15 POEMAS DE LORENZO CALOGERO

                                                            15 Poemas de Lorenzo Calogero

15 Ποιήματα του Λορέντζο Καλογέρο

                                                                    Traducción Stelios Karayanis

                                                               Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης


 

Although he was admired by leading poets of the Italian “hermetic” movement, Lorenzo Calogero (1910-1961) has long remained a major overlooked figure in Italian poetry. His collected poems were first gathered in a two-volume Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) and in a representative selection, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Recently, new editions of his work have appeared, notably Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) and especially Parole del tempo (Donzelli, 2010). A revival of interest in his work is definitely underway. He sporadically worked as a medical doctor, spent time confined to mental asylums, and seems to have committed suicide in his house in Meliccucà (Calabria), but the circumstances of his death were never entirely clarified. The poems presented here have been selected from the posthumously published manuscript Come in dittici (As in Diptychs), included in the first volume of the Opere Poetiche

*John Taylor

..............................................................................................

Αν και θαυμαζόταν από κορυφαίους ποιητές του ιταλικού «ερμητικού» κινήματος, ο Lorenzo Calogero (1910-1961) παρέμεινε για πολύ καιρό μια σημαντική παραβλεπόμενη προσωπικότητα στην ιταλική ποίηση. Τα ποιήματά του συγκεντρώθηκαν για πρώτη φορά σε μια δίτομη Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) και σε μια αντιπροσωπευτική συλλογή, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Πρόσφατα, κυκλοφόρησαν νέες εκδόσεις του έργου του, κυρίως τα Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) και ιδιαίτερα το Parole del tempo (Donzelli, 2010). Μια αναβίωση του ενδιαφέροντος για το έργο του είναι σίγουρα σε εξέλιξη. Εργάστηκε σποραδικά ως γιατρός, πέρασε χρόνο έγκλειστος σε ψυχιατρικά άσυλα και φαίνεται να αυτοκτόνησε στο σπίτι του στη Μελικκούκα (Καλαβρία), αλλά οι συνθήκες του θανάτου του δεν διευκρινίστηκαν ποτέ πλήρως. Τα ποιήματα που παρουσιάζονται εδώ έχουν επιλεγεί από το χειρόγραφο Come in dittici (Όπως στα Δίπτυχα), που δημοσιεύτηκε μετά θάνατον και περιλαμβάνεται στον πρώτο τόμο της Opere Poetiche.

.................................................................................

Aunque fue admirado por los principales poetas del movimiento "hermético" italiano, Lorenzo Calogero (1910-1961) ha permanecido durante mucho tiempo como una importante figura olvidada en la poesía italiana. Sus poemas reunidos fueron reunidos por primera vez en dos volúmenes, Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) y en una selección representativa, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Recientemente, han aparecido nuevas ediciones de su obra, en particular Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) y especialmente Parole del tempo (Donzelli, 2010). Sin duda, está en marcha un resurgimiento del interés por su obra. Trabajó esporádicamente como médico, pasó un tiempo confinado en manicomios y parece que se suicidó en su casa de Meliccucà (Calabria), pero las circunstancias de su muerte nunca se aclararon por completo. Los poemas que aquí se presentan han sido seleccionados del manuscrito publicado póstumamente Come in dittici (Como en dípticos), incluido en el primer volumen de las Opere Poetiche.

....................................................................................................

 

Un amore

Lucciole bionde per le siepi d’estate,
com’è splendido il vostro raggio
che per le tenebra appare! Voi mi ricordate
qualcosa che non si annulla
della mia fanciullezza: infinita
speranza pei prati. Mi rivedo
fanciullo, sento l’ignota
cadenza di tempi andati:
sono in sogno sopra una fanciulla
che mi s’è fitta in cuore:
un bassorilievo musicale
per estese infinità: la paragono
alla luna, alle stelle,
allo splendore della notte
e tutto mi affiso in quell’amore
e mi vi disperdo:
di qui non so nulla

 

 

 

 

 

 

 

A Love

Lorenzo Calogero

Translation John Taylor

 

 

Blond fireflies amid the summer hedges,

how splendid your sunray

darting through the darkness! You’ve reminded me

of something that has never vanished

from my childhood: infinite

hope through the fields. I see myself

as a child again, feel the unknown

rhythm of times past:

I a dream I am lying on a girl

stuck in my heart:

a musical bas-relief

for vast infinity: I compare her

to the moon, to the stars,

to the splendorous night

and everything attaches me to that love

I lose myself in:

of this I actually know nothing

except a confusing clamor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un amor

Traducción Stelios Karayanis

Luciérnagas rubias en los setos de verano,

¡qué espléndido es tu rayo

que aparece a través de la oscuridad! Me recuerdas

algo que nunca se desvanece

de mi infancia: la infinita

esperanza en los prados. Me veo

de niña, oigo la cadencia desconocida

de tiempos pasados:

Sueño con una chica

que se ha instalado en mi corazón:

un bajorrelieve musical

para vastos infinitos: La comparo

con la luna, con las estrellas,

con el esplendor de la noche

y me envuelvo por completo en ese amor

y me pierdo en él:

desde aquí no sé nada

 

 

 

Μια αγάπη

Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης

Ξανθή πυγολαμπίδα πάνω στους καλοκαιρινούς φράχτες,

πόσο υπέροχη είναι η αχτίδα σου

που εμφανίζεται μέσα από το σκοτάδι! Μου θυμίζεις

κάτι που δεν ξεθωριάζει ποτέ

από την παιδική μου ηλικία: την άπειρη

ελπίδα μέσα  στα λιβάδια. Βλέπω τον εαυτό μου

σαν παιδί, ακούω τον άγνωστο

ρυθμό των περασμένων εποχών:

Βρίσκομαι μέσα σε ένα όνειρο για ένα κορίτσι

που έχει εγκατασταθεί στην καρδιά μου:

ένα μουσικό ανάγλυφο

για απέραντες απειρίες: Την συγκρίνω

με το φεγγάρι, με ταστέρια,

με τη λάμψη της νύχτας

και τυλίγομαι ολοκληρωτικά σε αυτή την αγάπη

και χάνομαι μέσα της :

από εδώ  και στο εξής δεν ξέρω τίποτα

 

 

 

 

Tristezza

 

Tristezza che si assola

per diventar più piena

per saper parlare.

 

..............................................

 

Tristeza

 

Tristeza que se refugia

para llenarse

para poder hablar.

 

..................................................

 

Λύπη

 

Λύπη που βρίσκει καταφύγιο

για να γίνει πιο μεστή

για να μπορεί να μιλήσει.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Escursione pei campi

 

Camminavo per infiniti campi

all’altezza del sole.

Sillabavo a pena

la canzone che mi voleva uscire

che avevo nella gola

chiusa, tappata come una gamma

di preziosi colori.

Uscivo dalla finità del tempo.

Dovevo morire

per rinascere dalla morte

sì come volevo e, non accorgendomi,

badare all’infinito

sempre presente

a quest’anima calma.

 

Posi la mano sul fieno ed ascoltai.

 

.......................................................................

 

 

Excursión por los campos

 

Caminé por campos interminables

en pleno sol.

Apenas pronuncié

la canción que quería escapar

que estaba en mi garganta

cerrada, bloqueada como una paleta

de preciosos colores.

Emergía de la finitud del tiempo.

Tenía que morir

para renacer de la muerte

como deseaba y, sin darme cuenta,

para atender al infinito

siempre presente

a esta alma tranquila.

 

Puse mi mano sobre el heno y escuché.

 

............................................................................

 

Εκδρομή στα χωράφια

 

Περπάτησα μέσα από ατελείωτα χωράφια

στο απόγειο του ήλιου.

Μόλις που πρόφερα

το τραγούδι που ήθελε να δραπετεύσει

που ήταν μέσα στο λαιμό μου

κλειστό, μπλοκαρισμένο σαν μια παλέτα

με πολύτιμα χρώματα.

Αναδυόμουν από το πεπερασμένο του χρόνου.

Έπρεπε να πεθάνω

για να ξαναγεννηθώ  μέσα απ το θάνατο

όπως επιθυμούσα και, χωρίς να το θέλω,

για να αφιερωθώ στο άπειρο

που ήταν πάντα παρόν

σε αυτή την ήρεμη τη  ψυχή μου.

 

Έβαλα το χέρι μου στο σανό και άκουσα.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Essenza del poeta

 

Sono il solitario origliere

di ciò che dorme.

Perciò scrivo 

colla tacita mano,

l’occhio rivolto ai sonni.

 

 

..............................................

 

Η ουσία του ποιητή

 

Είμαι ο μοναχικός φύλακας

για ό,τι κοιμάται.

Γι' αυτό γράφω

με σιωπηλό χέρι,

με το μάτι μου στραμμένο στα όνειρα.

.............................................................................

 

La esencia del poeta

 

Soy el guardián solitario

de lo que duerme.

Por eso escribo

con   mi mano silenciosa,

con mi mirada puesta en los sueños.

 

….…………………………………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

La voce della poesia

 

Dalle lontananze

di boschi una voce viene:

suona all’orecchio: un denso

fatidico nome chiama:

non so quale, non so quale:

è quello di una spelonca

spaurita, quello

la cui eco non si può ripetere,

il cui incanto fiorì in me

in una notte d’estate

giacente su un letto

di alghe e di ulva. Il rosmarino

lanciava messaggi

nella mia anima povera

e nuda, la tuberosa e il papavero

si annientavano nella notte.

Ero con le mie preghiere:

per non veder che, per veder che?

Io dico che questa voce,

la voce della poesia,

si ripete per questi chiari

spazi stellari e riempie di sé

questo firmamento delle cose

e la lor pallida eco,

la lor voce tumultuosa

nella speranza

e la loro intransigenza

recondita ed alacre

per vederle poi sparire.

Questa è la voce

che si ripete da tempo

tuttavia immemorabile

in me.

 

 

La Voz de la Poesía

 

Del lejano bosque llega una voz:

resuena en el oído: un nombre denso

y fatídico llama:

No sé cuál, no sé cuál:

es el de una cueva aterrada, aquel

cuyo eco no se puede repetir,

cuyo encanto floreció en mí

en una noche de verano

acostado en un lecho

de algas y algas. El romero

enviaba mensajes

a mi pobre

y desnuda alma, el nardo y la amapola

se aniquilaron en la noche.

Yo estaba con mis oraciones:

¿Ver nada, ver qué?

Digo que esta voz,

la voz de la poesía,

se repite a través de estos claros espacios estelares y llena consigo misma

este firmamento de cosas

y su pálido eco,

su voz tumultuosa

en la esperanza

y su intransigencia

oculta y ansiosa

de verlas desaparecer. Esta es la voz

que se ha repetido desde hace tiempo,

pero desde hace tiempo,

en mí.

 

 

 

 

 

Η Φωνή της Ποίησης

 

Από τα μακρινά

δάση έρχεται μια φωνή:

βουίζει στο αυτί μου: ένα ήχηρό

μοιραίο όνομα καλεί:

Δεν ξέρω ποιο, δεν ξέρω ποιο:

να είναι αυτή μιας φοβισμένης

σπηλιάς, αυτής

της οποίας η ηχώ δεν μπορεί να επαναληφθεί,

της οποίας η γοητεία άνθισε μέσα μου

μέσα σε μια καλοκαιρινή νύχτα

όταν ξαπλωμένος  ήμουν σε ένα κρεβάτι

από φύκια και φύκια. Το δεντρολίβανο

έστελνε μηνύματα

στη φτωχή

και γυμνή ψυχή μου, η τουμπερόζα και η παπαρούνα

εξοντώθηκαν μέσα  στη νύχτα.

Ήμουν  μόνος μου με τις προσευχές μου:

για να μην βλέπω τίποτα, να βλέπω τι;

Λέω ότι αυτή η φωνή,

η φωνή της ποίησης,

επαναλαμβάνεται μέσα από αυτούς τους καθαρούς

αστρικούς χώρους και γεμίζει με τον εαυτό της

αυτό το στερέωμα των πραγμάτων

και την χλωμή ηχώ τους,

την ταραχώδη φωνή τους

με ελπίδα

και την αδιαλλαξία τους

τη κρυμμένη και πρόθυμη

να τα δει μετά να εξαφανίζονται.

Αυτή είναι η φωνή

που επαναλαμβάνεται εδώ και καιρό

από αμνημονεύτων χρόνων

μέσα μου.

 

 

 

 

 

Lettere d’amore

 

Mandai lettere d’amore

ai cieli, ai venti, ai mari,

a tutte le dilagate

forme dell’universo.

Essi mi risposero

in una rugiadosa

lentezza d’amore

per cui riposai

su le arse cime frastagliate loro

come su una selva di vento.

 

Mi nacque un figlio dell’oceano.

 

..................................................................

 

Γράμματα Αγάπης

 

Έστειλα ερωτικά γράμματα

στους ουρανούς, στους ανέμους, στις θάλασσες,

σε όλες τις απλωμένες

μορφές του σύμπαντος.

Μου απάντησαν

με τη βραδύτητα της   αγάπης

έτσι ώστε να αναπαυθώ

μέσα στις καμένες, ακανόνιστες κορυφές τους

σαν σε ένα δάσος  καμωμένο από άνεμο.

 

Ένας γιος του ωκεανού γεννήθηκε για μένα.

 

................................................................................

 

 

 

Cartas de Amor

 

Envié cartas de amor

a los cielos, a los vientos, a los mares,

a todas las formas expansivas

del universo.

Me respondieron

con la lentitud del amor,

de modo que descansé

en sus cimas abrasadas y dentadas

como en un bosque de viento.

 

Un hijo del océano me nació.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parole del tempo

 

Quando i funebri stuoli

non si possono cogliere

per troppa possanza

e i fantasmi fuggono, volano,

lascio che il tempo in me parli antico

e lasci un sapore salmastro

alle mie parole,

coi suoi soavi detti.

 

Aspiro ad una veste

d’assoluto silenzio

per quanto fuggevolissima,

per quanto baci

mi dà l’aria taciturna

sulla mia fronte rugata e pensosa

e in me si rievoca

una favola d’antico.

 

Ah! quanta progenie

d’avi da essa mi separa.

 

Nella mia parola corrono voci

di speranze, di compagni

caduti, agghiacciati nel duolo.

 

 

.....................................................................

 

Palabras del Tiempo

 

Cuando las multitudes fúnebres

no pueden ser capturadas

por demasiado poder

y los fantasmas huyen, vuelan,

dejo que el tiempo hable antiguamente en mí

y deje un sabor salado

en mis palabras,

con sus dulces dichos.

 

Aspiro a un manto

de silencio absoluto

por fugaz que sea,

por muchos besos

que me dé el aire taciturno

en mi frente arrugada y pensativa

y dentro de mí

se evoca una historia antigua.

 

¡Ah! Cuántos linajes

de antepasados me separan de él.

 

En mis palabras corren voces

de esperanzas, de camaradas caídos, congelados en el dolor.

 

................................................................................................

 

Λόγια του Χρόνου

 

Όταν τα νεκρικά πλήθη

δεν μπορούν να συλληφθούν

λόγω υπερβολικής δύναμης

και τα φαντάσματα φεύγουν, πετούν,

αφήνω τον χρόνο να μιλήσει αρχαία μέσα μου

και να αφήσει μια αλμυρή γεύση

στα λόγια μου,

με τα γλυκά του λόγια.

 

Επιθυμώ ένα χιτώνα

απόλυτης σιωπής

όσο φευγαλέα,

όσο πολλά φιλιά κι αν μου δίνει ο σιωπηλός αέρας

στο ζαρωμένο και σκεπτικό μου μέτωπο

και μέσα μου

ξυπνάει μια αρχαία ιστορία.

 

Αχ! πόσες γενεαλογίες

προγόνων με χωρίζουν από αυτό.

 

Μέσα στα λόγια μου τρέχουν φωνές

ελπίδων και πεσμένων

συντρόφων που πάγωσαν  μέσα στη θλίψη.

 

..........................................................................

 

 

L’opera

 

L’opera

non cade mai

non si frantuma,

rimane eterna.

Gioiosa o mesta,

entusiasta e molteplice,

rimanendo immutata

ai colpi del tempo,

è testimone

di un tempo immortale.

 

La sua nuda fronte

rimane ferma, soda

sotto i raggi del sole che l’indora

fra pollici fissi dell’universo.

 

Da essa a volte cadono scintille

che indorano la bruna chioma

dei fanciulli che vanno a scuola

svegliandosi dal letargo

nel primo entusiasmo.

Το Έργο

 

Το έργο

δεν καταρρέει ποτέ

δεν θρυμματίζεται,

παραμένει αιώνιο.

Χαρούμενο ή θλιβερό,

ενθουσιώδες και πολλαπλό,

παραμένοντας αμετάβλητο

κάτω από τα χτυπήματα του χρόνου,

Μάρτυρας είναι

ενός αθάνατου χρόνου.

 

Το γυμνό του μέτωπο

παραμένει σταθερό, σταθερό

κάτω από τις ακτίνες του ήλιου που το χρυσώνει

ανάμεσα στα σταθερά εκατοστά του σύμπαντος.

 

Κάποιες φορές πέφτουν από αυτό σπίθες

που χρυσώνουν τα καστανά μαλλιά

των παιδιών στο δρόμο τους για το σχολείο

που τα ξυπνούν από τον λήθαργο

στον πρώτο τους ενθουσιασμό.

 

......................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Obra

 

La obra

nunca cae,

no se quiebra,

permanece eterna.

Alegre o triste,

entusiasta y múltiple,

permaneciendo inmutable

bajo el paso del tiempo,

da testimonio

de un tiempo inmortal.

 

Su frente desnuda

permanece firme, firme

bajo los rayos del sol que la dora

entre los centímetros fijos del universo.

 

A veces caen chispas

que doran el cabello castaño

de los niños camino a la escuela

despertando del letargo

en su primer entusiasmo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Angelo dorato

 

Nasconditi in questo bruno

tramestio di foglie: che nessuno

ci veda: tu sei l’angelo dorato.

L’acqua te cerca che sale, sale.

 

Alla fresca fonte ho riempito

una brocca per dissetarti,

cibarti.

................................................................

 

Ángel Dorado

 

Escóndete en este susurro pardo de hojas: que nadie

nos vea: eres el ángel dorado.

El agua te busca, subiendo, subiendo.

 

En el fresco manantial llené

una jarra para saciar tu sed,

para alimentarte.

 

...........................................................................................

 

Χρυσός Άγγελος

 

Κρύψου σε αυτό το καφέ

θρίσιμο των φύλλων: ας μην μας δει κανείς: είσαι ο χρυσός άγγελος.

Το νερό σε αναζητά, ανεβαίνει, ανεβαίνει.

 

Στη φρέσκια πηγή γέμισα

μια κανάτα για να σβήσω τη δίψα σου,

για να σε ταΐσω.

 

 

 

 

 

 

Fragili vene a vela

 

Fragili vene a vela e l’imbarcazione

sugli albori. Dormiveglia. Cupa

e vuota faccenda e tu che muori

come una gemma del grano, quando

da una terra appena emersa,

passarono i pastori sulle acque

coi loro cupi e stanchi cuori,

e il loro viso era biondo

come le radure soffici e radenti

delle messi dei colli appena nuovi.

Come una stella appena vuota

ti mormorò una corrente

nell’azzurro e nell’immenso.

Ora odi il suono del bivacco

quando ti morsero i cavalli.

Erano da anni assiepate

queste brune fonti che ti amarono

e splendevano come vessilli multicolori.

Cambiò vela e mutò remo

questa fragile barca di colori

e i cammei si volsero dall’altre parte

ove si stendevano le brune erme pianure

della notte, come un sopito raggio

che fu tanto cortese ed amarono

gli altri uomini. Il dolore

ti svegliò la bruna voglia del solleone

sopra i biondi capelli; e i tempi,

i cammini da allora sono persi

come l’oro fa biondo l’oro vivo e sibila

i veloci raggi della luna

da ponente.

 

 

Venas frágiles bajo la vela

 

Venas frágiles bajo la vela y el barco

al amanecer. Medio dormido. Un asunto oscuro

y vacío, y tú que mueres

como un brote de trigo, cuando

de una tierra recién emergida,

los pastores cruzaron las aguas

con sus corazones oscuros y cansados,

y sus rostros eran rubios

como los suaves y bajos claros

de las colinas recién cosechadas.

Como una estrella recién vacía,

una corriente te susurró

en el azul y la inmensidad.

Ahora oyes el sonido del vivac

cuando los caballos te mordieron.

Durante años, estos manantiales marrones que te amaron

se habían apiñado

y brillado como estandartes multicolores.

Este frágil barco de colores cambió de vela y de remos

y los camafeos se alejaron

hacia donde se extendían las oscuras y solitarias llanuras

de la noche, como un rayo latente

que era tan bondadoso y amaba

a otros hombres. El dolor

despertó el oscuro deseo del sol abrasador

sobre tu rubia cabellera; y los tiempos,

los caminos desde entonces se han perdido

como el oro vuelve rubio al oro vivo y silba

los veloces rayos de la luna

desde el oeste.

 

 

 

 

 

 

 

Εύθραυστες φλέβες κάτω από τα πανιά

 

Εύθραυστες φλέβες κάτω από τα πανιά και η βάρκα

την αυγή. Μισοκοιμισμένη. Μια σκοτεινή

και άδεια υπόθεση, και εσύ που πεθαίνεις

σαν μπουμπούκι σιταριού, όταν

από μια γη μόλις αναδύθηκαν,

οι βοσκοί  και πέρασαν πάνω από τα νερά

με τις σκοτεινές και κουρασμένες καρδιές τους,

τα πρόσωπά τους ήταν ξανθά

σαν τα απαλά, χαμηλά ξέφωτα

των φρεσκοκομμένων λόφων.

σαν ένα φρεσκο και άδειο αστέρι,

ένα ρεύμα σου ψιθύρισε

μέσα στο γαλάζιο και στην απεραντοσύνη.

Τώρα ακούς τον ήχο του καταυλισμού

όταν σε δάγκωσαν τα άλογα.

Για χρόνια, αυτές οι καφέ πηγές που σε αγαπούσαν

είχαν συνωστιστεί

και έλαμπαν σαν πολύχρωμα λάβαρα.

Αυτό το εύθραυστο σκάφος των χρωμάτων άλλαζε πανιά και άλλαζε κουπιά

και οι καμέες γύριζαν μακριά

προς τα μέρη όπου απλώνονταν οι σκοτεινές, μοναχικές πεδιάδες

της νύχτας, σαν μια κοιμισμένη αχτίδα

που ήταν τόσο ευγενική και αγαπούσε

άλλους άντρες. Ο πόνος

ξύπνησε τη σκοτεινή επιθυμία του λαμπερού ήλιου

πάνω από τα ξανθά μαλλιά σου. και οι καιροί,

τα μονοπάτια από τότε έχουν χαθεί

όπως ο χρυσός κάνει τη ζωή ξανθιά και συλλαβίζει

τις γρήγορες ακτίνες του φεγγαριού

από τη δύση.

 

 

Gioia

 

Guardavo lontano lontano

e non so che vedevo.

 

Era la gioia

tramutata in pianto

 

(bisognava far presto

per non tormentarsi l’anima!)

 

Mostri oscillare nell’aria

vedevo in un gioioso andirivieni.

.............................................................

 

Alegría

 

Miré a lo lejos

y no sé qué vi.

 

Era  la alegría

convertida en lágrimas

 

(¡Tenía que darme prisa

para no atormentar mi alma!)

 

Vi monstruos balanceándose en el aire

en un alegre ir y venir.

….…………………………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Χαρά

 

Κοίταξα μακριά

και δεν ήξερα τι είδα.

 

Ήταν h χαρά

που μετατράπηκε σε δάκρυα

 

(Έπρεπε να βιαστώ

για να μην βασανίσω  την ψυχή μου!)

 

Τέρατα να αιωρούνται στον αέρα

είδα σε μια χαρούμενη πορεία.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ombra

 

Polvere e fumo

veniva dagli altri caseggiati

sul nostro domestico

focolare.

L’ombra delle cose

era sulle cose nostre.

Non si poteva udire: – Via! –

Si cadeva nel vuoto,

in un giuoco

di facili ombre

multiformi.

 

Si ridestava l’insania della pietra.

.....................................................................

Σκιά

 

Σκόνη και καπνός

έρχονταν από τα άλλα κτίρια

καταπάνω στην οικιακή μας

εστία.

Η σκιά των πραγμάτων

δέσποζε  πάνω απ’ τα πράγματά μας.

Δεν μπορούσαμε να ακούσουμε: "Μακριά!"

Πέφταμε στο κενό,

μέσα σε ένα παιχνίδι

εύκολων, πολύμορφων

σκιών.

 

Η τρέλα της πέτρας ξύπναγε πάλι.

 

 

 

 

 

 

Sombra

 

Polvo y humo

salían de los otros edificios

sobre nuestro hogar.

La sombra de las cosas

estaba sobre nuestras cosas.

No podíamos oír: "¡Fuera!".

Caíamos al vacío,

en un juego

de sombras fáciles y multiformes.

 

La locura de la piedra se reavivó.

........................................................................

 

Può darsi

 

Può darsi che il grido disperato del tempo ti giunga,

ma non mettere me fra le altre cose odorose.

Una rupe di silenzio sulle cime del dolore immoto

come un masso si sgretola su cui si consuma,

rovina e frana l’erba del tempo

e vagano mani ombrose. Accanto

erano i tuoi ginocchi

nei silenzi che squillano.

 

Altri esseri morivano

in un tempo oscuro di grano

e ti cingevano col braccio,

ti porgevano la libertà sicura

dei loro rapidi occhi.

 

                 E così ti lambiva

nella mano che reggeva

la dolcezza malsicura

la dolcezza del tempo

in un distico di coralli.

 

Quizás

 

Quizás el grito desesperado del tiempo te alcance,

pero no me pongas entre las otras cosas fragantes.

Una roca de silencio en las cimas del dolor inmóvil

como una roca que se desmorona al desgastarse,

la hierba del tiempo se arruina y se desmorona

y manos sombrías vagan. Junto

estaban tus rodillas

en los silencios resonantes.

 

Otros seres morían

en un tiempo oscuro de trigo

y te rodearon con sus brazos,

te ofrecieron la segura libertad

de sus ojos veloces.

 

Y así te lamió

en la mano que sostenía

la dulzura incierta

la dulzura del tiempo

en un pareado de corales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ίσως

 

Ίσως η απεγνωσμένη κραυγή του χρόνου να σε φτάσει,

αλλά μην με βάλεις ανάμεσα στα άλλα ευωδιαστά πράγματα.

Ένας βράχος σιωπής στις κορυφές του ακίνητου πόνου

σαν ένας βράχος που θρυμματίζεται πάνω στον οποίο φθείρεται,

το γρασίδι του χρόνου ερειπώνεται και θρυμματίζεται

και σκιώδη χέρια περιπλανιούνται. Δίπλα

ήταν τα γόνατά σου

στις βουηχτές σιωπές.

 

Άλλα όντα πέθαιναν

σε μια σκοτεινή εποχή σιταριού

και σε αγκάλιασαν,

σου πρόσφεραν τη σίγουρη ελευθερία

των γρήγορων ματιών τους.

 

Και έτσι σε έγλειψε

στο χέρι που κρατούσε

την αβέβαιη γλυκύτητα

τη γλυκύτητα του χρόνου

σε ένα δίστιχο από κοράλλια.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***

 

ho rubato un filo di capelvenere

e il suo gambo è dolcissimo,

ho sentito quel che mi trattiene.

 

..................................................................

 

Έκλεψα ένα φύλωμα φτέρης παρθένας και τριχωτής

και το κοτσάνι της είναι τόσο γλυκό,

Ένιωσα τι με κρατούσε πίσω.

..............................................................................

 

Robé una brizna de culantrillo

y su tallo es tan dulce,

que sentí lo que me retenía.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***

 

Sapevo, e per virtù ridotta

non giunse mai nessuno.

Ora era calmo l’ordine, l’ardire

sopra uno sghembo tondo

che tagliò il viso d’autunno

sopra un trono.

                Non hai mai visto

nulla di simile nella tua vita

oltre un contadino che, oltre le sue terre,

numerò la febbre e il pube tuo

sulle tue dita, come un tuo racconto.

Nulla era vero o questo fu vero

e fu come un intoppo.

Hai la sagoma alata densa della vita

o questa fu la strana, forse,

la strana origine del mondo.

 

..................................................................................

Lo sabía, y por virtud disminuida

nadie llegó jamás.

Ahora el orden era tranquilo, la audacia

en una inclinación redonda

que cortaba el rostro otoñal

en un trono.

Nunca has visto

nada igual en tu vida

más allá de un granjero que, más allá de sus tierras,

contaba la fiebre y tu vello púbico

en tus dedos, como una historia tuya.

Nada era verdad, o esto era verdad,

y era como un obstáculo.

Tienes la silueta alada, densa de vida,

o esto era el extraño, tal vez,

el extraño origen del mundo.

.......................................................................................

Το ήξερα, και λόγω μειωμένης αρετής

κανείς δεν έφτασε ποτέ.

Τώρα η τάξη ήταν ήρεμη, κι η τόλμη

σε μια στρογγυλή κλίση

που έκοβε το φθινοπωρινό πρόσωπο

άνω σε ένα θρόνο.

Δεν έχεις ξαναδεί

τίποτα παρόμοιο στη ζωή σου

πέρα από έναν αγρότη που, πέρα από τα εδάφη του,

μέτρησε τον πυρετό και τις ηβικές σου τρίχες

στα δάχτυλά σου, σαν μια ιστορία δική σου.

Τίποτα δεν ήταν αλήθεια, ή αυτό ήταν αλήθεια,

και ήταν σαν ένα εμπόδιο.

Έχεις τη φτερωτή σιλουέτα τη  γεμάτη ζωή,

ή αυτή ήταν η παράξενη, ίσως,

η παράξενη προέλευση του κόσμου.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025