μέρα, αλλά:

Επειδή μπορούμε να χορέψουμε.

José de Jesús Camacho Medina

 

Πληθύνθηκες στα πέλαγα,

ασκήτευσες με τη βροχή

χορεύοντας με τη βροχή

την ώρα που μισεύεις.

 

 

 

 

EM UM TEMPO PERDIDO

 

É disso que se trata, dançar na chuva.

Não porque a chuva um dia nos concederá perdão, mas sim:

porque podemos dançar.

 JOSÉ DE JESÚS CAMACHO MEDINA

 



No pelágico terás te multiplicado,

conversando com a chuva

dançando na chuva

enquanto me deixas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ο ΠΟΘΟΣ ΤΟΥ ΠΑΝΑ


"Μίλησέ μου, μούσα,

 για τον αγαπημένο γόνο του Ερμή,

 τον καπροκέφαλο, δικέρατο,

φίλο του θορύβου,

 που πηγαινοέρχεται

στα δασώδη λιβάδια με τις νύμφες,

τις συνηθισμένες στους χορούς'.

Ομηρικός ύμνος

 

Αργοπορώντας θα ’ρχεσαι

σταφύλια κλέβοντας στις μεσαυλές

στις όψιμές σου διαδρομές·

μπρούσκο ο τρύγος σου κρασί

του Διόνυσου ο ίμερος.

 

 

O DESEJO DE PÃ

 

Pouco a pouco chegarás,

roubando uvas nas terras centrais

em suas últimas rotas;

a tua colheita é brusca,

o vinho de Dionísio, o Imeros.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΛΑΝΗΤΑΣ ΒΙΟΣ

 

Ξέρω ότι υπάρχουν μάτια ρημαγμένα

 από σκληρή μελαγχολία

Charles Baudelaire

 

Πορεία παρεκκλίνουσα

πληγή που μας ταλαιπωρεί

η σχέση μας η τωρινή

κι ενός νησιού

η προσμονή

πασχίζει να με γιάνει.

Η θάλασσα που έπεται 

κι η μνήμη ως πού φτάνει;

 

Η τεθλασμένη μας ζωή· 

στην αλοπάχνη διατελεί

όλη η μικρή μας πλάνη.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

VIDA ENGANOSA

 

Sei que há olhos devastados

por uma melancolia cruel

 CHARLES BAUDELAIRE




 

Curso de uma ferida desviada

que me aflige

nosso relacionamento

e a expectativa

de uma ilha.

O mar que segue

e a memória, até onde alcança?

 

Nossa vida destruída – 

na terra devastada

todo nosso pequeno desengano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΝ ΡΙΠΗ


 Θα ήθελα να εξαφανιστώ,

να μην είμαι τίποτα στον άνεμο,

να γίνω μια ομίχλη στη νύχτα,

να γίνω ένας υπόκωφος ψίθυρος

Octavio Soltez

 

Xαμήλωναν οι μουσικές

με σιγαστήρα τα όνειρα

τα εκτελούσαν την αυγή 


κι η άλως  τους η βραδινή

δροσοσταλίδα συμπαγής

 στον κρόταφο του χρόνου.


Να σημαδεύεις μιαν ακτή, 

η δέησή τους να ακουστεί

διέφυγες τον κίνδυνο

ψυχή μου λαβωμένη.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EM UM INSTANTE

 

Eu gostaria de desaparecer, de ser nada ao vento,

ser uma névoa na noite, um sussurro abafado.

 OCTAVIO SOLTEZ

 

As músicas desciam

com silenciador os sonhos

abatidos pelo Jarama


e sua auréola noturna

sólida gota de orvalho

no templo do tempo.


Marca uma costa,

sua súplica de ser ouvida.

Minha alma ferida

fugiu do perigo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΞΕΡΟΣ ΤΟΠΟΣ


Οι εραστές ήμασταν

των φευγαλέων συναντήσεων,

των αιώνιων ειδυλλίων

Βίτο Άνγκελι

 

Συνένοχος ο χρόνος μας

μπαγιάτικο  ήταν το χαρμάνι

παγίδα η ανάγκη μας

για μια αγκαλιά 

δε φτάνει.

 

LUGAR SECO

 

Amantes de encontro fugaz,

eternos de idílio nato

 VITO ANGELI

 



Nosso tempo cúmplice

rançosa era a mistura

ardil nossa necessidade

para um abraço

não basta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIA  OBSTANDIA


το άρωμα του γιασεμιού και του αγιόκληματος,

η σιωπή του πουλιού που κοιμάται,

η αψίδα του κορδονιού, το γήρας

-αυτά τα πράγματα, ίσως, είναι το ποίημα.

Χόρχε Λουίς Μπόρχες

 

Τα βορινά σου ρήματα

στο υπέρθυρο

χτυπούν

στο τζάμι ο τόνος αίρεται

στου νότου τις αρθρώσεις.

 

Πνοή βαθιά κι ανατολή, 

κι ένα κοιμούμενο πουλί

στα δυτικά μια αστραπή

στέρφα η σκιά που έδρεψες

λίγο πριν μετανιώσεις.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIA OBSTINADA

 

o perfume do jasmim e da madressilva,

o silêncio do pássaro adormecido,

o arco do zanguán, a umidade

– essas coisas talvez sejam o poema.

 JORGE LUIS BORGES

 



Teus verbos do norte

a viga transversal

golpeiam

no cristal o tom se ergue

nas articulações do sul.

 

Respirar fundo e a leste,

um pássaro adormecido

a oeste, um relâmpago

adensa a sombra que desenhaste

justo antes de se arrepender.

 

 

 



 

               

Ο ΘΕΟΣ ΒΛΕΠΕΙ

 

Ω νύχτα κάνε με

ποιητή σου 

Ραμπιταντάθ Ταγκόρ

 

Ατέλειωτη είναι

 η απριλιάτικη νύχτα.

Αχνάδα καπνού

στην κατωφέρεια του χωριού.

Ο θεός βλέπει.

Έξω οι σταγόνες της βροχής

σαν κέρματα πέφτουν.

 

 

 

 

 

 

DEUS VÊ

 

Ó noite, faz de mim

teu poeta

 RABITATATH TAGORE


 

Interminável é

a noite de abril.

Uma névoa de fumaça

na encosta abaixo da vila.

Deus observa.

Lá fora, as gotas de chuva

caem como moedas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΟΥ ΞΟΔΕΨΑΜΕ ΜΑΖΙ

 

 

Ο χρόνος είναι ένα παιδί

 που παίζει  με πεσσούς

 Ηράκλειτος

 

 

Ο χρόνος  που ξοδέψαμε μαζί

είναι στρωμένος  με τα κουφάρια των αναμνήσεων.

 

Σε κοιτάζω ενώ κοιμάσαι

λίγο πριν φύγεις.

Με το ροδαλό  χάραμα μοιάζεις.

Νεοσσοί οι μέρες μας

από το τσόφλι τους  βγαίνουν.

 

Δεν ακούμε καθόλου τα πουλιά.

Ο κήπος μας βλέπει

κατά τη βόρεια πλευρά της ιστορίας μας.

 

 

 

O TEMPO QUE PASSAMOS JUNTOS

 

O tempo é uma criança

brincando com dados

 HERÁCITO

 


O tempo que passamos juntos

está coberto de cadáveres de memórias.

 

Eu te observo enquanto dormes

pouco antes de partir

Pareces com a rosa que amanhece

Nossos dias são jovens

fora da casca.

 

Não ouvimos os pássaros

Nosso jardim está voltado

para o norte da nossa história.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΛΛΑ ΥΠΑΡΧΕΙ Ο ΚΗΠΟΣ

 

Υπάρχει ένας αρχαίος, αρχαίος

 κήπος που τον βλέπω μερικές φορές στα όνειρα,

Όπου το ίδιο το φως του ήλιου τον Μάιο παίζει

 και λάμπει με φασματικές λάμψεις.

 H. P. Lovecraft

 




Αλλά υπάρχει ο κήπος

με τα  βλαστάρια των πεύκων,

και την καμέλια την ερωτευμένη με τον άνεμο.

 

Τα άνθη -μου έλεγες-είναι ανώτερα.

Έχουν μια άλλη αθωότητα.

Δίνονται ανύποπτα

δίχως αντιπάθεια

στο χέρι που τα έκοψε.

 

Ίδωμεν σου είπα.

Μυστήριο είναι το ιδίωμα του ανθρώπου.

Ίδωμεν.

 

 

 

 

 

PORÉM HÁ O JARDIM

 

Há um antigo, antigo jardim

que às vezes vejo em sonhos,

Onde a própria luz do sol de maio brinca

e brilha com raios espectrais;

 H. P. LOVECRAFT

 


Porém aí está o jardim

com os brotos de pinheiro,

e a camélia apaixonada pelo vento.

 

As flores, me dizias, são superiores.

Têm outra inocência.

Inesperadamente se entregam

sem desgosto

à mão que as cortou.

 

Eu te disse.

A linguagem do homem é um mistério.

Já veremos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

  

 

 

 

Η ΚΑΤΑΡΡΕΥΣΗ

 

Σαν καταρράκτης η αγάπη πέφτει

στη ζωή μου

με δύναμη και πάθος

χωρίς να ζητήσει  άδεια

Filippa Giordano



Φύλλο φαγωμένο πια ο έρωτάς μας·

απάνω του απόμειναν δυο σταγόνες

από την αυγινή δροσιά μας.

Όλες οι ατέλειες- το ξέρεις- θέλουν την περιποίησή τους:

μία μία βγαίνουν, αν έχεις υπομονή,

 οι κάμπιες απ’το χώμα.

 

 

A RUPTURA

 

Como uma cascata cai o amor

em minha vida

com força e paixão

sem pedir permissão

 FILIPPA GIORDANO

 


Nosso amor agora é uma folha carcomida;

Sobre ela restam duas gotas

de nosso orvalho de agosto.

Todas as imperfeições — sabes necessitam seus cuidados:

uma a uma, as lagartas emergem, se tiveres paciência, da terra.

 

 

 

 

 

 

ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

 

Υπάρχουν νοσταλγίες διάσπαρτες στον αέρα,

άνυδρες περιοχές που διψούν για νερό,

και μια αγάπη που είναι η φωτιά αυτού του κόσμου.

Miguel Font

 

Στην αρχή  ήταν το νερό.                                                                                                                                              Ύστερα το  χώμα. 

Ομίχλη  κάποτε ήμουν.

Αχλή παραδείσια

που κυλούσε πάνω στα φυλλώματα. 

Και καταμεσίς στο όνειρο

ο Τάμεσης με τα θολά του νερά.


Αύριο αν διαλυθώ και γίνω άζωτο

ένα αδρανές αέριο με μεταστοιχείωση                                                                                                                    τι θα περιέχω από σένα;




 

OS ELEMENTOS

 

Há anseios dispersos no ar,

regiões áridas sedentas de água,

e um amor que é o fogo deste mundo.

 MIGUEL FONT

 


No princípio era a água. Depois a terra.

Névoa fui, certa vez.

Barro paradisíaco

fluindo

sobre a folhagem.

E no meio do sonho

o Tâmisa com suas águas turvas.

Amanhã

se me dissolvo

e me torno nitrogênio

um gás inerte com transmutação.



EL TRADUCTOR-Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ

Floriano Martins (Fortaleza, 1957) es poeta, ensayista, traductor, editor y artista plástico.​​ Entre 2005 y 2012 coordinó la colección​​ Ponte Velha​​ de autores portugueses en la editorial Escrituras (São Paulo), y dirigió la colección​​ O amor pelas palavras​​ (2017-2021).​​ Martins​​ es un reconocido traductor de la poesía hispanoamericana al portugués, ha traducido y publicado libros de poetas como Federico García Lorca, Vicente Huidobro o Jorge Luis Borges, así como traducciones de poetas latinoamericanos recientes en los proyectos​​ Atlas Lírico da América Hispânica​​ en la revista​​ Acrobata, y​​ Conexão Hispânica​​ en​​ Agulha Revista de Cultura,​​ proyecto que fundó en 1999.​​ Fue profesor invitado de la Universidad de Cincinnati. Entre sus libros recientes destacan​​ Um novo continente-Poesia e surrealismo na América​​ (ensayo, Brasil, 2016) y su poesía completa​​ Antes que a árvore se feche​​ (Brasil, 2020).

 

 

\Ο Floriano Martins (Fortaleza, 1957) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, εκδότης και εικαστικός καλλιτέχνης. Από το 2005 έως το 2012 συντόνισε τη συλλογή Ponte Velha πορτογάλων συγγραφέων στον εκδοτικό οίκο Escrituras (Σάο Πάολο) και διηύθυνε τη συλλογή     O pelas palavras (2017-2021). Ο  Martins είναι γνωστός μεταφραστής ισπανόφωνης αμερικανικής ποίησης στα πορτογαλικά, έχοντας μεταφράσει και δημοσιεύσει βιβλία ποιητών όπως ο Federico García Lorca, ο Vicente Huidobro και ο Jorge Luis Borges, καθώς και μεταφράσεις πρόσφατων λατινοαμερικανών ποιητών στα προγράμματα Atlas Lírico da América Hispânica στο περιοδικό Acrobata και Conexão Hispânica στο Agulha Revista de Cultura, ένα πρόγραμμα που ίδρυσε το 1999. Ήταν επισκέπτης καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Σινσινάτι. Τα πρόσφατα βιβλία του περιλαμβάνουν το Um novo continente-Poesia e surrealismo na América (δοκίμιο, Βραζιλία, 2016) και την ολοκληρωμένη ποιητική του έκδοση Antes que a árvore se feche (Βραζιλία, 2020).

 

 

 

 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025