15 POEMAS DE LORENZO CALOGERO
15 Poemas de Lorenzo Calogero
15 Ποιήματα του Λορέντζο Καλογέρο
Traducción Stelios Karayanis
Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης
Although he was admired by leading poets of the Italian “hermetic” movement, Lorenzo Calogero (1910-1961) has long remained a major overlooked figure in Italian poetry. His collected poems were first gathered in a two-volume Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) and in a representative selection, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Recently, new editions of his work have appeared, notably Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) and especially Parole del tempo (Donzelli, 2010). A revival of interest in his work is definitely underway. He sporadically worked as a medical doctor, spent time confined to mental asylums, and seems to have committed suicide in his house in Meliccucà (Calabria), but the circumstances of his death were never entirely clarified. The poems presented here have been selected from the posthumously published manuscript Come in dittici (As in Diptychs), included in the first volume of the Opere Poetiche
*John Taylor
..............................................................................................
Αν και θαυμαζόταν από κορυφαίους ποιητές του ιταλικού «ερμητικού» κινήματος, ο Lorenzo Calogero (1910-1961) παρέμεινε για πολύ καιρό μια σημαντική παραβλεπόμενη προσωπικότητα στην ιταλική ποίηση. Τα ποιήματά του συγκεντρώθηκαν για πρώτη φορά σε μια δίτομη Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) και σε μια αντιπροσωπευτική συλλογή, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Πρόσφατα, κυκλοφόρησαν νέες εκδόσεις του έργου του, κυρίως τα Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) και ιδιαίτερα το Parole del tempo (Donzelli, 2010). Μια αναβίωση του ενδιαφέροντος για το έργο του είναι σίγουρα σε εξέλιξη. Εργάστηκε σποραδικά ως γιατρός, πέρασε χρόνο έγκλειστος σε ψυχιατρικά άσυλα και φαίνεται να αυτοκτόνησε στο σπίτι του στη Μελικκούκα (Καλαβρία), αλλά οι συνθήκες του θανάτου του δεν διευκρινίστηκαν ποτέ πλήρως. Τα ποιήματα που παρουσιάζονται εδώ έχουν επιλεγεί από το χειρόγραφο Come in dittici (Όπως στα Δίπτυχα), που δημοσιεύτηκε μετά θάνατον και περιλαμβάνεται στον πρώτο τόμο της Opere Poetiche.
.................................................................................
Aunque fue admirado por los principales poetas del movimiento "hermético" italiano, Lorenzo Calogero (1910-1961) ha permanecido durante mucho tiempo como una importante figura olvidada en la poesía italiana. Sus poemas reunidos fueron reunidos por primera vez en dos volúmenes, Opere Poetiche (Lerici Editori, 1962 / 1966) y en una selección representativa, Poesie (Rubbettino Editore, 1986). Recientemente, han aparecido nuevas ediciones de su obra, en particular Avaro nel tuo pensiero (Donzelli, 2014), Poco Suono (Nuove Edizioni Barbaro, 2011) y especialmente Parole del tempo (Donzelli, 2010). Sin duda, está en marcha un resurgimiento del interés por su obra. Trabajó esporádicamente como médico, pasó un tiempo confinado en manicomios y parece que se suicidó en su casa de Meliccucà (Calabria), pero las circunstancias de su muerte nunca se aclararon por completo. Los poemas que aquí se presentan han sido seleccionados del manuscrito publicado póstumamente Come in dittici (Como en dípticos), incluido en el primer volumen de las Opere Poetiche.
....................................................................................................
Un amore
Lucciole bionde per le siepi d’estate,
com’è splendido il vostro raggio
che per le tenebra appare! Voi mi ricordate
qualcosa che non si annulla
della mia fanciullezza: infinita
speranza pei prati. Mi rivedo
fanciullo, sento l’ignota
cadenza di tempi andati:
sono in sogno sopra una fanciulla
che mi s’è fitta in cuore:
un bassorilievo musicale
per estese infinità: la paragono
alla luna, alle stelle,
allo splendore della notte
e tutto mi affiso in quell’amore
e mi vi disperdo:
di qui non so nulla
A Love
Translation John Taylor
Blond fireflies amid the summer hedges,
how splendid your sunray
darting through the darkness! You’ve reminded me
of something that has never vanished
from my childhood: infinite
hope through the fields. I see myself
as a child again, feel the unknown
rhythm of times past:
I a dream I am lying on a girl
stuck in my heart:
a musical bas-relief
for vast infinity: I compare her
to the moon, to the stars,
to the splendorous night
and everything attaches me to that love
I lose myself in:
of this I actually know nothing
except a confusing clamor.
Un amor
Traducción Stelios Karayanis
Luciérnagas rubias en los setos de verano,
¡qué espléndido es tu rayo
que aparece a través de la oscuridad! Me recuerdas
algo que nunca se desvanece
de mi infancia: la infinita
esperanza en los prados. Me veo
de niña, oigo la cadencia desconocida
de tiempos pasados:
Sueño con una chica
que se ha instalado en mi corazón:
un bajorrelieve musical
para vastos infinitos: La comparo
con la luna, con las estrellas,
con el esplendor de la noche
y me envuelvo por completo en ese amor
y me pierdo en él:
desde aquí no sé nada
Μια αγάπη
Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης
Ξανθή πυγολαμπίδα πάνω στους καλοκαιρινούς φράχτες,
πόσο υπέροχη είναι η αχτίδα σου
που εμφανίζεται μέσα από το σκοτάδι! Μου θυμίζεις
κάτι που δεν ξεθωριάζει ποτέ
από την παιδική μου ηλικία: την άπειρη
ελπίδα μέσα στα λιβάδια. Βλέπω τον εαυτό μου
σαν παιδί, ακούω τον άγνωστο
ρυθμό των περασμένων εποχών:
Βρίσκομαι μέσα σε ένα όνειρο για ένα κορίτσι
που έχει εγκατασταθεί στην καρδιά μου:
ένα μουσικό ανάγλυφο
για απέραντες απειρίες: Την συγκρίνω
με το φεγγάρι, με τ’ αστέρια,
με τη λάμψη της νύχτας
και τυλίγομαι ολοκληρωτικά σε αυτή την αγάπη
και χάνομαι μέσα της :
από εδώ και στο εξής δεν ξέρω τίποτα
Tristezza
Tristezza che si assola
per diventar più piena
per saper parlare.
..............................................
Tristeza
Tristeza que se refugia
para llenarse
para poder hablar.
..................................................
Λύπη
Λύπη που βρίσκει καταφύγιο
για να γίνει πιο μεστή
για να μπορεί να μιλήσει.
Escursione pei campi
Camminavo per infiniti campi
all’altezza del sole.
Sillabavo a pena
la canzone che mi voleva uscire
che avevo nella gola
chiusa, tappata come una gamma
di preziosi colori.
Uscivo dalla finità del tempo.
Dovevo morire
per rinascere dalla morte
sì come volevo e, non accorgendomi,
badare all’infinito
sempre presente
a quest’anima calma.
Posi la mano sul fieno ed ascoltai.
.......................................................................
Excursión por los campos
Caminé por campos interminables
en pleno sol.
Apenas pronuncié
la canción que quería escapar
que estaba en mi garganta
cerrada, bloqueada como una paleta
de preciosos colores.
Emergía de la finitud del tiempo.
Tenía que morir
para renacer de la muerte
como deseaba y, sin darme cuenta,
para atender al infinito
siempre presente
a esta alma tranquila.
Puse mi mano sobre el heno y escuché.
............................................................................
Εκδρομή στα χωράφια
Περπάτησα μέσα από ατελείωτα χωράφια
στο απόγειο του ήλιου.
Μόλις που πρόφερα
το τραγούδι που ήθελε να δραπετεύσει
που ήταν μέσα στο λαιμό μου
κλειστό, μπλοκαρισμένο σαν μια παλέτα
με πολύτιμα χρώματα.
Αναδυόμουν από το πεπερασμένο του χρόνου.
Έπρεπε να πεθάνω
για να ξαναγεννηθώ μέσα απ’ το θάνατο
όπως επιθυμούσα και, χωρίς να το θέλω,
για να αφιερωθώ στο άπειρο
που ήταν πάντα παρόν
σε αυτή την ήρεμη τη ψυχή μου.
Έβαλα το χέρι μου στο σανό και άκουσα.
Essenza del poeta
Sono il solitario origliere
di ciò che dorme.
Perciò scrivo
colla tacita mano,
l’occhio rivolto ai sonni.
..............................................
Η ουσία του ποιητή
Είμαι ο μοναχικός φύλακας
για ό,τι κοιμάται.
Γι' αυτό γράφω
με σιωπηλό χέρι,
με το μάτι μου στραμμένο στα όνειρα.
.............................................................................
La esencia del poeta
Soy el guardián solitario
de lo que duerme.
Por eso escribo
con mi mano silenciosa,
con mi mirada puesta en los sueños.
….…………………………………………………………………….
La voce della poesia
Dalle lontananze
di boschi una voce viene:
suona all’orecchio: un denso
fatidico nome chiama:
non so quale, non so quale:
è quello di una spelonca
spaurita, quello
la cui eco non si può ripetere,
il cui incanto fiorì in me
in una notte d’estate
giacente su un letto
di alghe e di ulva. Il rosmarino
lanciava messaggi
nella mia anima povera
e nuda, la tuberosa e il papavero
si annientavano nella notte.
Ero con le mie preghiere:
per non veder che, per veder che?
Io dico che questa voce,
la voce della poesia,
si ripete per questi chiari
spazi stellari e riempie di sé
questo firmamento delle cose
e la lor pallida eco,
la lor voce tumultuosa
nella speranza
e la loro intransigenza
recondita ed alacre
per vederle poi sparire.
Questa è la voce
che si ripete da tempo
tuttavia immemorabile
in me.
La Voz de la Poesía
Del lejano bosque llega una voz:
resuena en el oído: un nombre denso
y fatídico llama:
No sé cuál, no sé cuál:
es el de una cueva aterrada, aquel
cuyo eco no se puede repetir,
cuyo encanto floreció en mí
en una noche de verano
acostado en un lecho
de algas y algas. El romero
enviaba mensajes
a mi pobre
y desnuda alma, el nardo y la amapola
se aniquilaron en la noche.
Yo estaba con mis oraciones:
¿Ver nada, ver qué?
Digo que esta voz,
la voz de la poesía,
se repite a través de estos claros espacios estelares y llena consigo misma
este firmamento de cosas
y su pálido eco,
su voz tumultuosa
en la esperanza
y su intransigencia
oculta y ansiosa
de verlas desaparecer. Esta es la voz
que se ha repetido desde hace tiempo,
pero desde hace tiempo,
en mí.
Η Φωνή της Ποίησης
Από τα μακρινά
δάση έρχεται μια φωνή:
βουίζει στο αυτί μου: ένα ήχηρό
μοιραίο όνομα καλεί:
Δεν ξέρω ποιο, δεν ξέρω ποιο:
να είναι αυτή μιας φοβισμένης
σπηλιάς, αυτής
της οποίας η ηχώ δεν μπορεί να επαναληφθεί,
της οποίας η γοητεία άνθισε μέσα μου
μέσα σε μια καλοκαιρινή νύχτα
όταν ξαπλωμένος ήμουν σε ένα κρεβάτι
από φύκια και φύκια. Το δεντρολίβανο
έστελνε μηνύματα
στη φτωχή
και γυμνή ψυχή μου, η τουμπερόζα και η παπαρούνα
εξοντώθηκαν μέσα στη νύχτα.
Ήμουν μόνος μου με τις προσευχές μου:
για να μην βλέπω τίποτα, να βλέπω τι;
Λέω ότι αυτή η φωνή,
η φωνή της ποίησης,
επαναλαμβάνεται μέσα από αυτούς τους καθαρούς
αστρικούς χώρους και γεμίζει με τον εαυτό της
αυτό το στερέωμα των πραγμάτων
και την χλωμή ηχώ τους,
την ταραχώδη φωνή τους
με ελπίδα
και την αδιαλλαξία τους
τη κρυμμένη και πρόθυμη
να τα δει μετά να εξαφανίζονται.
Αυτή είναι η φωνή
που επαναλαμβάνεται εδώ και καιρό
από αμνημονεύτων χρόνων
μέσα μου.
Lettere d’amore
Mandai lettere d’amore
ai cieli, ai venti, ai mari,
a tutte le dilagate
forme dell’universo.
Essi mi risposero
in una rugiadosa
lentezza d’amore
per cui riposai
su le arse cime frastagliate loro
come su una selva di vento.
Mi nacque un figlio dell’oceano.
..................................................................
Γράμματα Αγάπης
Έστειλα ερωτικά γράμματα
στους ουρανούς, στους ανέμους, στις θάλασσες,
σε όλες τις απλωμένες
μορφές του σύμπαντος.
Μου απάντησαν
με τη βραδύτητα της αγάπης
έτσι ώστε να αναπαυθώ
μέσα στις καμένες, ακανόνιστες κορυφές τους
σαν σε ένα δάσος καμωμένο από άνεμο.
Ένας γιος του ωκεανού γεννήθηκε για μένα.
................................................................................
Cartas de Amor
Envié cartas de amor
a los cielos, a los vientos, a los mares,
a todas las formas expansivas
del universo.
Me respondieron
con la lentitud del amor,
de modo que descansé
en sus cimas abrasadas y dentadas
como en un bosque de viento.
Un hijo del océano me nació.
Parole del tempo
Quando i funebri stuoli
non si possono cogliere
per troppa possanza
e i fantasmi fuggono, volano,
lascio che il tempo in me parli antico
e lasci un sapore salmastro
alle mie parole,
coi suoi soavi detti.
Aspiro ad una veste
d’assoluto silenzio
per quanto fuggevolissima,
per quanto baci
mi dà l’aria taciturna
sulla mia fronte rugata e pensosa
e in me si rievoca
una favola d’antico.
Ah! quanta progenie
d’avi da essa mi separa.
Nella mia parola corrono voci
di speranze, di compagni
caduti, agghiacciati nel duolo.
.....................................................................
Palabras del Tiempo
Cuando las multitudes fúnebres
no pueden ser capturadas
por demasiado poder
y los fantasmas huyen, vuelan,
dejo que el tiempo hable antiguamente en mí
y deje un sabor salado
en mis palabras,
con sus dulces dichos.
Aspiro a un manto
de silencio absoluto
por fugaz que sea,
por muchos besos
que me dé el aire taciturno
en mi frente arrugada y pensativa
y dentro de mí
se evoca una historia antigua.
¡Ah! Cuántos linajes
de antepasados me separan de él.
En mis palabras corren voces
de esperanzas, de camaradas caídos, congelados en el dolor.
................................................................................................
Λόγια του Χρόνου
Όταν τα νεκρικά πλήθη
δεν μπορούν να συλληφθούν
λόγω υπερβολικής δύναμης
και τα φαντάσματα φεύγουν, πετούν,
αφήνω τον χρόνο να μιλήσει αρχαία μέσα μου
και να αφήσει μια αλμυρή γεύση
στα λόγια μου,
με τα γλυκά του λόγια.
Επιθυμώ ένα χιτώνα
απόλυτης σιωπής
όσο φευγαλέα,
όσο πολλά φιλιά κι αν μου δίνει ο σιωπηλός αέρας
στο ζαρωμένο και σκεπτικό μου μέτωπο
και μέσα μου
ξυπνάει μια αρχαία ιστορία.
Αχ! πόσες γενεαλογίες
προγόνων με χωρίζουν από αυτό.
Μέσα στα λόγια μου τρέχουν φωνές
ελπίδων και πεσμένων
συντρόφων που πάγωσαν μέσα στη θλίψη.
..........................................................................
L’opera
L’opera
non cade mai
non si frantuma,
rimane eterna.
Gioiosa o mesta,
entusiasta e molteplice,
rimanendo immutata
ai colpi del tempo,
è testimone
di un tempo immortale.
La sua nuda fronte
rimane ferma, soda
sotto i raggi del sole che l’indora
fra pollici fissi dell’universo.
Da essa a volte cadono scintille
che indorano la bruna chioma
dei fanciulli che vanno a scuola
svegliandosi dal letargo
nel primo entusiasmo.
Το Έργο
Το έργο
δεν καταρρέει ποτέ
δεν θρυμματίζεται,
παραμένει αιώνιο.
Χαρούμενο ή θλιβερό,
ενθουσιώδες και πολλαπλό,
παραμένοντας αμετάβλητο
κάτω από τα χτυπήματα του χρόνου,
Μάρτυρας είναι
ενός αθάνατου χρόνου.
Το γυμνό του μέτωπο
παραμένει σταθερό, σταθερό
κάτω από τις ακτίνες του ήλιου που το χρυσώνει
ανάμεσα στα σταθερά εκατοστά του σύμπαντος.
Κάποιες φορές πέφτουν από αυτό σπίθες
που χρυσώνουν τα καστανά μαλλιά
των παιδιών στο δρόμο τους για το σχολείο
που τα ξυπνούν από τον λήθαργο
στον πρώτο τους ενθουσιασμό.
......................................................................................
La Obra
La obra
nunca cae,
no se quiebra,
permanece eterna.
Alegre o triste,
entusiasta y múltiple,
permaneciendo inmutable
bajo el paso del tiempo,
da testimonio
de un tiempo inmortal.
Su frente desnuda
permanece firme, firme
bajo los rayos del sol que la dora
entre los centímetros fijos del universo.
A veces caen chispas
que doran el cabello castaño
de los niños camino a la escuela
despertando del letargo
en su primer entusiasmo.
Angelo dorato
Nasconditi in questo bruno
tramestio di foglie: che nessuno
ci veda: tu sei l’angelo dorato.
L’acqua te cerca che sale, sale.
Alla fresca fonte ho riempito
una brocca per dissetarti,
cibarti.
................................................................
Ángel Dorado
Escóndete en este susurro pardo de hojas: que nadie
nos vea: eres el ángel dorado.
El agua te busca, subiendo, subiendo.
En el fresco manantial llené
una jarra para saciar tu sed,
para alimentarte.
...........................................................................................
Χρυσός Άγγελος
Κρύψου σε αυτό το καφέ
θρίσιμο των φύλλων: ας μην μας δει κανείς: είσαι ο χρυσός άγγελος.
Το νερό σε αναζητά, ανεβαίνει, ανεβαίνει.
Στη φρέσκια πηγή γέμισα
μια κανάτα για να σβήσω τη δίψα σου,
για να σε ταΐσω.
Fragili vene a vela
Fragili vene a vela e l’imbarcazione
sugli albori. Dormiveglia. Cupa
e vuota faccenda e tu che muori
come una gemma del grano, quando
da una terra appena emersa,
passarono i pastori sulle acque
coi loro cupi e stanchi cuori,
e il loro viso era biondo
come le radure soffici e radenti
delle messi dei colli appena nuovi.
Come una stella appena vuota
ti mormorò una corrente
nell’azzurro e nell’immenso.
Ora odi il suono del bivacco
quando ti morsero i cavalli.
Erano da anni assiepate
queste brune fonti che ti amarono
e splendevano come vessilli multicolori.
Cambiò vela e mutò remo
questa fragile barca di colori
e i cammei si volsero dall’altre parte
ove si stendevano le brune erme pianure
della notte, come un sopito raggio
che fu tanto cortese ed amarono
gli altri uomini. Il dolore
ti svegliò la bruna voglia del solleone
sopra i biondi capelli; e i tempi,
i cammini da allora sono persi
come l’oro fa biondo l’oro vivo e sibila
i veloci raggi della luna
da ponente.
Venas frágiles bajo la vela
Venas frágiles bajo la vela y el barco
al amanecer. Medio dormido. Un asunto oscuro
y vacío, y tú que mueres
como un brote de trigo, cuando
de una tierra recién emergida,
los pastores cruzaron las aguas
con sus corazones oscuros y cansados,
y sus rostros eran rubios
como los suaves y bajos claros
de las colinas recién cosechadas.
Como una estrella recién vacía,
una corriente te susurró
en el azul y la inmensidad.
Ahora oyes el sonido del vivac
cuando los caballos te mordieron.
Durante años, estos manantiales marrones que te amaron
se habían apiñado
y brillado como estandartes multicolores.
Este frágil barco de colores cambió de vela y de remos
y los camafeos se alejaron
hacia donde se extendían las oscuras y solitarias llanuras
de la noche, como un rayo latente
que era tan bondadoso y amaba
a otros hombres. El dolor
despertó el oscuro deseo del sol abrasador
sobre tu rubia cabellera; y los tiempos,
los caminos desde entonces se han perdido
como el oro vuelve rubio al oro vivo y silba
los veloces rayos de la luna
desde el oeste.
Εύθραυστες φλέβες κάτω από τα πανιά
Εύθραυστες φλέβες κάτω από τα πανιά και η βάρκα
την αυγή. Μισοκοιμισμένη. Μια σκοτεινή
και άδεια υπόθεση, και εσύ που πεθαίνεις
σαν μπουμπούκι σιταριού, όταν
από μια γη μόλις αναδύθηκαν,
οι βοσκοί και πέρασαν πάνω από τα νερά
με τις σκοτεινές και κουρασμένες καρδιές τους,
τα πρόσωπά τους ήταν ξανθά
σαν τα απαλά, χαμηλά ξέφωτα
των φρεσκοκομμένων λόφων.
σαν ένα φρεσκο και άδειο αστέρι,
ένα ρεύμα σου ψιθύρισε
μέσα στο γαλάζιο και στην απεραντοσύνη.
Τώρα ακούς τον ήχο του καταυλισμού
όταν σε δάγκωσαν τα άλογα.
Για χρόνια, αυτές οι καφέ πηγές που σε αγαπούσαν
είχαν συνωστιστεί
και έλαμπαν σαν πολύχρωμα λάβαρα.
Αυτό το εύθραυστο σκάφος των χρωμάτων άλλαζε πανιά και άλλαζε κουπιά
και οι καμέες γύριζαν μακριά
προς τα μέρη όπου απλώνονταν οι σκοτεινές, μοναχικές πεδιάδες
της νύχτας, σαν μια κοιμισμένη αχτίδα
που ήταν τόσο ευγενική και αγαπούσε
άλλους άντρες. Ο πόνος
ξύπνησε τη σκοτεινή επιθυμία του λαμπερού ήλιου
πάνω από τα ξανθά μαλλιά σου. και οι καιροί,
τα μονοπάτια από τότε έχουν χαθεί
όπως ο χρυσός κάνει τη ζωή ξανθιά και συλλαβίζει
τις γρήγορες ακτίνες του φεγγαριού
από τη δύση.
Gioia
Guardavo lontano lontano
e non so che vedevo.
Era la gioia
tramutata in pianto
(bisognava far presto
per non tormentarsi l’anima!)
Mostri oscillare nell’aria
vedevo in un gioioso andirivieni.
.............................................................
Alegría
Miré a lo lejos
y no sé qué vi.
Era la alegría
convertida en lágrimas
(¡Tenía que darme prisa
para no atormentar mi alma!)
Vi monstruos balanceándose en el aire
en un alegre ir y venir.
….…………………………………………………………………
Χαρά
Κοίταξα μακριά
και δεν ήξερα τι είδα.
Ήταν h χαρά
που μετατράπηκε σε δάκρυα
(Έπρεπε να βιαστώ
για να μην βασανίσω την ψυχή μου!)
Τέρατα να αιωρούνται στον αέρα
είδα σε μια χαρούμενη πορεία.
Ombra
Polvere e fumo
veniva dagli altri caseggiati
sul nostro domestico
focolare.
L’ombra delle cose
era sulle cose nostre.
Non si poteva udire: – Via! –
Si cadeva nel vuoto,
in un giuoco
di facili ombre
multiformi.
Si ridestava l’insania della pietra.
.....................................................................
Σκιά
Σκόνη και καπνός
έρχονταν από τα άλλα κτίρια
καταπάνω στην οικιακή μας
εστία.
Η σκιά των πραγμάτων
δέσποζε πάνω απ’ τα πράγματά μας.
Δεν μπορούσαμε να ακούσουμε: "Μακριά!"
Πέφταμε στο κενό,
μέσα σε ένα παιχνίδι
εύκολων, πολύμορφων
σκιών.
Η τρέλα της πέτρας ξύπναγε πάλι.
Sombra
Polvo y humo
salían de los otros edificios
sobre nuestro hogar.
La sombra de las cosas
estaba sobre nuestras cosas.
No podíamos oír: "¡Fuera!".
Caíamos al vacío,
en un juego
de sombras fáciles y multiformes.
La locura de la piedra se reavivó.
........................................................................
Può darsi
Può darsi che il grido disperato del tempo ti giunga,
ma non mettere me fra le altre cose odorose.
Una rupe di silenzio sulle cime del dolore immoto
come un masso si sgretola su cui si consuma,
rovina e frana l’erba del tempo
e vagano mani ombrose. Accanto
erano i tuoi ginocchi
nei silenzi che squillano.
Altri esseri morivano
in un tempo oscuro di grano
e ti cingevano col braccio,
ti porgevano la libertà sicura
dei loro rapidi occhi.
E così ti lambiva
nella mano che reggeva
la dolcezza malsicura
la dolcezza del tempo
in un distico di coralli.
Quizás
Quizás el grito desesperado del tiempo te alcance,
pero no me pongas entre las otras cosas fragantes.
Una roca de silencio en las cimas del dolor inmóvil
como una roca que se desmorona al desgastarse,
la hierba del tiempo se arruina y se desmorona
y manos sombrías vagan. Junto
estaban tus rodillas
en los silencios resonantes.
Otros seres morían
en un tiempo oscuro de trigo
y te rodearon con sus brazos,
te ofrecieron la segura libertad
de sus ojos veloces.
Y así te lamió
en la mano que sostenía
la dulzura incierta
la dulzura del tiempo
en un pareado de corales.
Ίσως
Ίσως η απεγνωσμένη κραυγή του χρόνου να σε φτάσει,
αλλά μην με βάλεις ανάμεσα στα άλλα ευωδιαστά πράγματα.
Ένας βράχος σιωπής στις κορυφές του ακίνητου πόνου
σαν ένας βράχος που θρυμματίζεται πάνω στον οποίο φθείρεται,
το γρασίδι του χρόνου ερειπώνεται και θρυμματίζεται
και σκιώδη χέρια περιπλανιούνται. Δίπλα
ήταν τα γόνατά σου
στις βουηχτές σιωπές.
Άλλα όντα πέθαιναν
σε μια σκοτεινή εποχή σιταριού
και σε αγκάλιασαν,
σου πρόσφεραν τη σίγουρη ελευθερία
των γρήγορων ματιών τους.
Και έτσι σε έγλειψε
στο χέρι που κρατούσε
την αβέβαιη γλυκύτητα
τη γλυκύτητα του χρόνου
σε ένα δίστιχο από κοράλλια.
***
ho rubato un filo di capelvenere
e il suo gambo è dolcissimo,
ho sentito quel che mi trattiene.
..................................................................
Έκλεψα ένα φύλωμα φτέρης παρθένας και τριχωτής
και το κοτσάνι της είναι τόσο γλυκό,
Ένιωσα τι με κρατούσε πίσω.
..............................................................................
Robé una brizna de culantrillo
y su tallo es tan dulce,
que sentí lo que me retenía.
***
Sapevo, e per virtù ridotta
non giunse mai nessuno.
Ora era calmo l’ordine, l’ardire
sopra uno sghembo tondo
che tagliò il viso d’autunno
sopra un trono.
Non hai mai visto
nulla di simile nella tua vita
oltre un contadino che, oltre le sue terre,
numerò la febbre e il pube tuo
sulle tue dita, come un tuo racconto.
Nulla era vero o questo fu vero
e fu come un intoppo.
Hai la sagoma alata densa della vita
o questa fu la strana, forse,
la strana origine del mondo.
..................................................................................
Lo sabía, y por virtud disminuida
nadie llegó jamás.
Ahora el orden era tranquilo, la audacia
en una inclinación redonda
que cortaba el rostro otoñal
en un trono.
Nunca has visto
nada igual en tu vida
más allá de un granjero que, más allá de sus tierras,
contaba la fiebre y tu vello púbico
en tus dedos, como una historia tuya.
Nada era verdad, o esto era verdad,
y era como un obstáculo.
Tienes la silueta alada, densa de vida,
o esto era el extraño, tal vez,
el extraño origen del mundo.
.......................................................................................
Το ήξερα, και λόγω μειωμένης αρετής
κανείς δεν έφτασε ποτέ.
Τώρα η τάξη ήταν ήρεμη, κι η τόλμη
σε μια στρογγυλή κλίση
που έκοβε το φθινοπωρινό πρόσωπο
άνω σε ένα θρόνο.
Δεν έχεις ξαναδεί
τίποτα παρόμοιο στη ζωή σου
πέρα από έναν αγρότη που, πέρα από τα εδάφη του,
μέτρησε τον πυρετό και τις ηβικές σου τρίχες
στα δάχτυλά σου, σαν μια ιστορία δική σου.
Τίποτα δεν ήταν αλήθεια, ή αυτό ήταν αλήθεια,
και ήταν σαν ένα εμπόδιο.
Έχεις τη φτερωτή σιλουέτα τη γεμάτη ζωή,
ή αυτή ήταν η παράξενη, ίσως,
η παράξενη προέλευση του κόσμου.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου