POETRY OF USA,William Carlos Williams
2 Poems of William Carlos Williams
2 Ποιήματα του Ουίλιαμ Κάρλος Ουίλιαμς
Translation : Stelios Karayanis Μετάφραση : Στέλιος Καραγιάννης
William Carlos Williams (September 17, 1883 – March 4, 1963) was a Puerto Rican- American[1] poet, writer, and physician closely associated with modernism and imagism.In addition to his writing, Williams had a long career as a physician practicing both pediatrics and general medicine. His work has a great affinity with painting, in which he had a lifelong interest. In addition to poetry (his main literary focus), he occasionally wrote short stories, plays, novels, essays, and translations. He practiced medicine by day and wrote at night. Early in his career, he briefly became involved in the Imagist movement through his friendships with Pound and H.D. (whom he had befriended during his medical studies at Penn), but soon he began to develop opinions that differed from theirs and his style changed to express his commitment to a modernist expression of his immediate environment.In 1920, Williams was sharply criticized by many of his peers (such as H.D., Pound and Wallace Stevens) when he published one of his more experimental books Kora in Hell: Improvisations. Pound called the work "incoherent" and H.D. thought the book was "flippant". Williams won the first National Book Award for Poetry, recognizing both the third volume of Paterson and Selected Poems. n 1952, Williams was named Consultant in Poetry to the Library of Congress in Washington, DC, but was barred from serving out his term due to unfounded accusations of Williams's membership in a communist organization. Williams retained legal counsel to refute the charges but was never allowed to respond to his critics and never received an apology from the Library of Congress. The next year, however, he received the Bollingen Prize along with Archibald MacLeish.In May 1963, he was posthumously awarded the Pulitzer Prize for Pictures from Brueghel and Other Poems (1962) and the Gold Medal for Poetry of the National Institute of Arts and Letters. The Poetry Society of America presents the William Carlos Williams Award annually for the best book of poetry published by a small, non-profit or university press.Williams's house in Rutherford is now on the National Register of Historic Places. He was inducted into the New Jersey Hall of Fame in 2009.
O Ουίλιαμ Κάρλος Ουίλιαμς (αγγλικά: William Carlos Williams· Ράδερφορντ, Νιου Τζέρσεϊ: 17 Σεπτεμβρίου 1883 – 4 Μαρτίου 1963) ήταν Αμερικανός μοντερνιστής ποιητής, συγγραφέας και γιατρός. Χρησιμοποίησε την ποιητική γλώσσα με τρόπο που αντικατόπτριζε το ρυθμό της σύγχρονης αμερικανικής ζωής. Το 1950 η ποιητική και συγγραφική καριέρα του Ουίλιαμς έφτασε στο ζενίθ, όταν του απονεμήθηκε το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου Ποίησης των ΗΠΑ για τον τρίτο τόμο του Paterson και τη συλλογή Selected Poems. Ωστόσο, την επόμενη χρονιά υπέστη το πρώτο εγκεφαλικό, που τον εξανάγκασε να εγκαταλείψει την ιατρική πρακτική, και το 1952 ένα ακόμη σοβαρότερο. Με εξαιρετική προσπάθεια, έχοντας και σημαντικές δυσκολίες πλέον στην ομιλία, αφιερώθηκε στην ολοκλήρωση του ποιητικού έργου του. O Ουίλιαμ Κάρλος Ουίλιαμς πέθανε στον ύπνο του, από εγκεφαλική αιμορραγία, στις 4 Μαρτίου 1963. Λίγο αργότερα, τιμήθηκε με το Βραβείο Πούλιτζερ για το Pictures from Brueghel, καθώς και με το Χρυσό Μετάλλιο Ποίησης του αμερικανικού Εθνικού Ινστιτούτου Τεχνών και Γραμμάτων. To Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνιας θεσμοθέτησε το 1968 ειδικό βραβείο ποίησης προς τιμήν του ποιητή (William Carlos Williams Prize). To ίδιο ίδρυμα εκδίδει από το 1975 το περιοδικό William Carlos Williams Review, αφιερωμένο στη ζωή και το έργο του. Βραβείο στη μνήμη του (William Carlos Williams Award) απονέμεται και από την Εταιρεία Ποιητών της Αμερικής (Poetry Society of America). Το 1983 ο γνωστός μινιμαλιστής Στηβ Ράιχ (Steve Reich) συνέθεσε την καντάτα The Desert Music, πάνω σε αποσπάσματα του Ουίλιαμς.
To a Poor Old Woman
munching a plum on the street a paper bag of them in her hand
They taste good to her They taste good
to her. They taste good to her
You can see it by
the way she gives herself to the one half
sucked out in her hand
Comforted
a solace of ripe plums seeming to fill the air They taste good to her
ΣΕ ΜΙΑ ΦΤΩΧΗ ΓΡΙΑ
Μασώντας ένα δαμάσκηνο στο δρόμο μια χάρτινη σακούλα κρατά στο χέρι της
Τη ξέρουν καλά Τη ξέρουν
καλά. Τη ξέρουν καλά
Μπορεί να το επιβεβαιώσεις από τον τρόπο με τον οποίο δίνει τον εαυτό της
στο μισό γλύφοντας το χέρι της
της απομένει η παρηγοριά των ώριμων δαμάσκηνων
που φαίνεται να γεμίζουν τον αέρα και τη ξέρουν καλά.
Young Sycamore
I must tell you this young tree
whose round and firm trunk between the wet
pavement and the gutter (where water
is trickling) rises bodily
into the air with one undulant
thrust half its height- and then
dividing and waning sending out
young branches on all sides-
hung with cocoons it thins
till nothing is left of it but two
eccentric knotted twigs
bending forward hornlike at the top
Μικρή συκομουριά
Ξέρεις;
αυτό το μικρό δέντρο
που ο στρογγυλός και στιβαρός κορμός του ανάμεσα στο μουσκεμένο
λιθόστρωτο και την τρύπα (όπου το νερό
στάζει) υψώνεται ολόσωμος
μες στον αέρα με έναν παλμό
κυματιστό στο μέσο του— και μετά
χωρίζεται και μικραίνει πετώντας
νέα κλαδιά προς
όλες τις κατευθύνσεις—
κρέμεται ηλίθιοι λεπταίνει
μέχρι να περιοριστεί σε δυο
κλαδιά
εκκεντρικά δεμένα που διπλώνονται σαν αψηλά κέρατα
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου