POESIA PERUANA - ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΠΕΡΟΥ,José Ruiz Rosas
Antología de Poemas de José Ruiz Rosas
Traducción: Stelios Karayanis
Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης
INTRODUCCIÓN
1.Datos biográficos
Inició sus estudios escolares en el colegio La Salle. Aquejado por el asma, pasó luego largas temporadas en el balneario de Churín, en la sierra de Lima, y cursó la secundaria como interno en el colegio de La Merced, en la ciudad de Huacho, donde empezó a escribir sus primeros poemas. En 1946 ingresó a la Facultad de Química de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y al año siguiente a la Escuela de Periodismo de la Pontificia Universidad Católica, pero en 1949 decidió establecerse en Arequipa, ciudad donde permaneció más de sesenta años y produjo la mayor parte de su obra poética. En 1954 se casó con Teresa Cateriano y cuatro años más tarde fundó con su esposa la librería Trilce, centro de animación cultural en la Arequipa de los años 60. Fue luego funcionario de la Casa de la Cultura de Arequipa, director de la filial del Instituto Nacional de Cultura (1977 -79) y director de la Biblioteca Municipal de Arequipa, cargo en el que se jubiló en 1991. El año 2008 la Academia Peruana de la Lengua lo incorporó como miembro correspondiente. En 1980 radicó por algunos meses en México y pasó años más tarde algunas temporadas en Europa. Es hermano del destacado pintor Alfredo Ruiz Rosas (Lima, 1926 -2002). Es padre de la escritora y traductora literaria Teresa Ruiz Rosas, del poeta Alonso Ruiz Rosas, del diplomático Rolando Ruiz Rosas y de la productora de televisión y empresaria Ximena Ruiz Rosas.
José Ruíz Rosas había vuelto a Lima, la ciudad que lo vio nacer y hoy lo ve partir. Porque a pesar de haber transitado la existencia entera al pie del sillar mítico del Misti, José Ruíz Rosas era limeño. Nació en la coronada villa el 14 de mayo de 1928, donde la humedad y otras hostilidades del clima lo obligaron en la primera infancia a refugiarse en la sequedad de Churín.
Era el joven poeta presa de la templanza limeña. Aún así, ingresó a la facultad de Química de San Marcos en 1946 y un año después a la flamante escuela de periodismo de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Estudios que habría de abandonar cuando en 1949 trasladó irremediablemente las chivas hacia Arequipa para quedarse casi para siempre.
LA VIDA ENTERA
En 1954 José Ruíz Rosas contrajo los dos compromisos que sellarían su destino. Se casó con Teresa Cateriano, con la que tuvo cuatro hijos que han escrito a su vez su propia historia: la prosista Teresa Ruíz Rosas, el poeta y periodista Alonso Ruíz Rosas, el diplomático Rolando Ruíz Rosas y la empresaria y productora de televisión Ximena Ruíz Rosas.
Pero, decíamos, José adquirió además de la boda un compromiso que no eludiría jamás: fundó junto a Teresa, su esposa, la librería Trilce, escenario valioso y trajinado de la actividad literaria arequipeña en los convulsos años 60, donde tanta juventud y convicciones se dieron cita. Eran los días del idealismo comprometido con el arte, y Ruiz Rosas asistió a aquella cita con la historia del mejor modo en el que se puede inmolar un poeta: escribiendo.
Aunque su producción asoma en diferentes décadas, su impronta se publica en los años 60. “Esa noche vacía” (1967) y “Urbe” (1968). Son los dos poemarios que consolidan una carrera que se prolongaría en la década de los 80 con “Vecino de la muerte” (1985) y “Llaqui Urpi”.
VOLVER
Para quienes han estudiado sus versos el trabajo de Ruíz Rosas explora la pureza de la palabra a partir de la introspección del alma, lejos de toda confrontación. Pues en vida el autor fue un animador de la cultura.
Entre los años 1977 y 1979 se hizo cargo de la Casa de la Cultura de Arequipa y hasta 1991 ocupó la dirección de la Biblioteca Municipal de Arequipa. Una vida y obra consagradas a la literatura.
Regresó a Lima aquejado por sus males de salud. Hoy que ha partido para siempre, sus restos volverán a Arequipa para ser velados en el Museo Histórico Municipal de la Plaza San Francisco, ciudad que eligió
El hombre
Hacia mediados del siglo pasado, un joven limeño, menudo, asmático, proveniente de una familia de artistas con apellido compuesto, llegaba a Arequipa para emprender su vida estudiantil y escapar del maligno clima costeño. Nunca imaginó que esa decisión transformaría su vida más allá de lo planificado, convirtiéndose con el tiempo en uno de los personajes ilustres, queridos y respetados de esta ciudad que lo acogió en silencio pero con cariño.
Los problemas de salud, el infierno de sonidos y humos en que se convirtió su calle, y la ausencia de los hijos, obligaron a don Pepe y a doña Teresa a mudarse a Lima, donde murió el miércoles 29 de agosto.
Pero antes, el joven José Ruiz Rosas había ya dado muestras de una rara inquietud: siendo estudiante en un colegio de Huacho (a donde llegó tratando de sobrellevar el asma) publicó sus primeros poemas. Se matriculó en la Universidad de San Marcos para estudiar Química y luego en la Pontificia Universidad Católica para convertirse en periodista, pero ninguno de los dos proyectos académicos se pudo concretar, pues hizo maletas y se fue al sur, como quien sabe que va a una tierra prometida, a lograr fama.
Pero como pasa siempre que se deja la casa por la aventura, no fue fácil instalarse en una ciudad pequeña aún que no ofrecía mucho al recién llegado; así comenzó a desempeñar diversos oficios sin dejar de lado su inquietud literaria. Con el tiempo, la ciudad se acostumbraría a la presencia de un hombre maduro, no muy alto pero tampoco menudo, de tupida barba blanca de abuelo milenario, mirada clara pero seria, de hablar pausado y culto, amigable y conversador. Casado con la actriz Teresa Cateriano, se instalaron en una vieja casona de la calle Villalba, a unos pasos del puente Grau, y esa casa se convertiría luego en una suerte de centro cultural, de obligada visita para conversar con ese ciudadano inteligente o jugarse una partida de ajedrez, como quien ve pasar la vida.
Allí crecerían sus cuatro hijos. Contaba don Pepe, como ahora se le conocía y nombraba, una anécdota sobre sus hijos “marxistas”: al retornar de uno de sus viajes, trajo a cada hijo un jaboncillo grabado con la letra inicial de sus nombres; cuando los colocó en orden para entregárselos, leyó con sorpresa y divertido sobre los jaboncillos la palabra “marx”, pues María Teresa, Alonso, Rolando y Ximena se lo recordaban en silencio. Los años pasaron y los problemas de salud, el infierno de sonidos y humos en que se convirtió su calle, y la ausencia de los hijos, obligaron a don Pepe y a doña Teresa a mudarse a Lima, donde murió el miércoles 29 de agosto, a los noventa años de edad.
El poeta
José Ruiz Rosas se integró pronto a la ciudad no sólo con su matrimonio sino con un negocio que más que dinero generaba satisfacción: la librería Trilce. No podía ser de otra manera, la literatura ocuparía su mente y su cuerpo, hasta convertirlo en la personificación del artista: barbado, solitario, meditabundo. Parecía estar siempre reflexionando o tal vez pensando en el siguiente verso, pero al mismo tiempo era un conversador inteligente e inagotable, ameno y culto. Verlo era ver al poeta en persona, escucharlo era escuchar la poesía.
Publica en 1951 su libro Sonetaje, incorporándose a lo que los críticos e historiadores de la literatura llamaron “la generación del cincuenta”, a la que también pertenecerían otros extraordinarios poetas como Blanca Varela, Jorge Eduardo Eielson, Juan Gonzalo Rose y Javier Sologuren, entre varios más. Dueño de una especial sensibilidad para captar la vida cotidiana, los personajes de su entorno, el drama y la experiencia humana, su poesía se enmarcaría en la denominada “poesía pura”, pero aunque no lo manifestara abiertamente en sus obras, sí fue un hombre comprometido con su tiempo y su entorno.
Hay coincidencia entre críticos y lectores al manifestar que después de varios libros publicados José Ruiz Rosas alcanzó madurez formal y estética con su libro Elogio de la danza, un singular poema de más de quinientos versos en el que explora, describe y alaba el encuentro del hombre con la danza, la emoción de expresarse con los armoniosos movimientos del cuerpo, el disfrute del baile expresado esta vez desde la perspectiva de la literatura. El libro obtuvo el premio convocado por el Taller Coreográfico de la Universidad Autónoma de México.
Todos queríamos al poeta, todos admirábamos al poeta, todos queríamos ser, ingenuos poetas en ciernes, como él.
La presencia de José Ruiz Rosas en el ámbito cultural de la ciudad era solemne pero también casi cotidiana. No faltaba a donde lo invitaban, leía sus poemas si se lo proponían, comentaba libros si se lo pedían, saludaba a quien correspondía y se juntaba con los más jóvenes. Los escuchaba y soltaba consejos como caramelos en desfile, y quien capturaba el consejo en buena hora. Lo recuerdo inaugurando una muestra de poesía y dibujo en la galería Gamesa, cuando el túnel que daba a la calle San Juan de Dios servía de galería de arte; la exposición se llamaba “Arakné” y los dibujos eran de Cristina Gálvez. Ahí estaba entre autoridades y amigos, sencillo, humilde, pero irradiando una personalidad artística que generaba admiración y respeto, ternura y fraternidad.
Esa imagen ha quedado para los arequipeños, que de pronto comenzaron a extrañar su presencia sobria, sus visitas a picanterías y bares de la mano de jóvenes vates, y su asistencia a ceremonias oficiales y fiestas de salón, de brazo con su esposa Teresa Cateriano, recibiendo apretones de manos de autoridades que ni siquiera lo habían leído y de empinados empresarios que disfrutaban de sus ocurrencias. Todos queríamos al poeta, todos admirábamos al poeta, todos queríamos ser, ingenuos poetas en ciernes, como él.
La obra
“loado sea el don de la osamenta / articulada y fiel que nos permite / a estas especies móviles / superar los estadios de la imagen // loados sean húmeros y omóplatos / cúbito y radio olécranos muñecas…”. Así inicia el poema “Elogio de la danza”, nombrando huesos y articulaciones, como cosas sagradas, que permiten no sólo soportar nuestro cuerpo sino moverlo, en la danza, como un don invalorable. Luego sigue una descripción de los movimientos, la gracia con que se contonea un cuerpo y el profundo significado de su arte, con un lenguaje limpio y ordenado, componiendo un poema que parece llevarnos con su ritmo al paroxismo del movimiento.
A lo largo de su obra tiene poemas de profunda reflexión, que abordan el tema humano hasta el extremo de su drama, acercándose, por ejemplo, al espíritu vallejiano: “Lo difícil no es estar sin un centavo / sino tener la familia muda y sonriente / y que te digan: ‘nada, si no necesito nada, / si estoy zurciendo todo nuevamente’”. El fragmento pertenece al poema “Lo difícil no es ver”, de su segundo libro, Esa noche vacía, que se publicó en 1967.
José Ruiz Rosas fue un gran observador y atento cazador de situaciones, y su sensibilidad humana le permitió acercarse a casi todos los temas de la poesía. El propio lenguaje, la poesía misma, no ha sido tema ajeno a sus pensamientos y reflexiones. “¿Qué contiene un poema? Tiene no lo que sobra / lo que anda en ti contigo tan entre todas partes / que lo dices y es cosa como de malas artes / que se amontona y forma casi como una obra…”, dice por ejemplo en un soneto, demostrando dominio del idioma y un inteligente y a la vez humorístico juego de palabras.
Publicó más de quince libros y dejó inédita una copiosa obra. Algunos de sus libros inéditos se fueron incorporando a los volúmenes que recogen su poesía reunida, siendo la más completa hasta hoy la Obra poética que publicó como homenaje el Gobierno Regional de Arequipa. Su influencia ha sido importante entre los jóvenes de las décadas del ochenta y noventa del siglo pasado, porque no sólo lo leían con familiaridad sino que podían conversar con él e incluso recorrer las noches arequipeñas probando bebidas espirituosas y visitando locales donde la bohemia literaria animaba la cultura local.
Así se le reconoce a don Pepe, más arequipeño que el rocoto relleno, como dicen en los pasillos, plazas y portales de la ciudad los pensadores, historiadores, maestros.
El legado
Pocos autores dejan un legado tan fresco y profundo como don Pepe Ruiz Rosas, llamado así hasta el final de sus días por la familiaridad con que se podía conversar con él y el respeto que se le tenía. En los últimos años, ya moviéndose en una silla de ruedas, siempre acompañado de doña Teresa Cateriano, fue de un lugar a otro a recibir homenajes, premios y aplausos, y aun así su presencia despertaba los respetos que le tenían como persona, si no como la encarnación de la poesía.
El gran legado de don Pepe, además de su extraordinaria poesía, tiene que ver con la identidad, la lealtad y el profundo respeto que prodigó a la tierra que lo acogió y le dio una familia. Una muestra de esa consecuencia consigo mismo y sus propias convicciones es su deseo de ser enterrado en Arequipa, lo que su familia ha consentido.
Las ciudades, las comunidades y los pueblos construyen su identidad con el paso de los años y de diversas maneras; una de ellas es reconociendo a sus poetas y su obra, acercándose a su disfrute y entendimiento, de manera que se tengan rostros y modelos humanos que seguir. Así se le reconoce a don Pepe, más arequipeño que el rocoto relleno, como dicen en los pasillos, plazas y portales de la ciudad los pensadores, historiadores, maestros.
Es responsabilidad de nuestras autoridades e instituciones, ahora, corresponder esa actitud ejemplar, rescatando la obra de José Ruiz Rosas, difundiéndola, acercándola a los jóvenes en escuelas y universidades, estudiándola, y dándole a la ciudad, y al país, un motivo más para enorgullecerse, respetarse y valorarse.
2.En torno a su obra poética
Poeta insular, coloquial, distante, obrero de la palabra iluminada, discreto y alejado de toda clase de cenáculos. José Ruiz Rosas escribió con fe y profunda convicción humana, una poesía esencial, vital. Gran lector de la mejor poesía del siglo XX por haber sido librero y bibliotecario. Sus primeros poemas fueron publicados en papel cometa con una gran pulcritud y fe en el uso de la palabra. Su amplia como fecunda cultura literaria, hizo que conociera desde los clásicos hasta los poetas más jóvenes de América. Por eso, su poesía no se parece a ninguno de los poetas de su generación.
Ha sido sin duda un acierto que el Gobierno Regional de Arequipa en el 2009, publicara una antología de poesía de José Ruiz Rosas, con el título: “Obra poética” (1949-2009). Ahora permite conocer mejor a un poeta ejemplar, que nunca buscó los favores de la crítica fácil y centralista. Escribió con la convicción que su poesía quedaría, no sólo como testimonio de un poeta esencial y lejos de toda argolla, sino que además tuviera fe en la trascendencia y perdurabilidad de la palabra alada.
El libro a modo de prólogo tiene el poema: “Fe de oyente y de lector” de Carlos Germán Belli. Dice: A José Ruiz Rosas:
“Y helo allí codo a codo con dos cumbres / del Parnaso de América Española, / leyendo en alta voz los versos suyos / cuajados en el fondo de la mente, / sin duda el alguna él grande como ambos; / que aunque ha pasado largamente el tiempo, de tal hecho fe doy / ahora en este nuevo siglo humano, / y heme aquí oyente fiel / con complacido ayer como hoy por siempre.
Por igual el recuerdo vivo / de sus versos al ras de cada página / allí azas como exacto pan llevar / para la gula del lector voraz / y todo viene como anillo al dedo / pues de él en enjundiosa la palabra / o medida libérrima, / que su pluma brota como un río, / en justa coincidencia / con el espíritu o físico hambre.
Esta noble aseveración cuán fácil, / porque quien es leído y oído /, tanto uno cuanto lo otro bien lo hace, / por la razón de que su propia grey / pluma y pincel descuellan sobre todo, / el día por vida de la vida, / y decir esto es suma / no es como el cristal quebrada loa / más firme verdad pura / de la que también doy fe”. (1)
Un poeta de la nueva generación, escribió una aproximación a la poesía de Ruiz Rosas. Es verdad, P.P. Ruiz dominaba la poesía clásica, el soneto y expresiones de las vanguardias. Nunca fue condecorado ni distinguido por el Estado. Será el tiempo que se encargue de valorar su poesía y sin duda lo ubicará como uno de los poetas más importantes del siglo XX.
Oswaldo Chanove dice: “Algunos críticos han puesto el énfasis al analizar la obra de Ruiz Rosas en la porfiada apuesta por formas arcaizantes que, nos aseguran, implica un deseo de insertase en la tradición. Tal vez, pero yo me atrevería a asegurar que su opción particular (con gran acento de la musicalidad) revela no sólo en una forma de conjurar el caos, sino que en la práctica implica una confrontación, una franca rebeldía, contra las modas literarias, los entusiasmos coyunturales. Es por eso que si bien es conocido por la precisa factura de sus sonetos, su particular uso del verso libre y del lenguaje coloquial integran también (de una manera algo oblicua) su mayor versátil poético”.
Cuando se produjo la polémica entre poetas puros y comprometidos, José Ruiz Rosas opinó que cada época tiene su propias característica literarias y lo que iba a quedar no era “el molde”, sino la calidad de poesía. Debido a sus lecturas como bibliotecario, le era posible conocer además la circulación de revistas de literatura tanto en América como en España. Atento, generoso y convertido en un patriarca, los jóvenes lo rodeaban para aprender y tener una visión de lo que sucedía en la vida cultural.
Jorge Nájar dice: “La música del orbe. La obra poética de José Ruiz Rosas conduce al planteamiento de lo esencial. ¿Cómo reconocer al verdadero artista, al creador, al poeta? Una vida y una obra como la suya desarrollada en discreción y la sobriedad de la búsqueda del espíritu de la palabra en medio del fárrago del mundo, ajena a las preocupaciones por integrarse en los engranajes generacionales para acompasar las fronteras de su discurso, se impone por encima de los criterios habituales de evaluación de los protagonismos dentro de la decantación ‘puros’ y ‘sociales’ o entre ‘clásicos’ y ‘modernos”. (2)
En febrero de 1968, José Ruiz Rosas, llegó de Arequipa a Puno para asistir a la Fiesta de la Candelaria. Durante los 8 días que se festeja con 200 bandas de músicos, bailó toda la semana y descansó muy poco. Entonces, fuimos a buscarlo con Alberto Valcárcel para convencerlo que podía hacerle daño la fatiga, altura y cansancio. Pero no. El poeta siguió bailando con distintas parejas durante 8 días y noches. Tratamos de convencerlo para que regresara a Arequipa y no quería. Estaba muy contento bailando bajo la lluvia. “Regresaré cuando me muera. Esto es pura magia, es real maravilloso” –dijo. José Ruiz Rosas en cada Candelaria regresará a Puno y seguirá bailando eternamente bajo los iris del tiempo sideral.
NOTAS
1.- José Ruiz Rosas. Obra poética (1949-2009). Biblioteca Arequipa. Contemporáneos. Talleres gráficos de Cusi y Cia S.A. Pág. 467. Arequipa. 2009.
2.- José Ruiz Rosas. Obra poética (1949-2009). Biblioteca Arequipa. Contemporáneos. Talleres gráficos de Cusi y Cia S.A. Pág. 469. Arequipa. 2009.
Aunque su primera colección de poemas, “Sonetaje”, apareció en Arequipa en 1951, su obra insular y solitaria despertó el interés de algunos círculos literarios con la publicación de “Esa noche vacía” (1967) y “Urbe” (1968). “Caso insólito el de Ruiz Rosas –escribió entonces el crítico Jorge Cornejo Polar- salido a la luz tras largos años de trabajo en la sombra, de lenta maduración, de exigente, rigurosa autocrítica, para crear una obra de calidad, consagrada rápidamente en diversas competiciones y para constituirse él mismo en una de las voces más personales de la poesía peruana de hoy”. En 1976 la publicación de “La sola palabra” confirmó el valor y la originalidad de su obra. En 1978 fue editada la serie de sonetos “Arakné”, con los dibujos de Cristina Gálvez que le sirvieron de inspiración. En 1980 su “Elogio de la danza” fue premiado en el Concurso Internacional de Poesía convocado por el Taller Coreográfico de la Universidad Nacional Autónoma de México. En esa misma década publicó “Vecino de la muerte” (1985) y “Llaqui Urpi” (1986). En 1990 la Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa publicó su “Poesía reunida” y en el año 2009 el Gobierno Regional de Arequipa editó a manera de homenaje su “Obra poética”, con el conjunto de sus libros publicados y buena parte de su poesía inédita. “Es ella- afirma también Jorge Cornejo Polar- la expresión verbal de una existencia vivida en función poética, porque es así, en el diario, inevitable choque de una sensibilidad aguda, abierta y singular con el desfile interminable de los grandes y pequeños sucesos que llenan las horas de la vigilia y aún asoman en las del sueño, como se han ido forjando estos poemas”. “Ajena a cenáculos o grupos –señala el poeta y traductor Jorge Nájar- su aventura halla significado dentro de la tradición mayor de la lengua y en el análisis de la anomalía que constituye la consistencia de su voz”. Para el poeta Oswaldo Chanove: “ José Ruiz Rosas se ha sumergido cotidianamente en el universo ficticio de la palabra (…). Eso ha convertido su obra en una auténtica bitácora de un hombre (poco) común” Al decir de Carlos Germán Belli, en la poesía de José Ruiz Rosas “todo viene como anillo al dedo, / pues de él es enjundiosa la palabra / o medida o libérrima, / que de su pluma brota como un río”.
Al haberse cumplido un año de la muerte del poeta José Ruiz Rosas, publicamos una crónica de Oswaldo Chanove, sobre un personaje entrañable para la Arequipa del siglo XX y para el futuro.
Un artista verdadero siempre mira hacia atrás,
para ser capaz de ir hacia delante.
Miles Davies
Hace miles de años, cuando yo era sólo un niño, entré a la librería Trilce, en la calle Palacio Viejo, muy cerca del cine Azul. Un joven empleado me atendió y luego de escuchar mis absurdas pesquisas me mostró, sin ocultar su impaciencia, la ruta hacia la calle. Cuando ya me disponía a abandonar tristemente aquel extraño local, observé como un sujeto barbado atravesaba raudamente la habitación. Era don Pepe, que por primera y única vez en su vida me confundió con un adulto, y que, para mi desconcierto, ocupó los siguientes treinta minutos mostrándome libro tras libro, no sólo sobre los extravagantes asuntos que me interesaban en aquellos tiempos, sino sobre otras cosas no desprovistas de interés. Fue así como aprendí que los libros eran máquinas de papel que, por medio de un proceso alquímico, daban forma humana al territorio desconocido del espacio exterior (e interior).
Dibujo de Luis Palao Berastain
Años después, cuando me junté con algunos amigos para fundar la revista Roña (lo mejor de nuestros calcetines) lo primero que hicimos fue ir a tocar la puerta de Villalba 426. Recuerdo que cada uno cargaba un mugriento fólder con abundante material lírico, y recuerdo que éramos muy jóvenes y muy conchudos. Mientras exponíamos vigorosamente nuestra arte poética espiábamos, entre frase y frase, las reacciones de don Pepe, sin poder sacar absolutamente nada en claro. El legendario poeta nos escuchaba con los ojos entrecerrados: una vaga sonrisa flotaba amablemente entre sus barbas. En aquellos tiempos todos estábamos seguros que había algo urgente que descubrir en cada uno de nosotros, en lo que hablábamos, en lo que escribíamos. Todos ansiábamos desesperadamente una seña, una simple seña de reconocimiento. Pero el bardo, nuestra única esperanza en este mundo, no parecía demasiado interesado. Cuando finalmente bajamos la cabeza pensando que quizá había sido una mala idea molestar a aquel señor, don Pepe bruscamente se incorporó y sin decir una palabra, abandonó la habitación. Demoró un buen rato, hay que decirlo, y justo cuando ya estábamos contemplando la idea de deslizarnos subrepticiamente hacia la puerta, se materializó frente a nosotros con un montón de libros. A cada uno le tocó el material exacto de lectura, autores que eran coherentes con lo que estábamos trabajando, autores que inmediatamente se sumaron a don Pepe como imprescindibles maestros. Recuerdo que cuando salimos, felices, uno de nosotros exclamó: “Ese viejo escucha hasta cuando parece que no escucha”.
La poesía es la única prueba concreta de la existencia del hombre, afirmaba Luis Cardoza y Aragón. Y, fuera de bromas, a pesar del escaso interés que despierta entre las mayorías, la poesía es sin duda la forma más sofisticada del lenguaje. Y el lenguaje articulado, qué duda cabe, es el atributo humano por excelencia, la razón por la cual el hombre ha podido inventar un nuevo universo. Desde que tengo memoria la materialización, la viva imagen del poeta ha sido José Ruiz Rosas. Ciertamente han ayudado a esa identificación los diversos lauros alcanzados y su generosa participación en la cultura pero, claro, el elemento concluyente ha sido la elevada calidad de su obra.
Algunos críticos han puesto el énfasis al analizar la obra de Ruiz Rosas en la porfiada apuesta por formas arcaizantes que, nos aseguran, implica un deseo de insertarse en la tradición española. Tal vez, pero yo me atrevería a asegurar que su opción particular revela no sólo una forma de conjurar el caos, sino que en la práctica implica una confrontación, una franca rebeldía, contra la tiranía de las convenciones coyunturales. En la obra de José Ruiz Rosas se puede vislumbrar siempre el irónico resplandor de su mirada distante, siempre un poco al margen del mundanal ruido de la moda literaria, apuntando con métrica precisión a esa zona donde se vislumbra el drama cósmico de lo cotidiano. Sus sonetos, tan admirablemente diseñados, nos abren el camino a la mirada del poeta, una mirada conmovida, pero generosa, que jamás se anima a la violencia de juicios provocadores o imágenes chocantes. Seguramente en eso concuerda con el también barbado Nietzsche, que afirmaba que con truenos y fuegos de artificio hay que hablar a los sentidos flojos ya que la voz de la belleza habla quedo y sólo se insinúa en las almas más despiertas.
Pero la obra de José Ruiz Rosas, siendo un logro mayor y ejemplar, no se limita a la palabra escrita. Durante por lo menos tres décadas Arequipa, la ciudad que conquistó su corazón, se benefició de su inspiradora actividad como generoso anfitrión y como incansable promotor de la cultura. Recuerdo que cuando fue nombrado director del Instituto Nacional de Cultura de la región se consolidó un momento de florecimiento creativo sin precedentes. Insólitamente, esta excitación pareció inflamar a un público anteriormente reacio, que de pronto empezó a acudir con regularidad a cada evento. La dimensión intelectual de José Ruiz Rosas atrajo a muchos de los más grandes escritores y artistas nacionales, algunos de los cuales hasta se alojaron en la legendaria casa de la calle Villalba. Esta casa, sin duda, merece mención especial, porque durante varios lustros fue el centro informal de la cultura arequipeña. Allí se planearon libros, revistas, exposiciones y hasta conciertos. El debate, en busca de solucionar interrogantes, fue fluido y nutritivo.
José Ruiz Rosas es sin duda uno de los poetas peruanos clave del siglo XX y su influencia, especialmente en su amada Arequipa, es algo que se procesará en este nuevo siglo.
1.ASÍ ESCRIBO EL POEMA. Doy un paso,
duermo, sonrío, lloro en mis adentros,
mastico la ancha hiel de los instintos
puestos a galopar, protones lúdicos
flotando sus latentes emociones;
miro la luz, que es el mirar más último
antes de penetrar en cada arcano;
oigo no sé qué cosas en los cantos
de las aves por un momento libres
y se me empuña el corazón sabiendo
su final de cautivas o de víctimas;
aspiro el aire altísimo que baja
a decorar de oxígeno mis huesos;
llego, me voy, distante en todo tiempo
de la meta final que no he fijado;
pulso la hora intacta que ha parido
el otoño de un ramo, atrapo el claro
destello de unos ojos fraternales,
miro los flujos que soporta el mundo
por pasos con sus callos melancólicos,
torno, vuelvo a mirar y abro los ojos
como un insomne búho en medio día
y fijo las pupilas como el gato
que pretendiera caza de aeroplanos,
subo la cuesta, bajo, y subo, y bajo
y conservo el imán del pavimento;
llego, con mi codicia a manos llenas
a regalarle el sol a todo el mundo
y la sombra, la luna y los luceros
como si todo yo fuera raíces,
hojas y savia para estar callado
como un laboratorio del abrazo;
así escribo el poema. Doy un paso.
ΕΤΣΙ ΓΡΑΦΩ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ. Κάνω ένα βήμα,
κοιμάμαι, χαμογελώ, κλαίω μέσα μου,
μασουλώ τον φαρδύ πάγο των ένστικτων
που έτοιμα είναι να καλπάσουν, πρωτόνια παιχνιδίζοντα
που πετούν με τις λανθάνουσες συγκινήσεις;
κοιτάζω το φως, καθώς είναι το έσχατο κοίταγμα
πριν να διεισδύσεις σε κάθε μυστήριο;
Ακούω δε ξέρω πόσα πράγματα μες στων πουλιών
τα τραγούδια που προς στιγμήν είναι ελεύθερα
και σφίγγεται η καρδιά μου καθώς γνωρίζω
το τέλος τους ως αιχμαλώτων η θυμάτων;
αναπνέω τον ύψιστο αέρα που κατεβαίνει
για να διακοσμήσει τα κόκαλά μου με οξυγόνο;
φτάνω, πάω, απόμακρος από κάθε χρόνο
από τον τελικό σκοπό που δεν έχω ορίσει;
σφυγμομετρώ την ανέγγιχτη ώρα που μόλις γεννήθηκε
το φθινόπωρο ενός κλαδιού, αρπάζω την καθάρια
αναλαμπή κάποιων αδελφικών ματιών,
κοιτώ τις πλημμυρίδες που υπομένει ο κόσμος
κατά κύματα με τους μελαγχολικούς ρόζους του,
στρέφομαι, γυρίζω να κοιτάξω κι ανοίγω τα μάτια
σαν ένας άγρυπνος μπούφος μες στο καταμεσήμερο
και εστιάζω τα βλέφαρά μου όπως ο γάτος
που ονειρευόταν ένα κυνήγι των αεροπλάνων,
ανεβαίνω την ανηφοριά, κατεβαίνω, και ανεβαίνω, και κατεβαίνω
και συντηρώ το μαγνήτη του λιθόστρωτου;
φτάνω, με την πλεονεξία μου και με τα χέρια γεμάτα
να χαρίσω τον ήλιο σε όλο τον κόσμο
και τη σκιά, τη σελήνη και τους αυγερινούς
σαν να ήμουν όλος εγώ γιομάτος ρίζες,
φύλλα και ικμάδα για να παραμείνω σιωπηλός
σαν ένα εργαστήριο του μπράτσου;
έτι γράφω το ποίημα. Κάνω ένα βήμα.
Variaciones Ungaréticas
[Παραλλαγές στον Ουνγκαρέτι]
(fragmento,απόσπασμα)
Ah la palabra humilde
con que se dicen
las cosas más difíciles.
[ Α η ταπεινή λέξη
με την οποία λέγονται
τα πιο δύσκολα πράγματα.]
Amamos
la oscuridad perfecta,
la sepultura
y la niebla
porque nos libran
de nuestra propia sombra.
[ Αγαπάμε
τη τέλεια σκοτεινιά,
τον τάφο
και την ομίχλη
επειδή μας ελευθερώνουν
από την ίδια μας τη σκιά.]
Amigo, contemplemos
juntos este crepúsculo
sin pronunciar palabra.
[Φίλε, ας ατενίσουμε
μαζί αυτό το λυκόφως
δίχως να προφέρουμε ούτε μια λέξη.]
Qué lejana la vida
cuando se piensa en alguien
ausente.
Pintaría los cuartos
del color
de los vientos.
[Τι απόμακρη η ζωή
όταν σκεφτόμαστε κάποιον
απόντα.
Θα ζωγράφιζα
τα δωμάτια
με το χρώμα
των ανέμων.]
Unos, sólo producen
hermosos duraznos;
otros, iridiscentes escamas;
el aire, su rocío;
su fulgor las luciérnagas;
su ponzoña y su horror las alimañas.
[Κάποιοι, μόνο παράγουν
όμορφες διάρκειες;
άλλοι , ιριδίζουσες φολίδες
ο αέρας, τη δροσιά του;
τη λάμψη τους οι πυγολαμπίδες;
το δηλητήριό τους και τη φρίκη τους τα σαρκοβόρα]
La desgracia del hombre
es producirlo todo
en acto y en potencia.
[Η δυστυχία του ανθρώπου
είναι να μετατρέπει τα πάντα
σε πράξη και δύναμη]
3.
ENTRE nosotros, digo
que tenemos el alma enmascarada; vamos a cuestas de la carne, vivos sólo por el fulgor de la palabra; habitamos la noche y las tinieblas en cárceles de amor deshabitadas
y producimos rictus, huellas, ruidos debajo de las máscaras.
Hay unos que si acaso se liberan por el beso felón de la metralla: hacia la luz, sin pasos, sino puros avanzan.
ΜΕΤΑΞΥ μας, λέω
πως έχουμε τη ψυχή μας μασκαρεμένη. πάμε κουβαλώντας το σαρκίο μας, και ζούμε
μόνο για τη λάμψη της λέξης. κατοικούμε μες στη νύχτα και στα σκοτάδια
μέσα σε φυλακές του έρωτα ακατοίκητες
και παράγουμε μορφασμούς, ίχνη, ήχους κάτω απ’ τις μάσκες.
Υπάρχουν κάποιοι που ίσως απελευθερώνονται απ’ το προδοτικό φιλί του χτυπήματος:
πάνε προς το φως , δίχως να βηματίζουν, καθαροί μόνο, προχωράνε.
4.
EN REALIDAD no estamos sino andando en la noche
revisarás los libros y verás que todo está dicho
sigue el feroz azote y lo peor todavía es la muerte
veamos lo minúsculo para coger el universo
el haz de luz para certificar la rotación terrestre
el vital baladista que comprende
la percha las botellas
el fluido inmediato y algunos arácnidos
siempre ocultos vigilándonos
todo a lo que llamamos
con la mayor prudencia inventario permanente.
ΣΤΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ το μόνο που κάνουμε είναι να βαδίζουμε μες στο σκοτάδι
θα επιθεωρήσεις τα βιβλία και θα δεις ότι όλα πια έχουν ειπωθεί
και ότι εξακολουθεί το αλύπητο μαστίγωμα και φυσικά το χειρότερο που είναι ο θάνατος
θα ατενίσουμε το ελάχιστο για να αγγίξουμε το σύμπαν
τη δέσμη του φωτός για να επιβεβαιώσουμε την γήινη περιστροφή
και τον ζωτικό τραγουδιστή της μπαλάντας που καταλαβαίνει
την κρεμάλα, τις μποτίλιες
την άμεση ροή των πραγμάτων και κάποια αραχνοειδή
που πάντα κρυφά που μας παραμονεύουν,
όλα αυτά που ονομάζουμε
με τη μεγαλύτερη προνοητικότητα διαρκή απογραφή.
5.
LOS PROFETAS, hermanos, erraban tantas veces, he visto sus efectos dispersos
por el mundo infinidad de muertos por la deidad guerrera en el largo, torcido
camino recorrrido.
Como si no calara, como si fuera poco
el sencillo mensaje del iluso perfecto
que se quedó tan solo al último momento.
ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΕΣ, αδέρφια μου, λάθεψαν τόσες φορές, έχω δει τα σκόρπια αποτελέσματά
τους
μέσα στον κόσμο πλήθος ατελείωτο είναι οι νεκροί από την πολεμοχαρή θεότητα κατά
μήκος του στρεβλού δρόμου που διανύσαμε.
Πως να μη διαψευστεί , πώς να μην ήταν ασήμαντο
το απλοϊκό μήνυμα αυτού του τέλειου ονειροπόλου
που απόμεινε τόσο μόνος την τελευταία στιγμή.
6.
DE COSAS tan pequeñas está llena la vida.
Ya qué importancia tiene cada cosilla de éstas que como espinas leves o cual
garras aviesas nos laceran.
Ora psiquiatras quizás sepan decirlo sin temores.
No sé para qué elevo mi voz entre la niebla.
Nadie sabrá tampoco el grado exacto en que estoy vivo y en su forma concreta a nadie esto le importa.
Sí, quizás, un momento, suficiente, es bastante para darle las gracias a todo lo que existe.
Purpúreas catedrales a la luz de la luna y en la serena piedra colocar la
cabeza
para alumbrar con ella las ruinas de la noche.
ΑΠΟ ΠΡΑΓΜΑΤΑ τόσο μικρά είναι γεμάτη η ζωή.
Πια τι νόημα έχει το κάθε πραγματάκι απ’ αυτά που σαν ανεπαίσθητα αγκάθια η σαν επιθετικά νύχια ζώων μας κομματιάζουν.
Δες τους ψυχιάτρους που ίσως ξέρουν να το πούνε αυτό άφοβα.
Δεν ξέρω για ποιον υψώνω τη φωνή μου μέσα στην ομίχλη.
Κανείς δε θα μάθει επίσης σε ποιο βαθμό είμαι ζωντανός και στη συγκεκριμένη του μορφή αυτό κανέναν δεν ενδιαφέρει.
Ναι, ίσως μια στιγμή , αρκεί, είναι αρκετό το να πεις ευχαριστώ σε όλα όσα υπάρχουν.
Πορφυροί καθεδρικοί στο φως της σελήνης και στη γαλήνια πέτρα θα πρέπει
Βάλεις το κεφάλι σου
για να φωτίσεις μ’ αυτό τα ερείπια της νύχτας
7.
EN EL SUEÑO de Patmos estaban aun previstas estas conciencias nuestras
que como cestos de agua entran y salen por el torrente de la vida
porque antes el visionario nos habla de unos libros
que somos nosotros mismos y nuestras precarias hegemonías y de veras los muertos sólo
pueden valer por sus obras
y por la causa verdadera de la muerte con piedad insondable
mientras algunos espectros penamos sonambúlicos en la inextricable maraña de lo diurno y lo nocturno.
ΣΤΟΝ ΟΡΑΜΑΤΙΣΜΟ της Πάτμου είχαν επίσης προβλεφτεί αυτές οι δικές μας
συνειδήσεις
που σαν καλάθια από νερό μπαινοβγαίνουν μέσα στο το χείμαρρο της ζωής
αφού πριν ο οραματιστής μας μιλά για κάποια βιβλία
που είμαστε εμείς οι ίδιοι και οι επισφαλείς ηγεμονίες μας και στ’ αλήθεια μόνο οι
νεκροί
μπορεί να αξίζουν κάτι λόγω των έργων τους
και λόγω της αληθινής αιτίας του θανάτου με ανεξιχνίαστη ευλάβεια
ενώ κάποια φαντάσματα υποφέρουμε ξαγρυπνισμένα μέσα στο αδιέξοδο λαβύρινθο της μέρας και της νύχτας.
8.
EN ESTA SALA, en esta semiobscuridad sonora
el ecran es la soledad perfecta
y qué solos estamos atolondrándonos
el alma talán talán talán se nos cae la baba
qué solo cada uno con los codos absortos
viendo correr imágenes hacia todo
sentido
Σ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΑΛΑ, σ’ αυτό το ηχερό μισοσκόταδο
η οθόνη είναι η τέλεια μοναξιά.
και πόσο μόνοι είμαστε με αποσβολωμένη
τη ψυχή μας καθώς σταγόνα σταγόνα σταγόνα μας πέφτουν τα σάλια
μας
καθώς μόνος ο καθένας μας με τους αγκώνες πεσμένους
βλέπει να τρέχουν εικόνες προς κάθε
κατεύθυνση.
9.
De pronto nos remece la realidad del grito,
se nos congela el tiempo, se nos clava el horror y una fugaz vislumbre del remoto
infinito
se nos avienta encima con sordo resplandor. Por un momento abrimos los ojos al
misterio, se nos revela aquello que el uso hace olvidar y tomamos entonces la vida un
poco en serio y el ramalazo trágico nos hace desconfiar.
Ξαφνικά μας ταρακουνά η πραγματικότητα μιας κραυγής,
ο χρόνος για μας παγώνει , μας διαπερνά ο φόβος και μια φευγαλέα αντανάκλαση
φωτός από το μακρινό άπειρο
μας συνεπαίρνει με μια βουβή λάμψη. Για μια στιγμή ανοίγουμε τα μάτια μας στο
μυστήριο, και μας αποκαλύπτεται εκείνο που η καθημερινή χρήση μας είχε κάνει να
ξεχάσουμε και παίρνουμε τότε τη ζωή λιγάκι στα σοβαρά και το τραγικό χτύπημά
της
μας κάνει για όλα πια να δυσπιστούμε.
10.
SALE el Quijote. En vano nuestro Sanchez cabalga día y noche a su lado diciendo que no salga. Mucha distancia media entre el polen y el alga, mucho difiere el grano de arena de la galga.
Sale el Quijote. Acaso sólo su espectro vuelva coronado de ramos airosos de la selva
o cubierto del polvo que en las yermas alturas corona los silencios de las cabalgaduras.
Paso al que sale ahora, con los ojos abiertos como si regresara del país de los muertos a disipar las penas de transidas pupilas.
Paso, paso al que sueña con sus sueños concretos, buenos augurios lleve de los pobres discretos que en el fondo anhelamos ir a engrosar sus filas.
ΒΓΑΙΝΕΙ ο Κιχώτης. Μάταια ο Σάντσο μας καλπάζει δίπλα του μέρα και νύχτα λέγοντάς του να μη βγει. Mεγάλη απόσταση μεσολαβεί ανάμεσα στη γύρη και στο φύκι, πολύ διαφέρει ο κόκκος της άμμου από τον πόντο.
Βγαίνει ο Κιχώτης. Ίσως μόνο το φάντασμα του να πετά στεφανωμένο με αέρινα κλαδιά του δάσους η σκεπασμένο με σκόνη που μέσα στα
μπουμπούκια των δέντρων στεφανώνει τις σιωπές των ιππεύσεων.
Περνώ σ’ αυτόν που βγαίνει τώρα , με τα μάτια του ανοιχτά σαν να επιστρέφει από τη χώρα των νεκρών για να απαλύνει τις λύπες κάποιων εξαντλημένων ματιών.
Περνώ, περνώ σ’ αυτόν που ονειρεύεται με τα συγκεκριμένα του όνειρα ,καλούς οιωνούς να φέρει από τους εχέμυθους φτωχούς που στο βάθος λαχταρούμε να καταφέρουμε να αυξήσουμε τις γραμμές του.
11.
Está tan solo cada cual
en su soledad incrustado
como un voluntario puñal.
Estamos, al fin, tan al lado,
tan en el aparte,
tan al fondo de vivir con
cuidado.
Είναι τόσο μόνος του ο καθένας μας
μέσα στη μοναξιά του σφηνωμένος
σαν ένα θεληματικό στιλέτο.
Είμαστε, τελικά, τόσο δίπλα ο ένας στον άλλο,
τόσο χωριστά,
τόσο μέσα
στο βάθος της ζωής μας με
περίσκεψη.
12.
COMO casa póstera quiero
un sitio pequeño en que exista
—solaz del espacio y la vista—
retama, jazmín, limonero.
Dijeran jardín extranjero
mas no importará: se conquista
la tierra total, no la pista
donde se extravía el sendero.
Y desde allí, ya sepulto,
se distribuirán mis tejidos
hacia lo total de este bulto.
Se dilatarán mis quejidos,
quedo resplandor del indulto,
entre los demás seres idos.
ΣΑΝ στερνή κατοικία θέλω
ένα μικρό τόπο όπου θα υπάρχει
—άνεση χώρου και η θέα—
να είναι σε σπάρτα, σε γιασεμιά, σε λεμονιές.
Θα μιλούσαν για έναν κήπο παράξενο
Αλλά αυτό δεν θα ενδιαφέρει: κατακτάται
όλη η γη , όχι το ίχνος
όπου χάνεται το μονοπάτι.
Και από κει, πια θαμμένος,
θα διαμοιραστούν τα ιμάτιά μου
ως και την τελευταία ρανίδα
Θα παραταθούν οι στεναγμοί μου,
και θ’ απομείνω σαν μια αντανάκλαση του συχωρεμένου,
ανάμεσα στα υπόλοιπα όντα που ήδη έχουν φύγει.
SORDA SOMBRA
POSEO un sólo objeto y sólo un tiempo y una mirada sola para el mundo
y este objeto es el cuerpo, y este tiempo es el que rima el corazón, y el ojo
es el vehículo en que estoy viviendo.
Poseo amén de objeto, tiempo y ojo,
un lugar en mí mismo en que me encuentro, y este lugar habita en tantas partes
y es tan ajena que en las gentes otras a cada paso lo hallo y voy
cogiéndolo.
Y es suficiente aquesto que poseo para certificar que estoy muriendo
como cualquier vecino, y es bastante para colmar los sueños y estar vivo
entre la somnolencia de un domingo y es demasiado aún para mañana
en que quisiera estar sin pertenencias, sin tantas posesiones en el fárrago.
ΚΟΥΦΗ ΣΚΙΑ
ΚΑΤΕΧΩ ένα αντικείμενο μόνο κι μόνο ένα χρόνο και μια ματιά μόνο για
τον κόσμο
Κι αυτό το αντικείμενο είναι το κορμί μου, κι αυτός ο χρόνος είναι που
ριμάρει με την καρδιά μου , και το μάτι μου
Είναι το όχημα με το οποίο ζω.
Κατέχω χάρις στο αντικείμενο, χρόνο και μάτι,
Ένα τόπο μες στον εαυτό μου όπου βρίσκομαι , κι αυτός ο τόπος κατοικεί σε
τόσα μέρη
και είναι τόσο ξένος στους άλλους ανθρώπους που σε κάθε βήμα τον βρίσκω και προσπαθώ να τον ανακτήσω.
Και είναι αρκετό αυτό που κατέχω για να διαβεβαιώσω ότι πεθαίνω
όπως ο οποιοσδήποτε γείτονάς μου ,και είναι αρκετό για να γεμίσει τα
όνειρά μου και να συνεχίσω να ζω
ανάμεσα στην αγρύπνια μιας Κυριακής και είναι αρκετό ακόμα και για
αύριο
όπου θα ήθελα να είμαι δίχως υπάρχοντα , δίχως τόσες κτήσεις μέσα στην ανακατωσούρα.
HABÍA cementerios de elefantes en mi niñez opaca. Ya oía
las noticias por radio: son las mismas acerca del avance y retroceso
de las huestes humanas en la tierra. No sabía el misterio de las horas
sino que estaban puestas en hileras sin poder evadirlas, como puertas
que dan a puertas de otras y otras puertas sin saber si se avanza o se regresa.
Después, este después que aún no llega, es igual lo que dista o lo que accede;
siempre habitan cristales en el agua
y el agua siempre se diluye en flautas; siempre bajo la piel aguarda el
sueño y siempre la noticia espeluznante acondiciona el mundo cada día.
ΥΠΗΡΧΑΝ νεκροταφεία ελεφάντων στα απόκρυφα παιδικά μου
χρόνια. Ήδη άκουγα τις ειδήσεις από το ράδιο: είναι οι ίδιες γύρω
από την εξέλιξη και την οπισθοχώρηση των
των ανθρώπινων στρατιών πάνω στη γη. Δε γνώριζα το μυστήριο των ωρών
μόνο ότι είχαν τοποθετηθεί σε σειρές δίχως να μπορεί κανείς να τις αποφύγει, σαν πόρτες
που έβγαζαν σε άλλες και άλλες πόρτες χωρίς να ξέρει κανείς αν προχωρά η
επιστρέφει.
Μετά , αυτό το μετά που ακόμα δε φτάνει , es igual lo que dista o lo que
accede; πάντα κατοικούν κρύσταλλα στο νερό
και το νερό πάντα διαλύεται σε φλάουτα; πάντα κάτω από το δέρμα περιμένει το όνειρο και πάντα η y siempre η τρομακτική είδηση επηρεάζει τον κόσμο κάθε μέρα
AQUÍ mi descendencia
con resfríos;
aquí mi luz eléctrica,
mis libros;
aquí mi agua potable,
mis amigos,
mi vida numerada
y preservada de peligros;
aquí mi canto, alegre o triste,
andando sus caminos;
aquí como una sombra
deslizándose lo que vivo;
en hipérbole haciendo
sus donaires lo más mínimo;
aquí con los augures
entre víctima y asesino;
aquí, al fin y al cabo,
con mis cosas tan tranquilo
y allá cuánta desgracia
palpitando, genocidio,
cuánto dolor atroz
para los hombres aguerridos,
cuánta vergüenza al mundo
por los siglos de los siglos.
ΕΔΩ η καταγωγή μου
με κρυολογήματα;
εδώ το ηλεκτρικό μου φως,
τα βιβλία μου;
εδώ το πόσιμο νερό μου,
οι φίλοι μου,
η ζωή μου αριθμημένη
και προφυλαγμένη από κινδύνους;
εδώ το τραγούδι μου, χαρούμενο η λυπημένο,
βαδίζοντας στους δρόμους του;
εδώ σα μια σκιά
περνώντας ακροθιγώς αυτό που ζω;
περιορίζοντας υπερβολικά
τις ανέσεις της στο ελάχιστο;
εδώ με τους οιωνούς
ανάμεσα στο θύμα και το δολοφόνο;
εδώ εγώ , σε τελευταία ανάλυση,
με τα πράγματά μου τόσο γαλήνιος
και πέρα εκεί μακριά πόση δυστυχία
πάλλοντας , γενοκτονίες,
πόσος απερίγραπτος πόνος
για τους σκληραγωγημένους ανθρώπους,
πόση ντροπή μέσα στον κόσμο
εις τους αιώνας των αιώνων.
MADRIGAL
La hoya..
Seremos esa nieve en el azul purísimo,
esa blancura pura de la nieve lejana;
seremos el destello de los albos picachos,
fríos besos que deja la silenciosa luna
en su peregrinaje de madrina sonámbula.
ΜΑΔΡΙΓΑΛΙ
Το κόσμημα…
Θα είμαστε εκείνο το χιόνι στο καθάριο γαλάζιο,
εκείνη η αγνή λευκότητα του απόμακρου χιονιού;
θα είμαστε το λαμπύρισμα στις λευκές βουνοκορφές
κρύα φιλιά που αφήνει η σιωπηλή σελήνη
στο προσκύνημά της της νονάς υπνοβάτισσας.
CONCIERTO
La libélula…
A través de tu mano me llegaba la música,
era como si fueras una cadencia viva;
a través de tus manos venías por el aire
en una forma diáfana, en una forma mística;
eras tú, convertidos tus dedos en libélulas
soñadoras, tú misma con tus manos más tibias,
tú con el alma tensa, desmayada en mi mano.
ΚΟΝΣΕΡΤΟ
Η λιμπελούλα…
Μέσα απ’ το χέρι σου μου ερχόταν η μουσική,
ήταν σαν να ήσουν ένας ζωντανός ρυθμός ;
μέσω των χεριών σου ερχόσουν απ’ τον αγέρα
σε μια διάφανη μορφή, σε μια μορφή μυστική;
ήσουν εσύ, με τα δάχτυλά σου να έχουν μετατραπεί σε ονειροπόλες
λιμπελούλες, εσύ η ίδια με τα χέρια σου ακόμα πιο ζεστά,
εσύ με τη ψυχή σου τεταμένη, λιπόθυμη στο χέρι μου.
LLUVIA
Bajo la lluvia…
Música de tus ojos en la noche profunda.
¿Adónde estás, amada, que te siento tan cerca?
No hay estrellas, ni luna, por las noches mojadas,
sólo negros perfiles de las montañas muertas.
Amada, tus caricias se disuelven en lluvia,
yo fumo en la baranda como un grifo de humo.
Se desliza en la puerta la gota cristalina;
un árbol, tu cabeza mojada por la brisa.
Tu voz, este continuo susurro del tejado,
tiene un recuerdo a besos que me aprieta los labios;
tus brazos se refugian en la paz de tu espalda
y yo, para besarte, la sombra estoy besando.
ΒΡΟΧΗ
Κάτω απ’ τη βροχή…
Η μουσική των ματιών σου στη πιο βαθιά νύχτα
Που είσαι, αγαπημένη, που τόσο κοντά σε αισθάνομαι?
Δεν υπάρχουν αστέρια, ούτε η σελήνη, μες στις μουσκεμένες νύχτες,
Μόνο τα μαύρα προφίλ των νεκρών βουνών.
Αγαπημένη, τα χάδια σου διαλύονται και γίνονται βροχή,
εγώ καπνίζω στη βεράντα σαν μια κάνουλα από καπνό.
Γλιστρά στην πόρτα η κρυστάλλινη σταγόνα;
ένα δέντρο, το κεφάλι σου μουσκεμένο απ’ τη θαλάσσια αύρα.
Η φωνή σου, αυτό το συνεχόμενο σούσουρο της σκεπής,
έχει μια ανάμνηση από φιλιά που μου σφίγγει τα χείλη;
τα μπράτσα σου καταφεύγουν στην ειρήνη της ράχης σου
κι εγώ, για να σε φιλήσω, φιλώ τη σκιά.
TRADUCCIÓN DEL AMOR
Lo sublime del amor..
MIRA, amada mía, aquellas minúsculas nubes
que flotan sobre el horizonte. No importa
que hayan empezado a diluirse, dame tu mano
y caminemos hacia ellas alegremente.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ
Το υψηλό του έρωτα..
ΚΟΙΤΑ, αγαπημένη μου εκείνα τα μικροσκοπικά σύννεφα
που επιπλέουν πάνω απ’ τον ορίζοντα. Δεν έχει σημασία
ότι έχουν αρχίσει να διαλύονται ,δώσε μου το χέρι σου
και θα βαδίσουμε προς αυτά όλο χαρά.
La plegaria..
SÉ DE TI que tu voz
es un poco de mí.
Sé que tejen tus manos
la forma de las mías.
Sé que nada está cerca
de ti, sino mi ausencia.
Sé qué muda plegaria
musitas cada noche.
Sé las flores que miras
y las sombras que tientas.
¡Si sólo no supiera
la distancia, la pena!
Η ικεσία…
ΞΕΡΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ότι η φωνή σου
είναι λιγάκι σαν τη δική μου.
Ξέρω ότι πλέκουν τα χέρια σου
Τη μορφή των δικών μου.
Ξέρω ότι τίποτα δεν είναι κοντά σου
παρά μόνο η απουσία σου.
Ξέρω ποια βουβή ικεσία
ψιθυρίζεις κάθε νύχτα.
Ξέρω τα λουλούδια που κοιτάζεις
και τις σκιές που βάζεις σε πειρασμό.
Ναι, μόνο που δεν ήξερα
την απόσταση, τη λύπη.
Y el postre..
A TUS pies he crecido
como una enredadera.
Me miraban tus ojos
por entre las estrellas.
Derrochabas tu cuerpo
en flor, oh luna llena.
Y te fui dando toda
mi ternura secreta.
Era el retorno, ¡cuán
ansiosa fue la espera!
¡Cómo llegué a sentirte
en tus labios, entera!
(El amor ilumina
tu cuerpo en la penumbra).
Mía, rosa temprana;
mía, dulce laguna.
Como la brisa, leve,
pura como la lluvia.
Και το επιδόρπιο..
ΣΤΑ ΠΟΔΙΑ ΣΟΥ μεγάλωσα
σαν ένα αναρριχητικό φυτό.
Με κοίταζαν τα μάτια σου
μέσα από τ’ αστέρια.
Σπαταλούσες το κορμί σου
σε άνθος, ω ολόγιομη σελήνη.
Και σου έφυγα δίνοντας σου όλη
τη μυστική τρυφερότητά μου.
Ήταν η επιστροφή, πόσο
αγωνιώδης ήταν η αναμονή!
Πως κατάφερα να σε αισθανθώ
στα χείλη, ολόκληρη!
(Ο έρωτας φωτίζει το σώμα σου στο ημίφως).
Δική μου, ρόδο πρωινό;
Δική μου , γλυκιά λιμνούλα.
Όπως η αύρα της θάλασσας ανεπαίσθητη
αγνή όπως η βροχή.
DE VEZ EN CUANDO caen sibilantes bólidos de fuego cuando se acerca el grupo se confirma que se trata de los
mismos objetos
las complicadas naves que los antiguos construyeron
con la esperanza de dilatar sus conquistas en la negrura de los cielos
ΠΟΤΕ ΠΟΤΕ πέφτουν σφυρίζοντας μπάλες από φωτιά
όταν πλησιάζει η ομάδα επιβεβαιώνεται ότι πρόκειται για τα ίδια αντικείμενα
για τα μυστηριώδη πλοία που οι αρχαίοι ναυπηγούσαν με την ελπίδα να επεκτείνουν τις κατακτήσεις τους μες στη μαυρίλα των αιώνων.
EN UNA REGIÓN del este dos eucaliptos gigantescos cayeron hace un tiempo sin producir ningún estrépito
y entre sus áridos escombros ha brotado un sinnúmero de eucaliptos pequeños
que se mueven a tientas entre los cascarones de piramidales espectros
ΣΕ ΜΙΑ ΠΕΡΙΟΧΗ της ανατολής δυο γιγαντιαίοι ευκάλυπτοι είχαν πέσει εδώ
και καιρό δίχως να προκαλέσουν κάποιο ατύχημα
και μέσα απ’ τα ξερά συντρίμμια τους ξεπήδησαν αναρίθμητοι μικροί ευκάλυπτοι που κινιούνται απαλά ανάμεσα στις κάπες κάποιων πυραμιδοειδών φαντασμάτων
SE HA DECIDIDO en asamblea que toda la tierra es un museo que cada uno puede visitar a su criterio
nadie puede alterar las cosas que permanecen abandonadas sin remedio
ni los frutos que crecen y maduran pueden tocarse excepto para cubrir necesidades del sustento
ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΗΚΕ στη συνέλευση ότι όλη η γη είναι ένα μουσείο το οποίο
μπορεί να επισκεφτεί ο καθένας με βάση το κριτήριό του και ότι κανείς δεν μπορεί να αλλάξει τα πράγματα που παραμένουν δίχως λύση
ούτε τους καρπούς που μεγαλώνουν και ωριμάζουν μπορεί να τους ακουμπήσει κανείς εκτός κι αν είναι να καλύψει τα προς το ζην.
EN LA PARTE más profunda del lago mora un ente indescriptible y perverso
quienes lo han visto han quedado petrificados de espanto y cada vez que las luces realizan su coyunda en la mitad del
firmamento
una doncella se arroja voluntaria con una piedra atada al cuello
ΣΤΟ ΠΙΟ ΒΑΘΥ μέρος της λίμνης ελλοχεύει ένα ον απερίγραπτο και μοχθηρό κι εκείνοι που το είδαν έμειναν πετρωμένοι απ’ το φόβο τους και κάθε φορά που τα φώτα κάνουν την επαναφορά τους στα μισά του σύμπαντος μια παρθένα ρίχνεται εκούσια μες στα νερά με μια πέτρα δεμένη στη πλάτη της
UNA BRILLANTE flecha recorre el espacio como una larga cuchillada de silencio
los más audaces suben a las cumbres de los cerros
para mirar de cerca esta señal que alguien envía cada cierto tiempo
pero nada se ha visto aunque ha resucitado uno que reposaba en su féretro
ΕΝΑ ΛΑΜΠΕΡΟ βέλος διατρέχει το διάστημα σαν μια μακριά μαχαιριά από σιωπή
οι πιο θαρραλέοι ανεβαίνουν στις κορφές των λόφων
για να δουν από κοντά αυτό το σινιάλο που κάποιος στέλνει κατά διαστήματα αλλά τίποτα δε φάνηκε αν και αναστήθηκε κάποιος που αναπαυόταν μες στο φέρετρό του
CUALQUIERA de nosotros puede comunicarse con los muertos basta beber el zumo de las hierbas que crecen adheridas en la
pared del cementerio
y untarse los lagrimales con las legañas de los canes enfermos toda la noche se pasa entonces con visiones y horrores intensos
Ο ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ από μας μπορεί να επικοινωνήσει με τους νεκρούς αρκεί να πιει το χυμό από τα χόρτα που φυτρώνουν διάσπαρτα στον τοίχο του νεκροταφείου
και να αλείψει τους δακρυϊκούς του αδένες με τις τσίμπλες των άρρωστων σκύλων όλη τη νύχτα
θα τη περάσει τότε με οράματα και έντονους τρόμους
EXHAUSTOS arribaron unos animales que todos los años vienen de lejos
y se les ha tratado como se trata a todos los amables forasteros en realidad nos donan sus bellos plumajes como cromático
recuerdo
estos hermosos pájaros que se devoran mutuamente los ojos y el cerebro
ΚΑΤΑΚΟΠΑ κατέφτασαν κάποια ζώα που όλα τα χρόνια έρχονται από μακριά και τους συμπεριφερθήκαμε όπως θα συμπεριφερόμασταν σε όλους τους καλοδεχούμενους ξένους ,στην πραγματικότητα μας χαρίζουν τα όμορφα τους φτερώματα σαν μια χρωματική ανάμνηση αυτά τα πανέμορφα πουλιά που αλληλοσπαράζονται τρώγοντας το ένα τα μάτια και το μυαλό του άλλου.
DEL MONTE ha bajado un ermitaño cabizbajo y muy viejo ha conversado con todos muy atento durante largo rato
y al fin ha decidido regresar a su cueva sin ningún alimento llevándose muestras de todos nuestros más ocultos deseos
ΑΠΟ ΤΟ ΒΟΥΝΟ κατέβηκε ένας σκυθρωπός και πολύ γέρος ερημίτης συζήτησε με όλους πολύ προσεκτικά για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα
και στο τέλος αποφάσισε να επιστρέψει στη σπηλιά του δίχως καμιά τροφή κουβαλώντας μαζί του δείγματα από όλες τις δικές μας κρυφές επιθυμίες
UN NIÑO estuvo mirando noche tras noche los astros en suspenso
hasta que lo encontraron con los ojos desorbitados y endurecido ya el cuerpo
tenía entre las manos unos papeles llenos de trazos esotéricos y unas anotaciones de las que nadie ha comprendido aún
el alfabeto
ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΠΑΙΔΙ βρέθηκε να κοιτάζει πίσω απ’ τη νύχτα τ’ αστέρια καθώς έπεφταν μέχρι που το βρήκαν με τα μάτια του γουρλωμένα και κοκαλωμένο πια το κορμί του
είχε μες στα χέρια του κάποια χαρτιά γεμάτα με σχήματα εσωτερικά και με κάποιες σημειώσεις των οποίων κανείς δεν κατάλαβε την αλφάβητο.
UN INVÁLIDO ha dicho que en las noches de luna experimenta que sus huesos
destilan una tenue energía que lo transporta sin esfuerzo
a través de las cosas y que puede escudriñar los pensamientos y nos ha descrito lo que pensamos dormidos o despiertos
ΕΝΑΣ ΑΝΑΠΗΡΟΣ είπε ότι τις σεληνόφωτες νύχτες νιώθει ότι τα κόκκαλα του εκπέμπουν μια ανεπαίσθητη ενέργεια που τη μεταβιβάζει δίχως καμιά προσπάθεια
μέσω των πραγμάτων και ότι μπορεί να εξετάσει λεπτομερώς τις σκέψεις και μας περιέγραψε αυτό που σκεφτόμαστε κοιμισμένοι ή ξύπνιοι
UNO QUE RECOGE los granos del campo estuvo guardándoselos en un lugar secreto
y hacía propuestas de toda índole hasta que fue descubierto y con un cuchillo muy pulido que se guarda únicamente para
tales eventos
se le mutilaron de un sólo tajo las puntas abominables de los dedos
ΚΑΠΟΙΟΣ ΠΟΥ ΣΥΛΛΕΓΕΙ τους σπόρους στον κάμπο βρέθηκε να τους φυλάει σε ένα κρυφό μέρος
και έκανε προτάσεις κάθε είδους ώσπου στο τέλος ανακάλυψε ότι με ένα πολύ ακονισμένο μαχαίρι που φυλάσσεται μόνο για τέτοια γεγονότα
του κόπηκαν με ένα μόνο κόψιμο τα αποτρόπαια άκρα των δαχτύλων του
UN LECTOR de los signos está interpretando las alas de diversos insectos
las plumas de las aves y los pelajes de mamíferos diversos
y sostiene sorprendentes relaciones sobre muchos misterios como el sonido imperceptible de los astros en el nocturno
concierto
ΕΝΑΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ των σημείων ερμηνεύει τα φτερά διάφορων εντόμων τα φτερά των πουλιών και το τρίχωμα διάφορων θηλαστικών
και μιλά για κάποιες εκπληκτικές σχέσεις πάνω σε πολλά μυστήρια όπως ο ήχος ο μη αντιληπτός των άστρων μέσα στο νυχτερινό κονσέρτο
LOS ESCORPIONES que reposan bajo piedras en el confín del desierto
suelen salir en las tardes a buscar su alimento
y cuando se acerca un humano se reúnen formando verdaderos ejércitos
con el cobre de las escamas brillante y los aguijones de las colas erectos
ΟΙ ΣΚΟΡΠΙΟΙ που ησυχάζουν κάτω απ’ τις πέτρες στο τέλος της ερήμου συνηθίζουν να βγαίνουν τα απογεύματα για να βρουν τη τροφή τους
και όταν πλησιάζει κάποιος άνθρωπος ενώνονται σχηματίζοντας αληθινούς στρατούς με τον χαλκό των φολίδων τους να λάμπει και με τα κεντριά στην ουρά τους ανορθωμένα.
HA NACIDO una niña con líneas y dibujos de colores en sus largos cabellos
un varón ha nacido con uñas que van narrando los episodios más hermosos de nuestro pueblo
en el fondo de una charca hallamos petrificados unos trozos de hielo
y continúan sucediendo muchos fenómenos extraños que nos llenan de contento
ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ένα κοριτσάκι με γραμμές και με σχέδια χρωματιστά στα μακριά του μαλλιά ένας αφέντης γεννήθηκε με νύχια που μας αφηγούνται τα πιο όμορφα επεισόδια του λαού μας στο βάθος ενός αχυρώνα βρήκαμε πετρωμένα κάποια κομμάτια από πάγο και συνεχίζουν να συμβαίνουν πολλά παράξενα φαινόμενα που μας γεμίζουν με ευχαρίστηση.
DICEN que hubo un hombre mucho antes de los tiempos que llamaban epopéyicos
que lograba comunicarse con los animales y las plantas en el idioma primordial del universo
y aun descendió a las moradas subterráneas de los primeros bardos
y su memoria fue quedando como un ejemplo perdurable
ΛΕΝΕ ότι υπήρξε ένας άνθρωπος πολύ πριν από εκείνους τους χρόνους που τους ονόμαζαν επικούς
που κατάφερνε να επικοινωνεί με τα ζώα και τα φυτά στη πρωταρχική γλώσσα του σύμπαντος
και ότι ακόμη κατέβηκε στις υπόγειες κατοικίες των πρώτων βάρδων
και ότι η μνήμη του μας απόμεινε σαν ένα διαρκές παράδειγμα
¿CÓMO al fin comprender
todo lo que sucede por buscar
algo más que la vida
para seguir viviendo?
ΠΩΣ στο τέλος να καταλάβουμε
όλο αυτό που συνέβη για να ψάξουμε
κάτι περισσότερο από τη ζωή
για να συνεχίσουμε να ζούμε;
PERO tan despacio evoluciona
este ascendente mono
que tenemos siempre a mano un mapa de los caminos más cortos
para llegar al odio.
ΑΛΛΑ τόσο αργά εξελίσσεται
αυτός ο ανερχόμενος πίθηκος
που έχουμε πάντα στο χέρι ένα χάρτη των πιο σύντομων δρόμων για να φτάσουμε στο μίσος.
UN AMIGO es la piel, otro
la soledad, otro
el ensayo nocturno de la muerte.
Un amigo es también aquello abstracto.
Por eso a los amigos
tan hermosos y raros
hay que guardarlos siempre sin herirlos.
ΕΝΑΣ ΦΙΛΟΣ είναι το δέρμα, άλλος
η μοναξιά ,άλλος
η νυχτερινή δοκιμασία του θανάτου.
Ένας φίλος είναι επίσης εκείνο το αφηρημένο.
Γι’ αυτό τους φίλους
τους τόσο όμορφους και σπάνιους
πρέπει να τους φυλάμε πάντα χωρίς να τους πληγώνουμε.
PRELUDIO
Hijo, mira que pasan las aves migratorias,
mira que flota polen en toda la campiña,
que las humildes bestias elevan el hocico;
mira que las vertientes bajan acrecentándose
y que las frutas caen a morir en la sombra;
mira cómo las olas incansables acuden
a dejar una ofrenda de espuma por las rocas;
mira qué silenciosa se desmaya la luna,
cómo surgen alegres los nidos laboriosos,
cómo sus redes tejen las ocultas arañas;
hijo, mira qué grande, qué sencillo espectáculo
éste de los crepúsculos vencidos por el viento,
qué soberbios abismos los que guarda la sierra,
qué prodigio de luces y de sombras;
admira todo lo que rodea tus ojos inocentes,
y, profundos de asombro, ábrelos amorosos.
ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ
Παιδί μου, κοίτα που περνούν τα αποδημητικά πουλιά,
κοίτα που αιωρείται η γύρη σε όλο τον κάμπο ,
που τα ταπεινά ζώα υψώνουν το μουσούδι τους;
Κοίτα τις πλαγιές που κατεβαίνουν η μια μετά την άλλη
και ότι οι καρποί πέφτουν να πεθάνουν στη σκιά;
Κοίτα πως τα ακούραστα κύματα βιάζονται
να αφήσουν μια σπονδή από αφρό πάνω στα βράχια.
κοίτα πόσο σιωπηλή λιποθυμά η σελήνη,
πως εμφανίζονται χαρούμενες οι δουλευμένες φωλιές,
πώς τους ιστούς τους υφαίνουν οι κρυμμένες αράχνες;
παιδί μου, κοίτα τι μεγάλο, πόσο απλό θέαμα
είναι αυτό των ηττημένων λυκόφωτων από τον άνεμο,
τι υπεροπτικές αβύσσους είναι αυτές που διατηρεί η οροσειρά,
τι προνόμιο από σκιές και φώτα;
Θαύμασε αυτό που περικυκλώνει τα αθώα μάτια σου,
τα βαθιά απ’ την έκπληξη, ερωτικά άνοιξέ τα.
PERFECTAMENTE prevista
tu muerte.
Dos y medio por ciento al año de accidentes como ése.
¿Cómo te llamas, anónimo?
¿Cuántos recuerdan ahora
la noche de tu definitiva palidez,
de tu hinchazón imperceptible, de tu ropa inútilmente arrugada en un atado?
Esa noche vacía
en torno a ti
que debimos llenar de alguna forma.
Y tú, sobre la mesa
echado sin espaldas
con los cabellos pegoteados
y las manos indiferentes a las moscas.
ΤΕΛΕΙΑ προβλεπόμενος
o θάνατος σου
Δυόμισι τοις εκατό το χρόνο από ατυχήματα όπως αυτό.
Πως ονομάζεσαι, ανώνυμε;
Πόσοι θυμούνται τώρα
τη νύχτα της οριστικής ωχρότητά ς σου,
του ανεπαίσθητου πρηξίματός σου, των τσαλακωμένων ρούχων σου από ένα δέσιμο;
Εκείνη την άδεια νύχτα
γύρω από σένα
που οφείλαμε να γεμίσουμε με κάποιο τρόπο.
Και συ, πάνω στο τραπέζι
ριγμένος δίχως πλάτες
με τα μαλλιά λασπωμένα
και τα χέρια αδιάφορα για τα κουνούπια.
HOSPITAL, es tan fácil caer en tus vendajes.
Tienes, hambre, tan grande la maldad.
Tú, ciudad que te pican los mendigo
Cine. Cine. Cine.
Taciturno viandante, vas tan vacuo —la usura tras los párpados
metálicos—, oh vereda del tímido infinito.
Taxi. Taxi. Taxi.
Y oficinas munífices del tiempo, alámbrico entrevero e inalámbrico
ulcerando reservas de los tímpanos. Ruido. Ruido. Ruido.
Por las noches espíritu de celos, en celdas del amor mustios olores,
antesalas con precios y sin ansias. Sexo. Sexo. Sexo.
Y en duro, helado sótano, el producto, el encanto dorado, los pendientes,
el infarto vengado de antemano.
Dólar. Dólar. Dólar.
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ, είναι τόσο εύκολο να πέσει κανείς μες στους επιδέσμους σου.
Έχεις , πείνα, τόσο μεγάλη η κακία.
Εσύ, πόλη που σε εκνευρίζουν οι ζητιάνοι.
Σινεμά. Σινεμά. Σινεμά
Σιωπηλός διαβάτης, πας τόσο αδειανός —η τοκογλυφία πίσω από τα
μεταλλικά βλέφαρα—, ω μονοπάτι του ντροπαλού απείρου.
Ταξί. Ταξί. Ταξί.
Και γραφεία δημαρχιακά μιας εποχής, συρματόπλεγμα προβλεπόμενο
και ασύρματος . Θόρυβος. Θόρυβος. Θόρυβος.
Τις νύχτες πνεύμα ζήλιας, μέσα σε κελιά του έρωτα σβησμένες
μυρουδιές, προθάλαμοι με τιμές και δίχως άγχη. Σεξ. Σεξ. Σεξ.
Και στο σκληρό, παγωμένο υπόγειο, το προϊόν, η χρυσή μαγεία, τα
σκουλαρίκια,
Η καρδιακή προσβολή μια εκδίκηση παρμένη προκαταβολικά.
Δολάριο. Δολάριο. Δολάριο.
CAMINA con calma, poeta,
por el hontanar de los versos:
revuelan encima los cuervos,
abajo te aguarda la grieta.
No tengas afán de probeta lleno de menjunjes protervos ni muestres,
al modo de siervos, servil actitud, ni receta.
Anota que todos pasamos
y que han de pasar los sistemas donde por azar habitamos.
No quieras hacer tus poemas
por vil regocijo de amos:
conserva prístinos esquemas.
ΠΕΡΠΑΤΑ ήρεμα, ποιητή
Μέσα από το των στίχων:
κάνουν κύκλους πάνω τα κοράκια,
κάτω σε παραμονεύει η άβυσσο.
Μην έχεις το ζήλο του πειραματιστή που ναι γεμάτος με ένα σωρό προκαταλήψεις ούτε
να δείχνεις, κατά τον τρόπο των δούλων, δουλική στάση, ούτε συνταγές.
Λάβε υπόψη ότι όλοι είμαστε περαστικοί
και ότι πρόκειται να περάσουν τα συστήματα απ’ όπου κατοικούμε.
Μην επιθυμήσεις να κάνεις τα ποιήματά σου
Για την αχρεία ευχαρίστηση των αφεντικών:
Διατήρησε τα αρχέγονα σχήματα.
DOMINGO y qué haces por la tarde si el estómago te arde
y caminas despacio
como un ogro aburrido en su palacio.
Domingo y gentes con disfraces puestas, si no son caras éstas
sino baratas, trágicas respuestas a cada soledad pobre y ahíta.
Domingo, soledad cosmopolita de las cerradas puertas,
de las calles desiertas,
de los humanos vómitos del teatro, del estadio voraz, de los papeles tirados
como inútiles carteles
o en impiedad final rotos en cuatro.
ΚΥΡΙΑΚΗ και τι κάνεις το σούρουπο αν το στομάχι σου σε καίει
και βηματίζεις αργά
σαν ένας βαρετός αγριάνθρωπος μέσα στο παλάτι του.
Κυριακή και ο κόσμος με μάσκες στο πρόσωπο, αν δε είναι πρόσωπα αυτά
αλλά φτηνιάρικες ,τραγικές απαντήσεις σε κάθε φτωχή και βαρετή μοναξιά.
Κυριακή, μοναξιά κοσμοπολίτικη από κλεισμένες πόρτες,
από έρημους δρόμους,
από ανθρώπινα ξερατά στο θέατρο, απ’ το αδηφάγο στάδιο, από χαρτιά πεταμένα
σαν άχρηστες αφίσες
η κομμένα με αχρειότητα στα τέσσερα.
LA POESÍA
cuánto tienes de plata
la poesía
cómo me duele la cabeza
la poesía
quiero hacer un mural enorme del poema la poesía
corre que te pesca lo que sea
la poesía
sólo encuentro las sombras y los ecos la poesía
oesía
esía
sía
ía.
Η ΠΟΙΗΣΗ
πόσα έχεις ασημένια
η ποίηση
πως με πονάει το κεφάλι
η ποίηση
θέλω να φτιάξω μια τεράστια τοιχογραφία του ποιήματος
η ποίηση
τρέξε γιατί σου ψαρεύει ότι να ναι
η ποίηση
συναντώ μόνο τις σκιές και τις αντηχήσεις
η ποίηση
οίηση
CARACOL
Primicia de otro reino, cabezuela
con credenciales de su mundo elástico llegada en puro amor, sólo silencio,
perfecta calma, respetuosa venia para brindar caricias a las plantas, comerse a
besos temblorosas hojas, retirarse a soñar en la sombrilla guardada siempre a
cuestas y compacta; y luego, suave trotamundos, irse palpando el rededor con
dos vigías parabólicos y semiplegables
a continuar su vegetal periplo con eternos saludos y primicias.
ΣΑΛΙΓΚΑΡΙ
Νεωτερικό είδος από ένα άλλο βασίλειο, κρούστα
με διαπιστευτήρια του ελαστικού του κόσμου φτασμένου ως τον καθαρό έρωτα, μόνο σιωπή,
τέλεια ηρεμία, σεβαστό ερχόταν για να δώσει χάδια στα φυτά, να φάει με φιλιά τα τρεμάμενα
φύλλα, να αποσυρθεί για αν ονειρευτεί στη σκιά συμπαγές και προφυλαγμένο πάντα στις
κατωφέρειες. και μετά, λεπτεπίλεπτος περιηγητής, να αποσύρεται ψηλαφίζοντας με δυο
παραβολικές και αναδιπλωμένες κεραίες
για να συνεχίσει τον φυτικό του περίπλου με αιώνιους χαιρετισμούς και καινοτομίες.
VIAJERO
¿En qué lugar habita la tristeza? Pregúntaselo al monte más remoto. Allí
estarás, moviéndote sin brújula, buscando tu lugar, mudo, palpando
sensaciones huidas de las células. ¿Sabes adónde vas? El mismo abismo
que de niño explorabas anhelante; aquel veloz y puntiagudo fuego
llevándose tu asombro. Lo sabías. Temes únicamente haber llegado. Ven
conmigo. La meta inalcanzable circúndanos y habítanos. Alégrate.
ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ
Σε ποιο τόπο κατοικεί η θλίψη; Ρώτα γι’ αυτό το πιο απόμακρο βουνό.
Εκεί θα είσαι, κινούμενος δίχως πυξίδα, αναζητώντας τον τόπο σου,
βουβός, ψηλαφίζοντας φευγαλέες αισθήσεις φωτός. Ξέρεις για πού πας;
Την ίδια την άβυσσο που από παιδί εξερευνούσες ασθμαίνοντας; εκείνη
τη γρήγορη και έντονη φωτιά που προκαλούσε το θαυμασμό σου. Το
ήξερες. Φοβάσαι μόνο που έχεις φτάσει. Έλα μαζί μου. Ο ανέφικτος
σκοπός μας περικυκλώνει και μας κατοικεί. Χαίρε.
CICLO
Con razón el crepúsculo es tan bello, la oscuridad tan amplia, tan tremenda en
ecos de la noche silenciosa.
Con razón es tu amigo hasta un caballo, tu guardián el insomnio que te inunda
como fragancia a formas de la rosa.
Con razón la justicia tarda tanto, tan despacio se van las emociones y tan
adentro habita la memoria.
Si todo tiene un singular encanto, si todo es un latir de corazones, si en
todo existe mágica la euforia.
Con razón, es verdad, todo es tan bello, esta palabra misma que decía, tan vasta:
todo.
ΚΥΚΛΟΣ
Δίκαια το λυκόφως είναι τόσο ωραίο, η σκοτεινιά τόσο ευρεία, και τόσο τρομερή σε
απόηχους μέσα στη σιωπηλή νύχτα.
Δίκαια είναι φίλος σου ακόμα κι ένα άλογο, ο φύλακάς σου η αγρύπνια που σε κατακλύζει
σαν άρωμα όπως τα πέταλα ενός ρόδου.
Δίκαια η δικαιοσύνη αργεί τόσο πολύ, και τόσο αργά φεύγουν οι συγκινήσεις και τόσο μέσα
μας κατοικεί η μνήμη.
Ναι όλα έχουν μια μοναδική μαγεία, ναι όλα είναι ένας χτύπος από καρδιές, ναι σε όλα
υπάρχει μαγική η ευφορία.
Δίκαια, είναι αλήθεια ,όλα είναι όμορφα, κι αυτή η ίδια η λέξη που έλεγα, η τόσο απέραντη:
το παν.
PROXIMIDADES
LA CASA está poblándose de arañas que huyen espantadas de la luz
hacia sus puros reinos de silencio, de oscuridad y de gentil paciencia.
Surten ellas los hilos de su ingenio y hacen vibrar su geometría plana
coronando la gracia de la atmósfera.
Tienen a orgullo su perenne fuente
central, de la que surgen incesantes
imágenes delgadas de infinito
para entramar el tiempo, simulando
ser levísimas cunas de la muerte
en calculados hilos suspendidas.
Son magas del jardín, aman aromas, sutiles cambios del color adoran
y escuchan, meditando en el destino, besos del aire en sus templadas cuerdas.
ΠΑΡΥΦΕΣ
ΤΟ ΣΠΙΤΙ σιγά σιγά καταλαμβάνεται από αράχνες που φεύγουν τρομαγμένες απ’ το φως
προς τα καθαρά τους βασίλεια της σιωπής, της σκοτεινιάς και της ευγενούς υπομονής.
Αυτές υφαίνουν τους ιστούς της εφευρετικότητάς τους και κάνουν να πάλλεται η επίπεδη
γεωμετρία τους στεφανώνοντας τη χάρη της ατμόσφαιρας.
Έχουν για καύχημα την αιώνια κεντρική πηγή τους, από την οποία ξεπηδούν ακατάπαυστες
λεπτές εικόνες του απείρου
για να μοντάρουν το χρόνο, προσποιούμενες
ότι είναι λεπτεπίλεπτες κούνιες του θανάτου
με υπολογισμένους και διακεκομμένους ιστούς.
Είναι οι μάγισσες του κήπου, αγαπούν τα αρώματα, λατρεύουν τις λεπταίσθητες αλλαγές
του χρώματος και ακούν, στοχαζόμενες μες στο πεπρωμένο, φιλιά του αέρα μες στις
τρεμάμενες χορδές τους.
EN POS de la Belleza | ||
matamos a la flor | la degollamos | |
para expresar amor. | ||
ΓΙΑ ΧΑΡΗ της
Ομορφιάς
δολοφονούμε το λουλούδι
το κομματιάζουμε
για να εκφράσουμε
τον έρωτά μας
ESTA PERENNE sensación
de muchedumbre y caos,
ésta la de la misma
soledad.
ΑΥΤΗ Η ΑΙΩΝΙΑ αίσθηση
του πλήθους και του χάους
αυτή της ίδιας
της μοναξιάς
MIRA qué poca cosa
la soledad
si cabe tan de cerca
en tu ridículo grandor.
ΚΟΙΤΑ τι μικρό πράγμα που είναι
η μοναξιά
αν χωρά τόσο κοντά
στο ευτελές σου μέγεθος.
VARIACIONES UNGARÉTICAS
EN LA CABEZA
Hueca
Resuena
una insondable espera.
ARCÁNGEL de la muerte
no te me acerques
espérame.
CALMA, pasajero
cada día llegamos
a tiempo.
AH LA PALABRA humilde
con que se dicen
las cosas más difíciles.
PINTARÍA los dormitorios
del color
de los vientos.
ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΟΥΓΚΑΡΕΤΤΙ
ΣΤΟ ΑΔΕΙΟ
Κεφάλι
Αντηχεί
μια ανεξιχνίαστη ελπίδα
ΑΡΧΑΓΓΕΛΕ του θανάτου
μη με πλησιάζεις
περίμενέ με
ΗΡΕΜΗΣΕ, ταξιδιώτη
κάθε μέρα φθάνουμε
στην ώρα μας.
Ω Η ΤΑΠΕΙΝΗ λέξη
τα την οποία λέγονται
τα πιο δύσκολα πράγματα
ΘΑ ΖΩΓΡΑΦΙΖΑ τα υπνοδωμάτια
στο χρώμα
των ανέμων
NO TE VAYAS porque no sabes a qué
a dónde
por cuánto tiempo
si ni siquiera atisbas
lo más próximo a ti de la eternidad.
ΜΗ ΦΥΓΕΙΣ γιατί δε ξέρεις για πού
το πότε
για πόσο χρόνο
κι ούτε που διακρίνεις
το πιο κοντινό σε σένα
από την αιωνιότητα.
QUÉ BELLO es pensar en los astros
su titilar sus distancias su pequeñez en el universo
la noche es el verdadero mar de nuestra viajera soledad se lleva nuestras horas
tiene para nosotros la fidelidad de la totalmente ininteligible
nos perdemos en ella tal verdaderos peces explorando su maravilloso destino.
ΤΙ ΟΜΟΡΦΟ που είναι να σκέφτεσαι τ’ αστέρια
το τρεμόσβημά τους τις αποστάσεις τους το πόσο μικροσκοπικά είναι μέσα στο σύμπαν
η νύχτα είναι η αληθινή θάλασσα της δικής μας ταξιδιώτισσας μοναξιάς
φέρει μέσα της τις ώρες μας
έχει για μας την πιστότητα του καθολικού ακατανόητου
χανόμαστε μέσα της σαν αληθινά ψάρια
εξερευνώντας το θαυμαστό πεπρωμένο της.
LA MIEL fluye y el cuerpo sonríe dulcemente agradecido
la voz calla los verbos entrecruzan excitados el silencio
los órganos exhaustos continúan amando.
ΤΟ ΜΕΛΙ ρέει και το κορμί χαμογελά γλυκά ευχαριστημένο
η φωνή σιωπά τα ρήματα διασχίζουν ερεθισμένα τη σιωπή
Τα όργανα εξαντλημένα συνεχίζουν ν’ αγαπούν
JUGAMOS a estar con lo que nos rodea
y a guardarlo en aquello que llamamos memoria que con proteico modo puede llamarse
también
depósito de olvidos.
ΠΑΛΕΥΟΥΜΕ να υπάρξουμε μ’ αυτό που μας περιβάλλει
και να το φυλάξουμε σε κείνο που ονομάζουμε μνήμη
που με πρωτεϊκό τρόπο μπορεί να ονομαστεί επίσης
αποθήκη της μνήμης.
SERENISIMA dueña de la noche,
paloma que va y viene de su nido,
faz de bondad para el doblez humano,
semilla de la luz en el espacio,
novia del tiempo que pasar nos mira.
ΓΑΛΗΝΟΤΑΤΗ αφέντρα της νύχτας
περιστέρα που πάει κι έρχεται στη φωλιά της,
πρόσωπο όλο καλοσύνη για το διπλοπρόσωπο ανθρώπινο ον,
σπόρε από φως μέσα στο διάστημα,
αρραβωνιάρα του χρόνου που περνά και μας κοιτά.
REPITIESE yo el afán científico de adolescencia, y anotase a lápiz la más
pequeña alteración del todo. Siempre
igual pero siempre tan distante como
alejándose de mí, dijérase atestiguando un tramo
al infinito.
ΘΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΑ εγώ το σοβαρό επιστημονικό ζήλο της νιότης μου,
και θα σημείωνα με το μολύβι την πιο
μικρή αλλαγή του όλου. Πάντα
ίδιος αλλά πάντα τόσο απόμακρος σαν
να απομακρυνόμουν από μένα, θα έλεγα σαν να προσπαθούσα να επιβεβαιώσω ένα κομμάτι
του απείρου.
ACARICIAMOS leves almas
en las flores
del jazmín.
ΧΑΙΔΕΥΟΥΜΕ ανεπαίσθητες ψυχές
στα λουλούδια
του γιασεμιού
OBSERVA cómo crece
este botón.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕ πως μεγαλώνει
αυτό το μπουμπούκι
Mañana
la plenitud de su belleza
habrá burlado
provocativa
al aire.
Αύριο
η πλήρωση της ομορφιάς του
θα έχει ξετρελάνει
προκλητική
τον αέρα.
SE TE GASTA la efigie
y te acomodas en tu viejo adentro
Σου τελειώνει το ομοίωμα
και ικανοποιείσαι με το παλιό ένδον σου.
TENÍA miedo
y vino
a llevarme consigo la luna.
ΕΙΧΑ φόβο
και ήρθε
να με πάρει μαζί της η σελήνη
REVOLTEAN plumas
para explorar los tramos
del misterio.
ΦΤΕΡΟΚΟΠΟΥΝ φτερά
για να εξερευνήσουν τα κομμάτια
του μυστηρίου
BOTÓN de pronta rosa efímera, te ruego
que mantengas tus curvas, tu aroma, tus colores
en tanto llego a quedarme sin habla contemplándote.
ΜΠΟΥΜΠΟΥΚΙ του πρώιμου εφήμερου ρόδου, σου συνιστώ
να διατηρήσεις τις καμπύλες σου ,το άρωμά σου, τα χρώματά σου
καθώς πρόκειται να μείνω βουβός θωρώντας σε.
COMO llegar a comprender lo lejos
cómo será salir desto pequeño ser parte inmensurable de lo todo llegar
a conocer hasta el principio
y no llegar jamás a ningún término.
Cómo será un eón si lo conozco.
ΠΩΣ θα μπορέσουμε να κατανοήσουμε το μακρινό
πως θα ήταν να βγούμε απ’ αυτή τη μικρή μας ύπαρξη
που μέρος είναι απροσμέτρητο του όλου και να φτάσουμε
να γνωρίσουμε απ’ την αρχή
και να μη φτάσουμε ποτέ σε κανένα τέλος.
Πως θα είναι ένας αιώνας αν δεν τον γνωρίζω.
EN EL JARDÍN BOTÁNICO las plantas se reconocen de siglos y dialogan en la silente
melodía de sus hojas
acerca de tales y cuales aspectos de nosotros y de las cosas llamadas post glaciares.
ΣΤΟ ΒΟΤΑΝΙΚΟ ΚΗΠΟ τα φυτά γνωρίζονται μεταξύ τους εδώ και αιώνες και συζητούν
μέσα στη
σιωπηλή μελωδία των φύλλων τους γύρω από τόσα και τόσα ζητήματα δικά μας
και για τα πράγματα που ονομάζονται τα μετά
την εποχή των παγετώνων
EN LA QUIETUD de los crepúsculos
las alas de los pájaros permanecen suspendidas en reverente éxtasis
y el amor de los astros nos acoge.
ΜΕΣ ΣΤΗ ΓΑΛΗΝΗ των λυκόφωτων
τα φτερά των πουλιών παραμένουν μαζεμένα σε μια σεβάσμια έκσταση
και ο έρωτας των άστρων μας μας αγκαλιάζει
VENADO silencioso, atolondrado,
temeroso monarca estremecido,
¿de qué mágicos bosques has venido
tan nervioso, tan ágil, tan callado?
Esos ojos de azul ilimitado
donde hay un firmamento sumergido,
¿en qué noche de amor los has pulido,
en qué temor los has agigantado?
¿Por qué loca ilusión desvanecida
has huido en el alba desvelada,
desbocado galope sin herida?
¿En qué trágicas frondas emboscada
ha quedado tu frente florecida,
en qué rara mañana, sepultada?
ΕΛΑΦΙ σιωπηλό, σαστισμένο,
μονάρχης είσαι φοβερός κλονισμένος
από ποια μαγικά δάση είσαι φτασμένο
τόσο άγριο, τόσο σιωπηλό, τόσο νευριασμένο;
Αυτά τα μάτια από ατέλειωτο γαλάζιο
απ’ όπου ένα σύμπαν ξεπροβάλλει
σε ποια ερωτική νύχτα υα έχεις λειάνει
σε ποιο φόβο τα έχεις γιγαντώσει;
Από ποια τρελή ξεθωριασμένη φρεναπάτη
ξέφυγες μέσα στο χάραμα το αποκαλυμμένο,
αχαλίνωτο κάλπασμα δίχως πληγή στη πλάτη;
Από ποιες τραγικά φυλλώματα παγιδευμένο
απόμεινε το μέτωπό σου το ανθισμένο,
σε ποιο παράξενο πρωινό, θαμμένο;
HUMILLO la altivez y la mirada
ante la limpia majestad que vierte
la imagen ultra del morir: la muerte
no importa si podrida o perfumada.
¿Qué viene? Pienso a voz desesperada
de silencio mortal. Frío me advierte
que cuando sienta que no estoy, inerte,
fría de sal me envolverá la nada.
Con hesitar de viento en el boscaje
el vago aliento del ayer murmura:
Basta. Por fin. Horror. Ciego viraje
.
Todo lo que es preñez, hato y grosura,
¿para qué? me pregunto. Último viaje
éste a que toda vida se apresura.
ΤΑΠΕΙΝΩΝΩ την υπεροψία και τη ματιά μου
μπροστά στην καθαρή μεγαλοσύνη που εκπέμπει
η ακραία εικόνα του θανάτου : ο θάνατος
νόημα δεν έχει η σάπιος είναι η αρωματισμένος .
Τι προβαίνει; Σκέπτομαι με φωνή όλο θλίψη
από τη νεκρική σιωπή. Κρύο με περιμένει
αφού όταν θα νιώθω ότι δεν υπάρχω , αναίσθητο,
κρύο, με αλάτι, το τίποτα θα με τυλίξει.
Με την αμφιβολία του ανέμου μες στην πεδιάδα
η αδύναμη πνοή του χθες ψιθυρίζει:
Φτάνει. Επιτέλους. Τρόμος. Τυφλή στροφή.
Όλα όσα είναι κυοφορία, βαρβαρότητα, συγκομιδή,
γιατί να αναρωτιέμαι. Τελευταίο ταξίδι
αυτό στο οποίο κάθε ζωή καταλήγει.
MIRADA EN TORNO
EN LOS MAPAS, escondido debajo de los mapas de colores
en la huella del solitario que se devuelve a sí mismo su
ternura
en el ancho camino de los ciegos en los peces mutilados para siempre
en las calvicies rojas de los envilecidos gallinazos
sobre las bayonetas de todos los combatientes
en el siniestro resplandor de la luna
en la apacible gracia de los lirios más bellos
en los lagos desvelados, en el olvido de las cosas
en el sabor de los animales que alegremente masticamos
en la sombra, en las sombras
en la obscuridad de los desiertos helados
en esto, en ella, en tu misma ventana
en todas partes el dolor está triunfando.
ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ ΟΛΟΓΥΡΑ
ΣΤΟΥΣ ΧΑΡΤΕΣ, κρυμμένος κάτω από τους χρωματιστούς χάρτες
στο χνάρι του μοναχικού που επιστρέφει στον εαυτό του
την τρυφερότητά του
στων τυφλών τον ευρύχωρο δρόμο στα ψάρια τα ακρωτηριασμένα για πάντα
στις κόκκινες φαλάκρες των γερασμένων κοκοριών
στις ξιφολόγχες πάνω όλων των βετεράνων του πολέμου
στην ολέθρια λάμψη της σελήνης
στην ήμερη χάρη των πιο όμορφων κρίνων
στις λίμνες που ανακαλύφτηκαν, στη λησμονιά των πραγμάτων
στο άρωμα των ζώων που με περισσή χαρά μασουλάμε
στη σκιά, στις σκιές
στη σκοτεινιά των παγωμένων ερήμων
σ’ αυτό, σ’ αυτή, στο ίδιο το παράθυρό σου
σ’ όλα τα μέρη ο πόνος θριαμβεύει.
MIREMOS al pequeño cuando juega
sólo con su paciencia interminable,
al pequeño animal que inventa todo,
que todo lo descubre.
Esto fuimos un tiempo, e insistimos
maguer tanta experiencia, nos partimos
y fusionamos sin prever el riesgo,
tan instintivamente.
Inventará otra guerra, u otros otros,
descubrirá otros mundos, o, sentado,
pasará por el tiempo en su despacho
de su turno en espera.
Por hoy, sus cubos y sus bolas, solo,
constreñido por límites y estrépitos,
tal vez cual coge los pedruscos, quiera
coger un poco de astros.
ΘΑ ΔΟΥΜΕ το μικρό παιδί καθώς παίζει
μόνο με την ατέλειωτη υπομονή του,
το μικρό ζωάκι που όλα τα εφευρίσκει
που όλα τα ανακαλύπτει.
Αυτό ήμασταν κάποτε, και επιμένουμε
παρά την τόση εμπειρία, κινούμε
και λειτουργούμε δίχως να προβλέπουμε το ρίσκο,
τόσο ενστικτωδώς.
Άλλο πόλεμο θα εφεύρει, η άλλους κι άλλους,
θα ανακαλύψει άλλους κόσμους, η ,καθισμένο,
στο γραφείο του το χρόνο του θα ξοδέψει
τη σειρά του περιμένοντας.
Για σήμερα, οι κύβοι του κι οι μπάλες του, μόνο
περιορισμένο από όρια και θορύβους,
ίσως καθώς αγγίζει τα κοτρώνια, θα ήθελε
να αγγίξει λίγο και τ’ αστέρια.
DE VEZ EN CUANDO caen sibilantes bólidos de fuego cuando se acerca el grupo se confirma que se trata de los
mismos objetos
las complicadas naves que los antiguos construyeron
con la esperanza de dilatar sus conquistas en la negrura de los cielos
ΠΟΤΕ ΠΟΤΕ πέφτουν σφυρίζοντας μπάλες από φωτιά
όταν πλησιάζει η ομάδα επιβεβαιώνεται ότι πρόκειται για τα ίδια αντικείμενα
για τα μυστηριώδη πλοία που οι αρχαίοι ναυπηγούσαν με την ελπίδα να επεκτείνουν τις κατακτήσεις τους μες στη μαυρίλα των αιώνων.
TARDARON demasiado en volver a su sitio las palabras, la verdadera luz de todos los ismos justicieros.
El pecador continúa escarbando las arcas de todas las alianzas.
Las comunicaciones viajan y se diluyen a la velocidad de la luz.
ΑΡΓΗΣΑΝ ΠΟΛΥ να επιστρέψουν στη θέση τους οι λέξεις, το αληθινό φως όλων των αιτιολογημένων ισμών.
Ο αμαρτωλός συνεχίζει να βγάζει στη φόρα τα άπλυτα όλων των συμμαχιών.
Οι επικοινωνίες ταξιδεύουν και διαλύονται με την ταχύτητα του φωτός.
CUANDO se usa collares de plomo se desvirtúan los hostiles pensamientos
y cuando se bebe rocío recogido con los labios directamente de los sépalos en celo
el ánima se libera y parece que no fuera necesario ya el cuerpo y con los ojos cerrados podemos mirarnos unos a otros sin
ningún impedimento
ΟΤΑΝ χρησιμοποιούνται κολιέ από μολύβι αποθαρρύνονται οι εχθρικές μας σκέψεις και όταν κανείς πίνει δροσιά μαζεμένη με τα χείλη απ’ ευθείας απ’ τα πέταλα σε κατάσταση ζήλειας η ánima μας απελευθερώνεται και φαίνεται ότι δε μας ήταν αναγκαίο πια το κορμί μας και με τα μάτια κλειστά μπορούμε να κοιτάξουμε οι μεν τους δε δίχως κανένα κώλυμα.
URDIMBRE
qué tramas
contra tu creador.
De dónde llegas
a estas horas
antropomórfico destino.
405
ΠΛΕΚΤΑΝΗ
τι μηχανορραφείς
ενάντια στο δημιουργό σου.
Από πού έρχεσαι
αυτές τις ώρες
ανθρωπομορφικό πεπρωμένο.
TARDARON demasiado en volver a su sitio las palabras, la verdadera luz de todos los ismos justicieros.
El pecador continúa escarbando las arcas de todas las alianzas.
Las comunicaciones viajan y se diluyen a la velocidad de la luz.
ΑΡΓΗΣΑΝ ΠΟΛΥ να επιστρέψουν στις θέσεις τους οι λέξεις, το αληθινό φως όλων των αιτιολογημένων ισμών.
Ο αμαρτωλός συνεχίζει να βγάζει στη φόρα τα άπλυτα όλων των συμμαχιών.
Οι επικοινωνίες ταξιδεύουν και διαλύονται με την ταχύτητα του φωτός
CADA CIUDAD es templo y cada pueblo, lo mismo si recorres tu paisaje
o el más lejano donde el pie se adentre. Son el arte y la técnica, y los otros que decías, los míseros, Bertoldo, nacidos a morir sin otra historia
que las cadenas, hierro y adeene.
Hay la línea, el color, la fuerza y flama de lo más valedero, que son trazos hacia la plenitud de aspiraciones
y el elogio. También aquel encanto
de melopea y cuerpos en la fiesta,
la lucha contra el vientre del perenne
y el devenir en rocas erigido.
242
ΚΑΘΕ ΠΟΛΗ είναι ναός και κάθε λαός, το ίδιο αν διατρέξεις το τοπίο σου
η το πιο απόμακρο μέρος όπου το πόδι σου μπορεί να φτάσει. Είναι οι τέχνη και η τεχνική, οι μίζερες Μπερτόδουλε, γεννημένες για να πεθάνουν δίχως άλλη ιστορία απ’ τις αλυσίδες, το σίδερο και τις
Υπάρχει η γραμμή, το χρώμα, η δύναμη και η φλόγα του πιο αξιόλογου, που είναι τροχιές προς την εκπλήρωση των φιλοδοξιών και του εγκωμίου Επίσης εκείνη η μαγεία της μελοποιίας και των κορμιών μες στη φιέστα, η πάλη ενάντια στην αχόρταγη κοιλιά του αιώνιου
και το μέλλον το υψωμένο πάνω στα βράχια.
NOCHE, la necesaria vigilante.
Ella alberga, materna, las palabras.
Cuando ya seas, cuerpo, tu residuo,
sentirás qué vigilia que te envuelve
mientras los fieros ruidos que se alejan
serán fiel armonía, remembranzas.
No habrá ya vanidades: un oasis armonía será,
coro perfecto con el que beberás, junto a los dioses,
luz y desolación cabales, como
reloj de arena roto en el desierto.
Noche, poblada sima de la historia
que se viene a morar en los tejidos trayendo,
como amable peregrina, su hielo
y sus tinieblas cariñosos
y apretando el azul hasta su esencia
para formar sus mágicos cristales.
Η ΝΥΧΤΑ, ο απαραίτητος φύλακας.
Αυτή συντηρεί, μητρική, τις λέξεις.
Όταν πια θα σαι , σώμα μου , το απομεινάρι σου, θα αισθανθείς ποιος φύλακας σε περιβάλλει καθώς οι ανυπόφοροι θόρυβοι που απομακρύνονται θα γίνουν μια πιστή αρμονία, και θα αντικαταστούν.
Δεν θα υπάρχουν πια ματαιοδοξίες: μια όαση αρμονία θα είναι, τα τέλειος χορός
με τον οποίο θα πιεις , μαζί με τους θεούς, φως και σπαραγμό στ’ αλήθεια, σαν ένα σπασμένο ρολόι της άμμου μέσα στην έρημο
reloj de arena roto en el desierto.
Nύχτα, κατοικημένο χάσμα της ιστορίας que se viene a morar en los tejidos φέρνοντας , σαν αγαπημένη διαβάτισσα, την παγωνιά της και τα τρυφερά της σκοτάδια
και στύβοντας το γαλάζιο ως την ουσία του για να σχηματίσει τα μαγικά της κρύσταλλα.
PUEDES morir de amor, quién lo diría, no de exceso de amor ni por engaño.
El malestar está mas es ajeno. Está el dolor ahí, en ti clavado. Sientes hambres de antiguo sosegadas. Te ríes porque sí, vieja costumbre. Alzas la frente, y para qué, te dices. Haces poco en verdad. No hicieras nada y tal vez gozarían ayudándote.
ΜΠΟΡΕΙΣ να πεθάνεις από έρωτα, ποιος θα το έλεγε, όχι από κατάχρηση του έρωτα ούτε απ’ το ξεγέλασμά του.
Η δυσφορία που ωστόσο υπάρχει σου είναι ξένη. Ο πόνος βρίσκεται εκεί, πάνω σου καρφωμένος. Νιώθεις τις πείνες του παλιού καταπραϋμένες. Γελάς με τον εαυτό σου γιατί όχι, παλιά συνήθεια. Υψώνεις το μέτωπό σου, και προς τι, αναρωτιέσαι. Κάνεις λίγα πράγματα στ’ αλήθεια. Δεν θα έκανες τίποτα και ίσως θα το απολάμβαναν να σε βοηθήσουν.
NUNCA dejes de lado los recuerdos pues es lo que en ti vive
con tus uñas que crecen y continúan creciendo con tus ojos que no terminan ni se cansan de ver tus pobres remembranzas
que se entreveran y se olvidan de si mismas.
ΠΟΤΕ μη παραγκωνίζεις τις αναμνήσεις καθώς είναι αυτό που μέσα σου ζει
με τα νύχια σου που μεγαλώνουν και συνεχίζουν να μεγαλώνουν με τα μάτια σου που δε σταματούν ούτε κουράζονται να βλέπουν τις φτωχές σου αναμνήσεις του παρελθόντος
που αναμειγνύονται και λησμονούνται από μόνες τους.
TENGO a la vista el mar, al centro de mi propia lejanía
tengo al mar ocultándome su certera belleza
salve gran padre nuestro
y gracias muchas gracias te sean siempre dadas.
ΕΧΩ θέα τη θάλασσα, το κέντρο της ίδιας της απεραντοσύνης μου
Έχω τη θάλασσα που μου αποκρύβει τη βέβαιη ομορφιά της
σώσε με μεγάλε πατέρα μας
και ευχαριστώ πολλά ευχαριστώ πάντα θα σου δίνουμε.
POR UN RESQUICIO llega
la incontaminada beatitud del misterio al que todos buscamos y tememos.
Así de pequeña es para mis ojos incansables desde aquí en que la vivo
la infinitud del universo.
446
ΑΠΟ ΜΙΑ ΧΑΡΑΜΑΔΑ φτάνει
η άδολη ευλογία του μυστηρίου το οποίο όλοι ψάχνουμε και φοβόμαστε.
Έτσι τόσο μικρή είναι για τα ακούραστα μάτια μου από δω όπου τη ζω
η απεραντοσύνη του σύμπαντος
ESTRATOS
DESEO irme de mí tanteando el aire hacia ófricas rutas estelares
en donde hallar sin fin almas precisas.
Cómo podría ser sino anotándolo todo con muy metódicos escrúpulos.
Allí, en mí, la nada hecha negrura en su dejar atrás las lejanías llenas de enloquecidas existencias callándose callándose callándose.
447
ΣΤΡΩΜΑΤΑ
ΘΕΛΩ να φύγω από τον εαυτό μου ρυθμίζοντας τον αέρα προς κάποιες αστρικές ορφικές διαδρομές όπου θα βρω δίχως σκοπό σωστές ψυχές.
Πως θα μπορούσε αυτό να γίνει [αρά μόνο σημειώνοντας τα πάντα με πολύ σχολαστικές μεθόδους.
Εκεί, μέσα μου ,το τίποτα καμωμένο μαυρίλα με το πέταμα πίσω του των μακρινών αποστάσεων των γεμάτων με τρελαμένες υπάρξεις σιωπώντας σιωπώντας σιωπώντας.
LOS INDIVIDUOS más altos de la especie eran los caminantes tenían los ojos limpios como
las branquias de los jóvenes
peces
y columnas del tiempo eran sus piernas sabedoras de la tierra sus narices aladas trasladaban
mensajes de los vientos horneaban en la boca los relatos de lo maravilloso y lo
corriente
y tenían una lágrima insomne para lavar las llagas de los huéspedes
así los individuos más altos de la especie son los caminantes tienen los ojos limpios como las
branquias de los jóvenes
peces
y columnas del tiempo son sus piernas sabedoras de la tierra sus narices aladas trasladan
mensajes de los vientos hornean en la boca los relatos de lo maravilloso y lo corriente y
tienen una lágrima insomne para lavar las llagas de los
huéspedes
así también los individuos más altos de la especie serán los caminantes
tendrán los ojos limpios como las branquias de los jóvenes peces
y columnas del tiempo serán sus piernas sabedoras de la tierra sus narices aladas trasladarán
mensajes de los vientos hornearán en la boca los relatos de lo maravilloso y lo
corriente
y tendrán una lágrima insomne para lavar las llagas de los huéspedes
TA ONTA τα πιο εξελιγμένα του είδους ήταν οι οδοιπόροι είχαν τα μάτια καθαρά όπως τα
βράγχια των νέων ψαριών
και κίονες του χρόνου ήταν οι κνήμες τους γνώστες της γης ήταν οι φτερωτές μύτες τους
μετάδιδαν
μηνύματα των ανέμων έψηναν στο στόμα τους τις αφηγήσεις του φανταστικού και του
συνηθισμένου
και είχαν ένα άγρυπνο δάκρυ για να καθαρίσουν τις πληγές των καλεσμένων
έτσι τα όντα τα πιο εξελιγμένα του είδους είναι οι οδοιπόροι έχουν τα μάτια καθαρά όπως
τα βράγχια των νέων ψαριών
και κίονες του χρόνου είναι οι κνήμες τους γνώστες της γης ήταν οι φτερωτές μύτες τους
μεταδίνουν
μηνύματα των ανέμων ψήνουν στο στόμα τους τις αφηγήσεις του φανταστικού και του
συνηθισμένου
και έχουν ένα άγρυπνο δάκρυ για να καθαρίσουν τις πληγές των καλεσμένων
έτσι τα όντα τα πιο εξελιγμένα του είδους θα είναι οι οδοιπόροι θα έχουν τα μάτια καθαρά
όπως τα βράγχια των νέων ψαριών
και κίονες του χρόνου θα είναι οι κνήμες τους γνώστες της γης οι φτερωτές μύτες τους
θα μεταδίδουν
μηνύματα των ανέμων θα ψήνουν στο στόμα τους τις αφηγήσεις του φανταστικού και του
συνηθισμένου
και θα έχουν ένα άγρυπνο δάκρυ για να καθαρίσουν τις πληγές των καλεσμένων
CINEMA DE LOS PÁRPADOS ADENTRO
Se ilumina un rincón del escenario
y aparece en escena un muerto que habla ;
se levanta una tabla y emerge en la platea
un albo dromedario que suspira en latín mientras pasea.
Un dorado invasor sus alas cubre con acróbatas de algas y madera,
por el calor que espera
sale del fondo un cirio
que pende de una ubre con las mejillas trémulas de lirio.
Y los monjes de piedra que profesan echan arcanos por la piel solemne
pero el súcubo indemne
se perece de gases
como letras que empiezan a rebotar en vientres de matraces.
ΣΙΝΕΜΑ ΤΩΝ ΜΕΣΑ ΒΛΕΦΑΡΩΝ
Φωτίζεται μια γωνιά της σκηνής
και εμφανίζεται σ’ αυτή ένας νεκρός που μιλά;
υψώνεται μια τάβλα και στην πλατεία πηδά
μια λευκή δρομάδα που ανασαίνει στα λατινικά καθώς περνά.
Ένας χρυσός εισβολέας καλύπτει τα φτερά του με ακροβάτες από φύκια
και ξύλο,
από τη ζέστη που αναμένεται
βγαίνει απ’ το βάθος μια λαμπάδα
που αιωρείται πάνω από μια μεγαλούπολη
με τα τρεμάμενα μάγουλα ενός κρίνου.
Κι οι καλόγεροι από πέτρα που προσεύχονται πετούν γρίφους από το
επίσημο δέρμα αλλά το δαιμόνιο
πεθαίνει από αέρια
με γράμματα που αρχίζουν να φυτρώνουν σε κοιλιές βαρετών ανθρώπων.
CIERTO que Orfeo en otro tiempo estuvo
y es mito, al fin, el existir de Orfeo.
(El mundo, entonces, tan igual de feo
fue aquél, como éste, redondeado cubo).
Cierto que aquí las cosas que ayer hubo
son hoy las mismas, con mayor deseo
y sigue igual el hombre, ufano reo
que en códigos metido siempre anduvo.
Cierto, por donde mires
se te cruza toda la pena, la miseria, el crimen
que ha tanto tiempo Humanidad que usa.
Unos cantan zahiriendo a los que oprimen;
otros aún se quedan en la musa;
otros, donan su vida y se redimen.
ΒΕΒΑΙΟ είναι ότι ο Ορφέας κάποτε υπήρξε
κι είναι μύθος, τελικά, η ύπαρξη του Ορφέα.
(Ο κόσμος , τότε, τόσο ίδιος με τον άσχημο
του σήμερα ήταν , μ’ αυτόν του στρογγυλεμένου κύβου).
Βέβαιο είναι ότι τα πράγματα που χθες υπήρχαν
είναι με τα τωρινά τα ίδια, με μεγαλύτερο πόθο
ακολουθεί παρόμοια κι ο άνθρωπος, ο καυχησιάρης ο ένοχος
που σε κωδικούς βαλμένος πάντα έτσι προχωρούσε.
Βέβαιο είναι, ότι όπου κοιτάξεις
σε κυκλώνει όλη η θλίψη, η φτώχια, το έγκλημα
που τόσο καιρό η ανθρωπότητα χρησιμοποιεί.
Κάποιοι τραγουδούν κατακρίνοντας αυτούς που καταπιέζουν;
άλλοι ακόμα έχουν μείνει με τη μούσα τους ;
άλλοι , τη ζωή τους δωρίζουν και λυτρώνονται.
ANDAMOS en la noche, noctivagos,
noctámbulos, noctófilos, nocturnos
como cumple a poetas: taciturnos
como esos hombres que llamaban magos.
Por eso, estela tú de mis halagos,
predispuesta en la noche al viaje diurno,
matinal ilusión, astro de turno,
dime dónde se van los hombres yagos.
Tú, con el búho y con el gallo alerta,
muchas muertes has visto en horas frías
de éstos que somos frutos de amplia huerta.
Ellos, que son legión, callan porfías:
saben lo que es. La incógnita despierta
al verte así fulgir noches y días.
ΒΑΔΙΖΟΥΜΕ μες στη νύχτα σα νυχτόφιλοι,
ξενύχτες, νυχτόβιοι, νυχτερινοί
όπως στους ποιητές αρμόζει: σκυθρωποί
σαν εκείνους τους ανθρώπους που τους ονομάζαν μάγους.
Γι αυτό , άφησε εσύ τις κολακείες μου,
προετοίμασε μες στη νύχτα το ταξίδι της μέρας,
πρωινή ψευδαίσθηση, άγρυπνο άστρο,
που πάνε πες μου οι άνθρωποι οι οριζοντιωμένοι.
‘
Εσύ, με τον πετεινό και με τον άγρυπνο μπούφο,
πολλούς θανάτους είδες σε ώρες κρύες
απ’ όλους εμάς που γεννήματα είμαστε του μεγάλου κήπου.
Αυτοί, που λεγεώνα είναι τις εμμονές τους κρύβουν:
ξέρουν αυτό που υπάρχει. Το μυστήριο αφυπνίζεται
καθώς σε βλέπει έτσι να λάμπεις νύχτες και μέρες.
PARÍS / LIBRERÍA
Tal vez un hombre es página en la vida,
tal vez la vida es libro en lo infinito,
tal vez el infinito es un estante apenas,
en lo todo, dibujado,
o un friso nada más donde los dioses
sobre simples atlantes abrumados
sperarán los cataclismos cíclicos.
Un hombre, sin embargo, es su lenguaje,
su clave, su deseo de quedarse
siquier por una eternidad de tantas.
Tal vez, por eso, errante,
fui a unos vetustos cuartos fraganciosos
como jardín guardado en el invierno:
vi a un viejo inquieto, plegadizo, vivo,
de pelaje en herrín y yemas leves pulidas
de palpar suaves tejuelos;
una difusa sombra replegada
por entre rumas e hileras, puestas
en latente concilio de callados.
Y, como en día de difuntos —lleno el panteón
de pasos y susurros,
de hallazgos y sorpresas en las lápidas,
de contenidos ohes y comentos quedos
y hasta fugaces reconcomios,
tal vez buscándose alguien a sí mismo
como a pura entelequia trasvasada—,
vi un desfile heterógeno animando páginas,
viejo, cementerio y tiempo.
ΠΑΡΙΣΙ / ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ
Ίσως ένας άνθρωπος να είναι μια σελίδα μες στη ζωή, ίσως η ζωή να είναι ένα βιβλίο μέσα στο άπειρο, ίσως το άπειρο να είναι μόλις μια παρουσία , μέσα στο όλο, ζωγραφισμένο,
η μια ζωοφόρος τίποτα περισσότερο όπου οι θεοί πάνω σε απλούς άτλαντες συντετριμμένοι ν περιμένουν τους κυκλικούς κατακλυσμούς.
Ένας άνθρωπος ωστόσο, είναι η γλώσσα του, το κλειδί του, η επιθυμία του να παραμείνει
επομένως μέσα σε μια αιωνιότητα απ’ τις τόσες.
Ίσως , γι αυτό, πλανημένος,
πήγα σε κάποια πανάρχαια κτίσματα αρωματισμένα όπως ένας κήπος προφυλαγμένος μες στο χειμώνα: είδα ένα γέρο ανήσυχο, διπλωμένο, ζωντανό, με κιτρινισμένο μαλλί και μάτια ελαφρώς ωχρά να πασπατεύει δέρματα για βιβλιοδεσία;
μια ακαθόριστη σκιά
ανάμεσα σε σωρούς και γραμμές, βαλμένες σε μια λανθάνουσα σύνοδο.
Και, όπως στη μέρα των νεκρών —γεμάτο είναι το Πάνθεον από βήματα και ψιθύρους,
από ευρήματα και εκπλήξεις στις επιτύμβιες πλάκες, από διάφορα περιεχόμενα και αργά σχόλια μέχρι και φαγωμάρες, ίσως ψάχνοντας κανείς τον εαυτό του σαν μια μεταβλητή καθαρή ενδελέχεια—, είδα μια ετερογενή παρέλαση να εμψυχώνει σελίδες, γέρικο, νεκροταφείο μαζί και χρόνο.
TÚ QUE ESTUVISTE siempre en mis rodillas
riéndote de mí, tú, Poesía
venida en nubes de remotas islas
a un naufragio flotando entre las brisas,
tal el olor sensual con que agonizan
en sus tallos las reinas coloridas;
tengo que estar en ti, ser parte tuya
cual imán en el frío, inmóvil hierro;
ser tu sombra en las noches más oscuras,
caminar en tus pies al infinito,
enamorarme sin saber de ti
sino tu amor constante a lo impalpable, tu estar aquí conmigo y los demás,
tu ser yo en el plural más extranjero, en ti y en mí sin tiempo; sabes, tengo que inventar otro mundo si te ausentas.
Es que tú eres la atmósfera tan nuestra o es que somos tan tuyos en el tiempo
o es que eres tan de nadie hecha en el orbe o eres todo en función del infinito
hasta llegar exangües a ti, puquio dador de vida, manantial de imágenes.
Espejo eres de luz y eres tiniebla, eres vasto clamor y amplio silencio eres placer y llaga, hoguera y nieve denodada pasión, respeto eterno, eres toda la risa y la tristeza, todo el estar y el irse sin medida, eres el alba, sí, junto al crepúsculo.
ΕΣΥ ΠΟΥ ΗΣΟΥΝ πάντα πάνω στα γόνατά μου περιγελώντας με, εσύ, Ποίηση
που έφτασες μες απ’ σύννεφα από τα απόμακρα νησιά
σε ένα ναυάγιο που πλέει μέσα στις ομίχλες,
σαν ένα αισθησιακό άρωμα με το οποίο λιποθυμούν
μες στους βλαστούς τους οι πλουμιστές βασίλισσες;
πρέπει να βρίσκομαι μέσα σου, να είμαι ένα κομμάτι σου
σαν το μαγνήτη μες στο κρύο, ένας ακίνητος σίδηρος;
Να είμαι η σκιά σου μέσα στις σκοτεινές νύχτες,
να βαδίζω μες στα πόδια σου ως το άπειρο ,
να ερωτεύομαι δίχως να ξέρω τι
παρά μόνο το σταθερό σου έρωτα για το ανεπαίσθητο, εσύ να είσαι εδώ μαζί μου και με τους υπόλοιπους,
η ύπαρξή σου εγώ μέσα στον πιο παράξενο πληθυντικό, μέσα σε σένα και σε μένα δίχως χρόνο; το ξέρεις, πρέπει να ανακαλύψω έναν άλλο κόσμο αν εσύ λείψεις .
Είναι γιατί εσύ είσαι η ατμόσφαιρα η πιο δική μας η είναι γιατί είμαστε τόσο δικοί σου μέσα στο χρόνο
η είναι γιατί δεν ανήκεις σε κανένα καμωμένη μέσα στη γήινη σφαίρα η είσαι τα πάντα μέσα στη λειτουργία του απείρου
ώσπου να φτάσεις εξαντλημένη στον εαυτό σου, κεφαλάρι, δωρήτρια της ζωής, πηγή από εικόνες.
Καθρέφτης είσαι από φως κι είσαι σκοτάδι, είσαι ατέλειωτη κατακραυγή κι απέραντη σιωπή, είσαι πληγή και ηδονή, φωτιά και χιόνι τολμηρό, πάθος, αιώνιος σεβασμός, είσαι όλο το γέλιο κι όλη θλίψη, όλο το είναι και η φυγή δίχως μέτρο, είσαι η αυγή, ναι, δίπλα στο λυκόφως.
MEDUSA
depositada para morir como una temblorosa excrecencia de los aires y las aguas
repleta de colores como la pálpebra pupila de algún sumergido polifemo
quieta con una frialdad y una dureza que parecen reservadas al tacto también a veces maligno de los hombres
desnuda bestezuela transparente
como un desolado concierto de burbujas yaces fuera del agua sin piedad
mancilladas para siempre tus carnes cristalinas por la arena pobre animal tan raramente bello
auxiliado por qué designios de neptuno
a qué profundidad permanecías como una gema perdida deslumbrando de placer a los peces
o como un fantasma implorante con sus ondas submarinas extraviado en las fronteras del pavor
quién sabe si aterrado él mismo del frío y de las sombras
hollada por la brisa y el sol
vences lo grotesco
anulando pertinaz la idea de lo viscoso y putrefacto predispuesta a la muerte por inmersión en la atmósfera como un espíritu que anduvo premonitoriamente por los bordes acaso nostálgicos del abismo
hasta caer al alto precipicio de la playa sin ruido ni ademanes
sin señales de muerte ni de vida
intermedio de todo lo que nos trae la memoria verdadero coloide iridiscente
del mineral oceanita que así se condensa como una bioquímica negación del poliedro
venida a saludar por el océano criatura yacente
allí tus restos quedan
tristes glóbulos inertes
desecho exvívito del acuático universo
MΕΔΟΥΣΑ
Αφημένη για να πεθάνεις σαν ένα κρουστό φούσκωμα των αέρηδων και των νερών
κατάμεστη από χρώματα όπως η βλεφαρίζουσα κόρη του ματιού κάποιου αναδυόμενου Πολύφημου
ήρεμη με μια παγερότητα και μια σκληρότητα που μοιάζουν συντηρημένες από την κακόβουλη κάποτε επαφή των ανθρώπων
γυμνό διάφανο ζωάκι
σαν ένα απελπισμένο κονσέρτο από μπουρμπουλήθρες κείσαι δίχως έλεος έξω απ’ το νερό
κηλιδωμένες για πάντα οι κρυσταλλένιες σου σάρκες από την άμμο φτωχό ζώο με τόσο σπάνια ομορφιά
βοηθημένο ποιος ξέρει από ποια σχέδια του Ποσειδώνα
σε ποια βάθη παρέμενες σαν ένας πολύτιμο πετράδι χαμένο θαμπώνοντας από ηδονή τα ψάρια
η σαν ένα δεόμενο φάντασμα με τα υπόγεια κύματά του χαμένο μέσα στα σύνορα του τρόμου
ποιος ξέρει αν τρομοκρατημένο από τον ίδιο από το κρύο και τις σκιές
στιγματισμένο από την πρωινή αύρα και τον ήλιο
νικάς το γκροτέσκο
ακυρώνοντας επίμονα την ιδέα του γλοιώδους και του σαπρού προγραμμένο για το θάνατο από έκθεση στην ατμόσφαιρα σα ένα πνεύμα που περπάτησε σημαδιακά γύρω απ’ τα χείλη τα ίσως νοσταλγικά της αβύσσου
ώσπου να πέσει στο ψηλό βάραθρο της ακτής δίχως θόρυβο ούτε κινήσεις
δίχως σινιάλα του θανάτου ούτε της ζωής
ενδιάμεσο ον του σύμπαντος που μας φέρνει στη μνήμη αληθινό κολλώδες ιριδίζον
των ωκεάνιων μετάλλων που έτσι συμπυκνώνεται σαν μια βιοχημική άρνηση του πολυεδρικού
ερχόμενο για να χαιρετίσεις από τον ωκεανό δημιούργημα ξαπλωμένο
εκεί τα λείψανά σου απομένουν
θλιμμένοι αδρανείς γλόμποι
σκύβαλο εξωζωικό του υγρού σύμπαντος
VACÍO, yerto, fláccido, perdido por el uso
yace este pensamiento bajo piedra y madera,
bajo todo, debajo de aplastante quimera,
más en el hondo abismo donde el azar me puso.
Estaba algunas veces en esperanza, iluso
como el hato de instintos que el desarrollo espera.
Fui conociendo tanto. Mejor no conociera.
Solo fui caminando, por entre nieblas, buzo.
Ahora están las cosas en su medida exacta,
llena la cantimplora para cruzar desiertos,
el corazón sereno, la mirada compacta.
Sólo queda una duda: saber si serán ciertos
todos aquellos cuentos que conforman el acta
de la legión inmensa, la legión de los muertos
ΚΕΝΗ, άκαμπτη, πλαδαρή, χαμένη απ’ τη χρήση
κείτεται αυτή σκέψη κάτω απ’ την πέτρα και το ξύλο,
κάτω απ’ όλα, κάτω απ’ τη συντριμμένη χίμαιρα,
μες στη βαθιά την άβυσσο όπου η τύχη με έριξε.
Ήμουν κάποιες στιγμές όλο ελπίδα, εύπιστος
όπως το κουβάρι των ένστικτων που την εξέλιξη περιμένει.
Γνώρισα τόσα και τόσα. Καλύτερα να μην τα ‘ξερα.
Μόνο βρέθηκα να περπατώ, σαν δύτης μέσα σε ομίχλες.
Τώρα είναι τα πράγματα στο σωστό τους μέτρο,
γεμάτο έχω το παγούρι για να διασχίσω ερήμους,
γαλήνια τη καρδιά, ακλόνητη τη ματιά.
Μένει μόνο μια αμφιβολία: να μάθω αν θα είναι αληθινές
όλες εκείνες οι αφηγήσεις που τη πράξη απαρτίζουν
της αναρίθμητης λεγεώνας, της λεγεώνας των νεκρών.
BIBLIOGRAFÍA
Obras de Poesía
· Sonetaje. Impresora Minerva, Arequipa, 1951.
· Esa noche vacía. Ediciones Trilce, Arequipa, 1967
· Urbe / Retorno a tiempos. Ediciones Homo, Arequipa, 1968.
· La sola palabra. Editorial Ames, Lima, 1976
· Arakné / Dibujos de Cristina Gálvez . Perugraph Editores, Lima, 1972.
· Tienda de Ultramarinos. Editorial Urpillay, Arequipa, 1978.
· Vigilias del cristal y de la bruma. Ed. Madero, Arequipa, 1978.
· Elogio de la danza. Taller Coreográfico de la UNAM, México, 1980.
· Diálogo a solas. Ediciones Cuaderna Vía, Tacna, 1982
· Vecino de la muerte. Libros de Macho Cabrío, Arequipa, 1985.
· Llaki Urpi. García Editor, Arequipa, 1986.
· Poesía reunida. Universidad Nacional de San Agustín, Arequipa, 1990.
· La primera sílaba. La Campana Catalina, Arequipa, 2000.
· Obra poética. Gobierno Regional, Arequipa, 2009.
· Enigmas. Biblioteca Abraham Valdelomar, Lima, 2014.
·
Estudios y libros de interés
· Ortega, Julio. Imagen de la literatura peruana actual. Editorial Universitaria, Lima, 1971.
· Escobar, Alberto. Antología de la poesía peruana. Pesia, Lima, 1973.
· Cornejo Polar, Jorge. Antología de la poesía en Arequipa en el siglo XX. INC, Arequipa, 1976.
· Milla Batres, Carlos. Diccionario Histórico y Biográfico del Perú. Lima, 1986
· Tauro del Pino, Alberto. Enciclopedia Ilustrada del Perú. Peisa, Lima 1987.
· González Vigil, Ricardo. Poesía peruana. Siglo XX. Ediciones Copé, Lima, 1999.
· Cáceres Cuadros, Tito. Literatura arequipeña. Universidad de San Agustín, Arequipa, 2003.
ÍNDICE PRIMERO
ASÍ ESCRIBO EL POEMA. Doy un paso [ΕΤΣΙ ΓΡΑΦΩ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ. Κάνω ένα βήμα]
Variaciones Ungaréticas [Παραλλαγές στον Ουνγκαρέτι] (fragmento,απόσπασμα)
ENTRE nosotros, digo[ ΜΕΤΑΞΥ μας,λέω] |
EN REALIDAD no estamos sino andando en la noche[ΣΤΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ το μόνο που κάνουμε είναι να βαδίζουμε μες στο σκοτάδι]
LOS PROFETAS, hermanos[ΠΟΙ ΠΡΟΦΗΤΕΣ αδέρφια]
DE COSAS tan pequeñas está llena la vida. [ΑΠΟ ΠΡΑΓΜΑΤΑ τόσο μικρά είναι γεμάτη η ζωή.]
EN EL SUEÑO de Patmos [ΣΤΟΝ ΟΡΑΜΑΤΙΣΜΟ της Πάτμου]
EN ESTA SALA, en esta semiobscuridad sonora[Σ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΑΛΑ, σ’ αυτό το ηχερό μισοσκόταδο ]
De pronto nos remece la realidad del grito [Ξαφνικά μας ταρακουνά η πραγματικότητα μιας κραυγής]
SALE el Quijote [ΒΓΑΙΝΕΙ ο Κιχώτης ]
Está tan solo cada cual [Είναι τόσο μόνος του ο καθένας μας]
COMO casa póstera quiero[ΣΑΝ στερνή κατοικία θέλω]
SORDA SOMBRA [ ΚΟΥΦΗ ΣΚΙΑ]
HABÍA cementerios de elefantes en mi niñez opaca [ ΥΠΗΡΧΑΝ νεκροταφεία ελεφάντων στα απόκρυφα παιδικά μου χρόνια]
AQUÍ mi descendencia [ΕΔΩ η καταγωγή μου]
MADRIGAL [ ΜΑΔΡΙΓΑΛΙ]
CONCIERTO [ΚΟΝΣΕΡΤΟ]
LLUVIA [ ΒΡΟΧΗ]
TRADUCCIÓN DEL AMOR [ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ]
SÉ DE TI que tu voz [ΞΕΡΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ότι η φωνή σου]
A TUS pies he crecido[ΣΤΑ ΠΟΔΙΑ ΣΟΥ μεγάλωσα]
DE VEZ EN CUANDO caen sibilantes bólidos de fuego[ΠΟΤΕ ΠΟΤΕ πέφτουν σφυρίζοντας μπάλες από φωτιά]
EN UNA REGIÓN del este[ΣΕ ΜΙΑ ΠΕΡΙΟΧΗ της ανατολής]
SE HA DECIDIDO en asamblea [ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΗΚΕ στη συνέλευση ]
EN LA PARTE más profunda del lago[ΣΤΟ ΠΙΟ ΒΑΘΥ μέρος της λίμνης]
UNA BRILLANTE flecha recorre el espacio[ΕΝΑ ΛΑΜΠΕΡΟ βέλος διατρέχει το διάστημα]
CUALQUIERA de nosotros puede[Ο ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ από μας μπορεί ]
EXHAUSTOS arribaron unos animales[ΚΑΤΑΚΟΠΑ κατέφτασαν κάποια ζώα]
DEL MONTE ha bajado [ΑΠΟ ΤΟ ΒΟΥΝΟ κατέβηκε ]
UN NIÑO estuvo mirando noche[ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΠΑΙΔΙ βρέθηκε να κοιτάζει]
UN INVÁLIDO ha dicho[ΕΝΑΣ ΑΝΑΠΗΡΟΣ είπε]
UNO QUE RECOGE los granos[ΚΑΠΟΙΟΣ ΠΟΥ ΣΥΛΛΕΓΕΙ τους σπόρους ]
UN LECTOR de los signos [ΕΝΑΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ των σημείων ]
LOS ESCORPIONES que reposan[ΟΙ ΣΚΟΡΠΙΟΙ που ησυχάζουν]
HA NACIDO una niña[ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ένα κοριτσάκι ]
DICEN que hubo un hombre [ΛΕΝΕ ότι υπήρξε ένας άνθρωπος
¿CÓMO al fin comprender..[ ΠΩΣ στο τέλος να καταλάβουμε..]
PERO tan despacio evoluciona [ΑΛΛΑ τόσο αργά εξελίσσεται]
UN AMIGO es la piel [ΕΝΑΣ ΦΙΛΟΣ είναι το δέρμα ]
PRELUDIO [ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ]
PERFECTAMENTE prevista
tu muerte [ΤΕΛΕΙΑ προβλεπόμενος o θάνατος σου]
HOSPITAL, es tan fácil [ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ, είναι τόσο εύκολο]
CAMINA con calma, poeta[ΠΕΡΠΑΤΑ ήρεμα, ποιητή]
DOMINGO y qué haces por la tarde [ΚΥΡΙΑΚΗ και τι κάνεις το σούρουπο]
LA POESÍA [Η ΠΟΙΗΣΗ]
CARACOL [ΣΑΛΙΓΚΑΡΙ]
VIAJERO [ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ]
CICLO [ΚΥΚΛΟΣ]
PROXIMIDADES [ΠΑΡΥΦΕΣ]
EN POS de la belleza[ΠΡΟΣ ΧΑΡΙΝ της ομορφιάς]
ESTA PERENNE sensación [ΑΥΤΗ Η ΑΙΩΝΙΑ αίσθηση ]
MIRA qué poca cosa [ΚΟΙΤΑ τι μικρό πράγμα που είναι]
VARIACIONES UNGARÉTICAS[ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΟΥΓΚΑΡΕΤΤΙ]
NO TE VAYAS porque no sabes [ΜΗ ΦΥΓΕΙΣ γιατί δε ξέρεις ]
A MIEL fluye y el cuerpo sonríe[ΤΟ ΜΕΛΙ ρέει και το κορμί χαμογελά]
JUGAMOS a estar con lo que nos rodea[ΠΑΛΕΥΟΥΜΕ να υπάρξουμε μ’ αυτό που μας περιβάλλει]
SERENISIMA dueña de la noche[ΓΑΛΗΝΟΤΑΤΗ αφέντρα της νύχτας]
REPITIESE yo el afán científico[ΘΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΑ εγώ το σοβαρό επιστημονικό ζήλο]
ACARICIAMOS leves almas[ΧΑΙΔΕΥΟΥΜΕ ανεπαίσθητες ψυχές]
OBSERVA cómo crece[ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕ πως μεγαλώνει ]
Mañana[ Αύριο]
SE TE GASTA la efigie [Σου τελειώνει το ομοίωμα]
TENÍA miedo [ΕΙΧΑ φόβο]
REVOLTEAN plumas[ΦΤΕΡΟΚΟΠΟΥΝ φτερά]
BOTÓN de pronta rosa efímera[ΜΠΟΥΜΠΟΥΚΙ του πρώιμου εφήμερου ρόδου]
COMO llegar a comprender lo lejos[ΠΩΣ θα μπορέσουμε να κατανοήσουμε το μακρινό]
EN EL JARDÍN BOTÁNICO las plantas [ΣΤΟ ΒΟΤΑΝΙΚΟ ΚΗΠΟ τα φυτά ]
EN LA QUIETUD de los crepúsculos[ΜΕΣ ΣΤΗ ΓΑΛΗΝΗ των λυκόφωτων]
VENADO silencioso[ΕΛΑΦΙ σιωπηλό ]
HUMILLO la altivez y la mirada[ΤΑΠΕΙΝΩΝΩ την υπεροψία και τη ματιά μου]
MIRADA EN TORNO[ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ ΟΛΟΓΥΡΑ]
MIREMOS al pequeño cuando juega [ΘΑ ΔΟΥΜΕ το μικρό παιδί καθώς παίζει]
DE VEZ EN CUANDO caen sibilantes bólidos[ΠΟΤΕ ΠΟΤΕ πέφτουν σφυρίζοντας μπάλες από φωτιά]
TARDARON demasiado en volver a su sitio las palabras[ΑΡΓΗΣΑΝ ΠΟΛΥ να επιστρέψουν στη θέση τους οι λέξεις ]
CUANDO se usa collares de plomo[ΟΤΑΝ χρησιμοποιούνται κολιέ από μολύβι ]
URDIMBRE qué tramas [ΠΛΕΚΤΑΝΗ
τι μηχανορραφείς]
TARDARON demasiado en volver[ΑΡΓΗΣΑΝ ΠΟΛΥ να επιστρέψουν]
CADA CIUDAD es templo[ΚΑΘΕ ΠΟΛΗ είναι ναός]NOCHE, la necesaria vigilante [Η ΝΥΧΤΑ, ο απαραίτητος φύλακας]
PUEDES morir de amor[ΜΠΟΡΕΙΣ να πεθάνεις από έρωτα ]
NUNCA dejes de lado[ΠΟΤΕ μη παραγκωνίζεις]
TENGO a la vista el mar [ΕΧΩ θέα τη θάλασσα]
POR UN RESQUICIO llega [ΑΠΟ ΜΙΑ ΧΑΡΑΜΑΔΑ φτάνει]ESTRATOS [ΣΤΡΩΜΑΤΑ] LOS INDIVIDUOS más altos de la especie[TA ONTA τα πιο εξελιγμένα του είδους ]
CINEMA DE LOS PÁRPADOS ADENTRO [ΣΙΝΕΜΑ ΤΩΝ ΜΕΣΑ ΒΛΕΦΑΡΩΝ]
CIERTO que Orfeo en otro tiempo estuvo[ΒΕΒΑΙΟ είναι ότι ο Ορφέας κάποτε υπήρξε]
ANDAMOS en la noche, noctivagos [ΒΑΔΙΖΟΥΜΕ μες στη νύχτα, νυχτόφιλοι]
PARÍS / LIBRERÍA[ΠΑΡΙΣΙ / ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ]
TÚ QUE ESTUVISTE siempre en mis rodillas [ΕΣΥ ΠΟΥ ΗΣΟΥΝ πάντα πάνω στα γόνατά μου ]
MEDUSA[ ΜΕΔΟΥΣΑ]
VACÍO, yerto, fláccido, perdido[ ]
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου