POETRY OF USA,John Ashbery
John Lawrence Ashbery (July 28, 1927 – September 3, 2017) was an American poet and art critic. Ashbery is considered the most influential poet of his time. Oxford University literary critic John Bayley wrote that Ashbery "sounded, in poetry, the standard tones of the age." Langdon Hammer, chair of the English Department at Yale University, wrote in 2008, "No figure looms so large in American poetry over the past 50 years as John Ashbery" and "No American poet has had a larger, more diverse vocabulary, not Whitman, not Pound." Stephanie Burt, a poet and Harvard professor of English, has compared Ashbery to T. S. Eliot, calling Ashbery "the last figure whom half the English-language poets alive thought a great model, and the other half thought incomprehensible After the publication of Three Poems (1973) came Self-portrait in a Convex Mirror, for which he was awarded the three major American poetry awards: the Pulitzer Prize, the National Book Award and
the National Book Critics Circle Award).[30] The collection's title poem is considered to be one of the masterpieces of late 20th century American poetic literature.His subsequent collection, the more difficult Houseboat Days (1977), reinforced Ashbery's reputation, as did 1979's As We Know, which contains the long, double-columned poem "Litany." He wrote one novel, A Nest of Ninnies, with fellow poet James Schuyler, and in his 20s and 30s penned several plays, three of which have been collected in Three Plays (1978). Ashbery's Charles Eliot Norton Lectures at Harvard University were published as Other Traditions in 2000. A larger collection of his prose writings, Selected Prose, appeared in 2005. In 2008,
his Collected Poems 1956–1987 was published as part of the Library of America series. This made Ashbery the first living poet to have his work published by the LOA.
Ο Τζον Άσμπερυ ( 1927- 2017) ήταν Αμερικανός ποιητής, από τους σημαντικότερους των Η.Π.Α., εκπρόσωπος της λεγόμενης «Σχολής της Νέας Υόρκης». Γεννήθηκε στο Ρότσεστερ της Νέας Υόρκης, και έχει εκδώσει περισσότερες από είκοσι ποιητικές συλλογές, ένα μυθιστόρημα (A Nest of Ninnies, γραμμένο μαζί με τον James Schuyler), μια συλλογή με κείμενα τέχνης (Reported Sightings) και έναν τόμο με δοκίμια ποιητικής (Other Traditions).[4] Το 1976 έλαβε το βραβείο Πούλιτζερ και το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου για τη συλλογή Self-Portrait in a Convex Mirror (Αυτοπροσωπογραφία σε κυρτό κάτοπτρο). Ο Άσμπερυ σπούδασε στα πανεπιστήμια Χάρβαρντ και Κολούμπια. Είχε εργαστεί ως κριτικός τέχνης μεταξύ άλλων στο Newsweek και στο ART News. Δίδαξε λογοτεχνία και δημιουργική γραφή στα Κολέγια Μπρούκλιν και Μπαρντ, και ως διακεκριμένος καθηγητής ποίησης στο Χάρβαρντ. Υπήρξε μέλος της Ακαδημίας Αμερικανών Ποιητών και της Εθνικής Ακαδημίας Τεχνών και Επιστημών. Διέμενε στο Χάντσον και στη Νέα Υόρκη.
WHAT IS POETRY
The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow That came when we wanted it to snow? Beautiful images? Trying to avoid Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving The mistress we desire? Now they Will have to believe it
As we believed it. In school
All the thought got combed out:
What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around. Now open them on a thin vertical path.
It might give us –what?– some flowers soon?
ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ Η ΠΟΙΗΣΗ
Ένας μεσαιωνικός λαός, με νεαρούς σπουδαστές απ’ τη Ναγκόγια; Το χιόνι που έπεσε όταν θέλαμε να χιονίσει;
Ωραίες εικόνες; Ας προσπαθήσουμε να αποφύγουμε τις ιδέες, όπως σ’ αυτό το ποίημα; Αλλά
επιστρέφουμε σ’ αυτές, όπως σε μια σύζυγο, εγκαταλείποντας την ποθητή ερωμένη; Τώρα αυτοί
θα πρέπει να το πιστέψουν αυτό
όπως κι εμείς το πιστέψαμε. Στο σχολείο μας καλλώπισαν όλη μας τη σκέψη.
Αυτό που απόμεινε μοιάζει με ένα απέραντο πεδίο.
Κλείσε τα μάτια σου, και θα μπορέσεις να το νιώσεις αυτό σε απόσταση μιλίων γύρω σου.
Τώρα άνοιξε τα μάτια σου σε ένα φίνο κάθετο δρόμο. Θα μπορούσε να μας δώσει– τι;– κάποια άνθη σύντομα;
Late Echo
Alone with our madness and favorite flower
We see that there really is nothing left to write about.
Or rather, it is necessary to write about the same old things In the same way, repeating the same things over and over For love to continue and be gradually different.
Beehives and ants have to be re-examined eternally And the color of the day put in
Hundreds of times and varied from summer to winter For it to get slowed down to the pace of an authentic Saraband and huddle there, alive and resting.
Only then can the chronic inattention
Of our lives drape itself around us, conciliatory And with one eye on those long tan plush shadows
That speak so deeply into our unprepared knowledge Of ourselves, the talking engines of our day.
Ύστερη ηχώ
Μόνοι με την τρέλα μας και με το αγαπημένο μας λουλούδι
βλέπουμε ότι δεν υπάρχει στ’ αλήθεια τίποτα πια για να γράψουμε. Η μάλλον, πρέπει να γράψουμε για τα ίδια τα παλιά πράγματα.
με τον ίδιο τρόπο, επαναλαμβάνοντάς τα τη μια και την άλλη φορά ώστε ο έρωτας να συνεχίσει και να ‘ναι σιγά σιγά διαφορετικός.
Οι κυψέλες και τα μυρμήγκια πρέπει να επανεξετάζονται αιωνίως και το χρώμα της μέρας να ‘ναι ψαγμένο
εκατό φορές κι αλλαγμένο από το καλοκαίρι ως το χειμώνα για να κατευθύνεται ο ρυθμός προς μια αυθεντική
σαρμπάντα και να τηρείται έτσι, ζωντανός και γαλήνιος.
Μόνο τότε η απουσία της ενδημικής προσοχής
των ζωών μας μπορεί να τυλιχτεί γύρω μας , φιλική,
και με το ένα μάτι γυρισμένο σ’ αυτές τις μακρές σκιές τις βελούδινες και χρωματιστές που μιλούν τόσο βαθιά για τη δική μας έλλειψη προετοιμασίας και
γνώσης γύρω από μας τους ίδιους, τις ομιλούσες μηχανές των ημερών μας.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου