MODERN AMERICAN POETRY,POEMAS DE JOHN TAYLOR

  





                                                             POEMAS DE JOHN TAYLOR

                                                            ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΤΕΙΛΟΡ

                                                       TRADUCCION STELIOS KARAYANIS

                                         

                                               ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗΣ

John Taylor

CV

Born in Des Moines, Iowa, in 1952, John Taylor is is an American writer, critic, and translator. Taylor is the author of twelve collections of stories, short prose, and poetry, most recently Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) and a “double book” co-authored with the Swiss poet Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). His other poetry collections are If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) and The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004). As a polyglot literary critic, Taylor has long been a bridge between European literature and English-speaking countries. His essays have been gathered by Transaction Publishers in A Little Tour through European Poetry (2014); Into the Heart of European Poetry (2008); and his three-volume Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). The European Poetry collections cover modern verse and prose poetry from nearly all the European countries.Taylor also translates modern Greek, Italian, and French literature. In 2013, he won the Raiziss-de Palchi Translation Fellowship from the Academy of American Poets for his project to translate the poetry of the Italian poet Lorenzo Calogero—a book published as An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). His most recent translations are three books by Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019), and The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018); Alfredo de Palchi’s Terminal Events (Xenos Books, 2020) and The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019); José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021); as well as Philippe Jaccottet’s La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020), and A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019].Taylor’s other honors include awards from the National Endowment for the Arts and the Sonia Raiziss Charitable Foundation.Taylor moved to France in 1977 and currently lives in Saint-Barthélemy d’Anjou, France.

John Taylor

Γεννημένος στο Ντε Μόιν της Αϊόβα το 1952, ο John Taylor είναι  διακεκριμένος Αμερικανός συγγραφέας, κριτικός και μεταφραστής.Ο Taylor είναι συγγραφέας δώδεκα συλλογών διηγημάτων, σύντομων πεζών και ποίησης, με πιο πρόσφατη το Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) και ένα «διπλό βιβλίο» που συνυπέγραψε με τον Ελβετό ποιητή Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortwightly Review Press, 2019). Οι άλλες ποιητικές του συλλογές είναι If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) και The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Ως πολύγλωσσος κριτικός λογοτεχνίας, ο Taylor αποτελεί εδώ και καιρό  τη γέφυρα μεταξύ της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας και των αγγλόφωνων χωρών. Τα δοκίμιά του έχουν συλλεχθεί από τους Transaction Publishers στα A Little Tour through European Poetry (2014), Into the Heart of European Poetry (2008) καθώς και το τρίτομο έργο του Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). Οι συλλογές του της  European Poetry καλύπτουν μοντέρνα ποιήματα και πεζά από σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές χώρες.Ο Taylor μεταφράζει επίσης νεοελληνική, ιταλική και γαλλική λογοτεχνία. Το 2013, κέρδισε την υποτροφία  της μετάφρασης Raiziss-de Palchi από την Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών για το μεταφραστικό του  που αφορά  στην ποίηση του Ιταλού ποιητή Lorenzo Calogero—ένα βιβλίο που εκδόθηκε με τον τίτλο An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). Οι πιο πρόσφατες μεταφράσεις του είναι τρία βιβλία της Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019) και The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018). Τα Terminal Events του Alfredo de Palchi (Xenos Books, 2020) και The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019)· το Trás-os-Montes του José-Flore Tappy (The MadHat Press, 2021)· καθώς και τα La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals του Philippe Jaccottet (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020) και A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). Για την βραβευμένη μετάφραση του Taylor των Επιλεγμένων Ποιημάτων του Calogero, η κριτής Barbara Carle έγραψε:Άλλες διακρίσεις του Taylor περιλαμβάνουν βραβεία από το Εθνικό Ίδρυμα Τεχνών και το Φιλανθρωπικό Ίδρυμα Sonia Raiziss. Ο Taylor μετακόμισε στη Γαλλία το 1977 και σήμερα ζει στο Saint-Barthélemy d'Anjou της Γαλλίας.

John Taylor

Nacido en Des Moines, Iowa, en 1952, John Taylor es un escritor, crítico y traductor estadounidense.Taylor es autor de doce colecciones de relatos, prosa breve y poesía, la más reciente de las cuales es Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) y un libro doble en coautoría con el poeta suizo Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds y A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). Sus otras colecciones de poesía son If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) y The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Como crítico literario políglota, Taylor ha sido durante mucho tiempo un puente entre la literatura europea y los países angloparlantes. Sus ensayos han sido recopilados por Transaction Publishers en A Little Tour through European Poetry (2014); En el corazón de la poesía europea (2008); y su libro de tres volúmenes, Caminos hacia la literatura francesa contemporánea (2004, 2007, 2011). Las colecciones de poesía europea abarcan poesía moderna en verso y prosa de casi todos los países europeos.Taylor también traduce literatura moderna griega, italiana y francesa. En 2013, obtuvo la Beca de Traducción Raiziss-de Palchi de la Academia de Poetas Americanos por su proyecto de traducción de la poesía del poeta italiano Lorenzo Calogero, un libro publicado con el título "Una orquídea brillando en la mano: Poemas selectos 1932-1960" (Chelsea Editions, 2015). Sus traducciones más recientes son tres libros de Franca Mancinelli: El cementerio de las mariposas (The Bitter Oleander Press, 2022), A una hora de sueño desde aquí (The Bitter Oleander Press, 2019) y El pequeño libro del pasaje (The Bitter Oleander Press, 2018). Eventos Terminales (Xenos Books, 2020) y La Estética del Equilibrio (Xenos Books, 2019), de Alfredo de Palchi; Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021), de José-Flore Tappy; así como La Clarté Notre-Dame y El Último Libro de los Madrigales (Seagull Books, 2022), Parches de Sol o de Sombra (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastos, Praderas (Black Square Editions, 2020), y Un Fuego Calmo y Otros Escritos de Viaje (Seagull Books, 2019), de Philippe Jaccottet.Sobre la galardonada traducción de Taylor de los Poemas Seleccionados de Calogero, la jueza Barbara Carle escribió:Su singular habilidad para recrear una forma análoga que refleja el original, su respeto por los saltos de verso, la aliteración, la asonancia, la rima, la sintaxis y el significado, le permiten transponer con éxito el italiano al inglés. Su profundo conocimiento de ambos idiomas le proporciona el equilibrio crucial necesario para dominar la interacción entre forma y contenido. El traductor debe ser humilde, pero ingenioso, audaz, pero respetuoso, coherente y dispuesto a asumir riesgos ocasionalmente. Las traducciones de John Taylor revelan todas estas cualidades y muchas más.Otros reconocimientos de Taylor incluyen premios del Fondo Nacional para las Artes y la Fundación Benéfica Sonia Raiziss.Taylor se mudó a Francia en 1977 y actualmente reside en San Bartolomé de Anjou.+¿?
9+

FALLING UPWARDS

 

Nous nous trouvions malgré tout au début mais aussi à la fin de notre insertion dans le paysage
—Michel Fardoulis-Lagrange, L’inachèvement

 

every feeling
we feel ourselves feeling

this forest
this field

a few steps forward
or many

amid the spring sprouts
or the teeming undergrowth
shade beneath a canopy of trees

our will to reach
to see through

while the scorched clearing emerges
or the dark clearing
fallow mound
circle or square
formulas falling apart

chaos of points
motes of matter

falling upwards

to blank blank
space

 

CAYENDO HACIA ARRIBA

 

Nous nous trouvions malgré tout au début mais aussi à la fin de notre placement dans le paysage

—Michel Fardoulis-Lagrange, L’inachèvement

 

cada sentimiento

nos sentimos sintiendo

este bosque

este campo

unos pasos adelante

o muchos

entre los brotes primaverales

o la maleza abundante

sombra bajo un dosel de árboles

nuestra voluntad de alcanzar

de ver a través

mientras emerge el claro quemado

o el claro oscuro

montículo en barbecho

círculo o cuadrado

fórmulas desmoronándose

caos de puntos

motas de materia

cayendo hacia arriba

al vacío vacío

espacio

 

ΠΤΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΝΩ

 

Nous nous trouvions malgré tout au début mais aussi à la fin de notre placement dans le paysage

—Michel Fardoulis-Lagrange, L’inachèvement

 

κάθε συναίσθημα

που νιώθουμε ότι ο εαυτός μας νιώθει

αυτό το δάσος

αυτό το χωράφι

λίγα βήματα μπροστά

ή πολλά

ανάμεσα στα ανοιξιάτικα βλαστάρια

ή μέσα στην πυκνή βλάστηση

σκιά κάτω από ένα θόλο δέντρων

η θέλησή μας του  να φτάσουμε

να δούμε από μέσα

ενώ το καμένο ξέφωτο αναδύεται

ή το σκοτεινό ξέφωτο

χέρσο

κύκλος ή τετράγωνο

μορφές που διαλύονται

ένα χάος από σημεία

μόρια ύλης

Που πέφτουν προς τα πάνω

στον  κενό κενό

χώρο

...................................................................

Having left behind
so much
except your first, your final
weakness
persistent
like a forgotten heart

your only force left

language, uncertain
fragments of faded homeland

(a homeland of sounds, of voiceless words)

strands of stories
shreds of feelings from the greater cloth

you still imagine
with those voiceless words

that do not fade into silence

that beat like a heart

that sew and tear
and resew

the torn garment
that is your life

 .............................................................

Έχοντας αφήσει πίσω σου

τόσα πολλά

εκτός από την πρώτη, την τελευταία σου

αδυναμία

την τόσο επίμονη

σαν μια λησμονημένη  καρδιά

τη μόνη σου δύναμη που σου έχει απομείνει

τη γλώσσα, κάποια αβέβαια

θραύσματα  μιας ξεθωριασμένης πατρίδας

(μιας πατρίδας  ήχων και  άφωνων λέξεων)

κάποιους κλώνους ιστοριών

κάποια θραύσματα συναισθημάτων από το μεγαλύτερο ύφασμα

που ακόμα τα φαντάζεσαι

με εκείνες τις άφωνες λέξεις

που δεν ξεθωριάζουν μέσα  στη σιωπή

που πάλλονται  σαν μια καρδιά

που ράβουν και σκίζουν

και ξαναράβουν

το σκισμένο ένδυμα

που είναι η ζωή σου

..............................................................................

 

Habiendo dejado atrás

tantas cosas

excepto de tu primera y tu última

debilidad

que tanto persiste

como un corazón olvidado

tu única fuerza que te queda

el lenguaje, y algunos inciertos

fragmentos de  tu patria desvanecida

(una patria de sonidos,+

y de palabras sin voz)

los hilos de unas historias

los jirones de sentimientos de la tela mayor

que aún imaginas

con esas palabras sin voz

que no se desvanecen en el silencio

que laten como un corazón

que cosen y rasgan

y vuelven a coser

la prenda rasgada

que es tu vida

 

@@@

***

quick crests
waves in the twilight

lines
scribbled
with water
on water

ever less lit

 

now and then
darker speckled shadows
on the shadow of night

ever less lit

 

***

 Crestas rápidas

olas en el crepúsculo

versos

garabateados

con el agua

sobre el agua

siempre más tenues

 

de vez en cuando

manchas de sombra más oscuras

en la sombra de la noche

siempre más tenues

......................................................................

γρήγορες κορυφές

κύματα στο λυκόφως

γραμμές

γραμμένες με νερό

πάνω στο νερό

όλο και λιγότερο φωτισμένες

 

τώρα  και τότε

σκοτεινότερες σκιασμένες σκιές

στη σκιά της νύχτας

όλο και λιγότερο φωτισμένες

.....................................................................................

 

En busca del dodecaedro perfectoναζητώντας το τέλειο δωδεκάεδρο.

 

 

 

 

Well beyond the end of the old trail: a moraine to scale, then these sudden garnets.

*

Mucho más allá del final del antiguo sendero: una morrena para escalar, luego estos granates repentinos.

*

Πολύ πέρα από το τέλος του παλιού μονοπατιού: μια μορένα σε κλίμακα, και μετά αυτοί οι ξαφνικοί γρανάτες.

*

Garnets in the gravel, water dripping from the glacier’s lip.

*

*Γρανάτες στα χαλίκια, νερό που στάζει από το χείλος του παγετώνα.

*

Amid the garnets, searching for the perfect dodecahedron.

*

Entre los granates, en busca del dodecaedro perfecto.

*

Ανάμεσα στους γρανάτες, αναζητώντας το τέλειο δωδεκάεδρο.

*

Having circled around the dried-up alpine pond, but according to the map another one higher up.

*

*Después de haber rodeado el estanque alpino seco, según el mapa hay otro más arriba.

*

Έχοντας κάνει κύκλους γύρω από την αποξηραμένη αλπική λίμνη, αλλά σύμφωνα με τον χάρτη υπάρχει μια άλλη πιο ψηλά.

Raise your eyes: the mountain peak above you unfolds ever upwards, into the blue and the clouds.

*

Levanta tus ojos: la cima de la montaña que hay sobre ti se despliega cada vez más hacia arriba, hacia el azul y las nubes.

*

Σήκωσε τα μάτια σου: η κορυφή του βουνού από πάνω σου ξεδιπλώνεται συνεχώς προς τα πάνω, προς το γαλάζιο και τα σύννεφα.

*

As glacial water drips on your hands, these garnets in the gravel, again and again.

*

Mientras el agua glacial gotea sobre tus manos, estos granates en la grava, una y otra vez.

*

Καθώς το παγετώδες νερό στάζει στα χέρια σου, αυτοί οι γρανάτες στο χαλίκι, ξανά και ξανά.                    

Obergurgl, July 2004

...................................................................................................................

 

The Parasol Pine

 

that other life 

why always another life

under unknown trees

the parasol pine

its lofty limbs

full of yellow light

from antique streetlamps 

or dark-blue night

or bright sunlight

onto the sheet of paper

names words

whole lines in lost Latin

self-taught Italian

those pines on Janiculum Hill

that give you refuge

in your blue-carpeted bedroom

on 48th Street

in the future

Mediterranean winds

rustle through branches out of reach

so much higher

than felled elms

in their ominous absence 

somehow nearly high as clouds

even the stars over Rome

the same stars as yours

books teach you

so what you seek are clouds

nuvole

at least some Roman haze hovering

in the missing elms

some mist

nebbia

in the imaginary parasol pines

another composition of the air

the atmosphere

enveloping your life

and perhaps you would move

differently

through it

 

 

 

El pino parasol

esa otra vida

¿por qué siempre otra vida?

bajo árboles desconocidos

el pino parasol

sus altas ramas

llenas de luz amarilla

de farolas antiguas

o de la noche azul oscuro

o de la brillante luz del sol

sobre la hoja de papel

nombra palabras

líneas enteras en latín perdido

italiano autodidacta

esos pinos del monte Janículo

que te dan refugio

en tu dormitorio de alfombra azul

en la calle 48

en el futuro

vientos mediterráneos

susurran entre ramas inalcanzables

mucho más alto

que los olmos talados

en su siniestra ausencia

de alguna manera casi alto como las nubes

incluso las estrellas sobre Roma

las mismas estrellas que las tuyas

los libros te enseñan

así que lo que buscas son nubes

nuvole

al menos algo de bruma romana flotando

en los olmos desaparecidos

algo de niebla

nebbia

en los imaginarios pinos parasol

otra composición del aire,

 la atmósfera,

 que envuelve tu vida,

y quizás te moverías

de manera diferente

a través de ella.

 

Το Πεύκο Παρασόλι

αυτή η άλλη ζωή

γιατί πάντα μια άλλη ζωή

κάτω από άγνωστα δέντρα

το πεύκο παρασόλι

με τα ψηλά κλαδιά του

ααν γεμάτα κίτρινο φως

από παλιές  λάμπες δρόμου

ή σκούρα μπλε νύχτα

ή έντονο ηλιακό φως

πάνω στο φύλλο  του χαρτιού

ονομάζει λέξεις

ολόκληρες γραμμές σε χαμένα λατινικά

αυτοδίδακτος Ιταλός

αυτά τα πεύκα στον λόφο Janiculum

που σου δίνουν καταφύγιο

στην κρεβατοκάμαρά σου με το μπλε χαλί

στην 48η Οδό

στο μέλλον

Μεσογειακοί άνεμοι

θροΐζουν μέσα από κλαδιά μακριά από την εμβέλειά τους

τόσο ψηλότερα

από τις κομμένες φτελιές

μες στη δυσοίωνη απουσία τους

κάπως σχεδόν ψηλά σαν σύννεφα

ακόμα και ταστέρια πάνω από τη Ρώμη

τα ίδια αστέρια με τα δικά σου

τα βιβλία σε διδάσκουν

οπότε αυτό που ψάχνεις είναι σύννεφα

nuvole

τουλάχιστον λίγη ρωμαϊκή ομίχλη να αιωρείται

στις χαμένες φτελιές

λίγη ομίχλη

nebbia

στα φανταστικά πεύκα παρασόλια

μια άλλη σύνθεση του αέρα

η ατμόσφαιρα

που περιβάλλει τη ζωή σου

και ίσως εσύ θα κινιόσουν

διαφορετικά

μέσα από αυτό

 

The Cypress

before you knew

what the cypress was saying

with its exclamation point

up your seemingly endless street

48th Street

where a vast park extended

a playground

but it was no playground

no place for hide-and-go-seek

though it would have been perfect

in another kind of childhood

where death was nearby

even when you were having fun

yet wasn’t that also your childhood

sometimes

with its glimpses of graves

more than glimpses

whole mornings afternoons spent

at two bedsides in shaded rooms

those summers in Lewiston

your aunt your grandfather

in Des Moines for the rest of the year

whenever your father drove you by Glendale Cemetery

in the Oldsmobile

the shortest quickest route to town

you would glance from the front seat

just a glance was possible

through the gate

though he drove no faster than the speed limit

a blur of grass and the imagined

markers on the ground

pines and oaks too

especially one pine

perhaps already in the blur

of your boyhood eyes

along with the cypress

to the left of and just behind

the gate

and next to the tarred entrance road 

that tree puzzled you

as it stood straight and strict and stern

on a narrow well-kept lawn

that was like a border for a boulevard

the dark-green exclamation point

making some point

driving home some kind of lesson 

while your father was driving you far from home

so you could play basketball at the YMCA

those Saturday afternoons

when he was catching up on actuarial work

that mysterious activity

in his office on High Street

there were other streets

with their question marks commas

dashes semi-colons

your mother would take detours make digressions

instead of subjecting you to straightforward syntax

when she was taking you downtown

to do some shopping at Younker’s

turn left on Franklin Avenue

right at Beaver Avenue

curve past Dahl’s Grocery Store

and so on

and so on

El Ciprés

antes de que supieras

lo que decía el ciprés

con su signo de exclamación

por tu calle aparentemente interminable

Calle 48

donde se extendía un vasto parque

un patio de recreo

pero no era un patio de recreo

ni un lugar para el escondite

aunque habría sido perfecto

en otra infancia

donde la muerte estaba cerca

incluso cuando te divertías

sin embargo, ¿no era esa también tu infancia?

a veces

con sus atisbos de tumbas

más que atisbos

mañanas y tardes enteras pasadas

junto a dos camas en habitaciones sombreadas

aquellos veranos en Lewiston

tu tía, tu abuelo

en Des Moines el resto del año

cuando tu padre te llevaba en coche al cementerio de Glendale

en el Oldsmobile

el más corto y rápido Ruta al pueblo

Echabas un vistazo desde el asiento delantero

Solo un vistazo era posible

a través de la puerta

aunque no conducía más rápido que el límite de velocidad

Una mancha de hierba y las marcas imaginarias

en el suelo

Pinos y robles también

sobre todo un pino

quizás ya en la mancha

de tus ojos de niño

junto con el ciprés

a la izquierda y justo detrás

de la puerta

y junto a la carretera asfaltada de entrada

ese árbol te desconcertaba

mientras se erguía erguido, estricto y severo

en un césped estrecho y bien cuidado

que era como el borde de un bulevar

el signo de exclamación verde oscuro

dándole importancia

conduciendo a casa alguna clase de lección

mientras tu padre te llevaba lejos de casa

para que pudieras jugar al baloncesto en la YMCA

esas tardes de sábado

cuando se ponía al día con su trabajo actual

esa misteriosa actividad

en su oficina de High Street

había otras calles

con sus signos de interrogación, comas, guiones, puntos y comas

tu madre se desviaba Digresiones

en lugar de someterte a una sintaxis sencilla

cuando te llevaba al centro

a hacer algunas compras en Younker's

girar a la izquierda en Franklin Avenue

a la derecha en Beaver Avenue

pasar por la tienda de comestibles Dahl's

y así sucesivamente

y así sucesivamente

Το Κυπαρίσσι

πριν καταλάβεις

τι έλεγε το κυπαρίσσι

με το θαυμαστικό του

στον φαινομενικά ατελείωτο δρόμο σου

48η Οδό

όπου εκτεινόταν ένα απέραντο πάρκο

μια παιδική χαρά

αλλά δεν ήταν παιδική χαρά

κανένα μέρος για κρυφτό

αν και θα ήταν τέλειο

σε ένα άλλο είδος παιδικής ηλικίας

όπου ο θάνατος ήταν κοντά

ακόμα και όταν διασκέδαζες

αλλά δεν ήταν κι αυτό η παιδική σου ηλικία;

μερικές φορές

με τις αναλαμπές τάφων

περισσότερες από αναλαμπές

ολόκληρα πρωινά απογεύματα που περνούσαμε

σε δύο κομοδίνα σε σκιερά δωμάτια

εκείνα τα καλοκαίρια στο Λιούιστον

τη θεία σου τον παππού σου

στο Ντε Μόιν για το υπόλοιπο του χρόνου

κάθε φορά που ο πατέρας σου σε οδηγούσε στο νεκροταφείο Γκλέντεϊλ

στο Όλντσμομπιλ

η συντομότερη γρηγορότερη διαδρομή προς την πόλη

θα κοίταζες από το μπροστινό κάθισμα

μόνο μια ματιά ήταν δυνατή

μέσα από την πύλη

αν και δεν οδηγούσε πιο γρήγορα από το όριο ταχύτητας

μια θολούρα από γρασίδι και τα φανταστικά

σημάδια στο έδαφος

πεύκα και βελανιδιές επίσης

ειδικά ένα πεύκο

ίσως ήδη στη θολούρα

των παιδικών σου ματιών

μαζί με το κυπαρίσσι

αριστερά και ακριβώς πίσω από

την πύλη

και δίπλα στον ασφαλτοστρωμένο δρόμο εισόδου

αυτό το δέντρο σε μπέρδευε

καθώς στεκόταν ίσιο και αυστηρό και αυστηρό

σε ένα στενό, καλοδιατηρημένο γκαζόν

που ήταν σαν όριο για μια λεωφόρο

το σκούρο πράσινο θαυμαστικό

κάνοντας κάποιο νόημα

οδηγώντας σπίτι κάποιο είδος μαθήματος

ενώ ο πατέρας σου σε οδηγούσε μακριά από το σπίτι

για να μπορείς να παίζεις μπάσκετ στο YMCA

εκείνα τα απογεύματα του Σαββάτου

όταν έκανε αναλογιστική εργασία

αυτή tη μυστηριώδη δραστηριότητα

στο γραφείο του στην High Street

υπήρχαν και άλλοι δρόμοι

με τα ερωτηματικά τους κόμματα

παύλες ερωτηματικά

η μητέρα σου έκανε παρακάμψεις κάνοντας παρεκβάσεις

αντί να σε υποβάλλει σε απλή σύνταξη

όταν σε πήγαινε στο κέντρο της πόλης

για ψώνια στο Younker's

στρίψε αριστερά στη Franklin Avenue

δεξιά στο Beaver Λεωφόρος

στηνκαμπύλη μετά το παντοπωλείο Dahl

και ούτω καθεξής

και ούτω καθεξής

 

The Cherry Tree

a solitary cherry tree in France

and your father comes to mind

with Clyde in a far corner

of his near-vacant tree nursery 

both of them admiring an unsold cherry tree

too tall too thick

too firmly rooted to sell

Clyde scratching his cheek

shaved three or four days ago

he’s going to retire and move to an apartment

in downtown Des Moines

while your father is telling him

he had climbed such cherry trees

in his youth

so had Clyde

so did you

but they were seeking juicy cherries 

you the climb

as if cherries could not exist

your feet on branches bending down

as if on the rungs about to snap

of a doubtful ladder pointing 

wherever it was pointing

 

El cerezo

Un cerezo solitario en Francia

Y me viene a la mente tu padre

Con Clyde en un rincón lejano

De su vivero casi vacío

Ambos admirando un cerezo sin vender

Demasiado alto, demasiado grueso

Demasiado arraigado para vender

Clyde rascándose la mejilla

Afeitado hace tres o cuatro días

Se va a jubilar y mudar a un apartamento

En el centro de Des Moines

Mientras tu padre le cuenta

Que él había trepado a esos cerezos

En su juventud

Clyde también

Y tú también

Buscais cerezas jugosas

Tú la trepadas

Como si las cerezas no pudieran existir

Tus pies sobre las ramas dobladas

Como si estuvieran en los peldaños a punto de romperse

De una escalera dudosa que apuntaba

Adondequiera que apuntaba

 

Η Κερασιά

 

μια μοναχική κερασιά στη Γαλλία

κι ο πατέρας σου που έρχεται στο μυαλό σου

με τον Κλάιντ  ναναι σε μια μακρινή γωνιά

του σχεδόν άδειου φυτωρίου του

και οι δύο θαυμάζουν μια  κερασιά που δεν πουλιέται

πολύ ψηλή, πολύ χοντρή

πολύ γερά ριζωμένη για να πουληθεί

Ο Κλάιντ ξύνει το μάγουλό του

το ξυρισμένο πριν από τρεις ή τέσσερις μέρες

θα συνταξιοδοτηθεί και θα μετακομίσει σε ένα διαμέρισμα

στο κέντρο του Ντε Μόιν

ενώ ο πατέρας σου του λέει

ότι είχε σκαρφαλώσει σε τέτοιες κερασιές

στα νιάτα του

κι ο Κλάιντ

και εσύ

αλλά ψάχνατε ζουμερά κεράσια

αλλά εσύ σκαρφαλώνεις

σαν να μην υπήρχαν κεράσια

με τα πόδια σου πάνω στα λυγισμένα κλαδιά

σαν σε σκαλοπάτια που είναι έτοιμα να σπάσουν

μιας αμφίβολης σκάλας που δείχνει

όπου κι αν δείχνει

 

The Five Languages

your five languages

like five streams five hills
inner landscape

*

you cup your hand to drink the water

ever something new anew
though it descends the same slope

*

words still emerge the womb unseen seen

they hesitate they doubt

motionless against the current dead branches
or trout
remembering the source

 

*

other words their flatness fits the thumb the first finger

you remember impossible fortune
skipping
across the rippled surface

*

where streams meet
you stand on the narrow bank
behind you is the endless wood sometimes you wish
for the silence of those trees windlessness

wish to walk away into the white shadows

*
imagining one language a cold current
another warm
from some deeper source

you are downstream from all the sources

*

you know
those streambed stones they have been sheened
countless caresses of water

you must move on the sparkling
the whirlpools you must move on


*

when you come to a halt
take a rest
the sediment has risen over the stones
over the tongue of stones

or there are no more stones only movement

 

*

all the other words are water now

this water that water

you sip
you swallow still your life shapeless
like this water
like all the other words ever further
it fans out into the ocean

*

through a plain you traced five streams

now they flow together now they are formless

faraway

at the end of landscape

 

Los Cinco Idiomas

 

Tus cinco idiomas

como cinco arroyos, cinco colinas

paisaje interior

*

Ahuecas la mano para beber el agua

siempre algo nuevo, de nuevo

aunque desciende por la misma pendiente

*

Las palabras aún emergen del útero invisible, visto

vacila, duda

inmóviles contra la corriente, ramas muertas

o truchas

recordando la fuente

 

*

Otras palabras, su planitud encaja con el pulgar, el índice

Recuerdas la fortuna imposible

saltando

sobre la superficie ondulada

*

donde se encuentran los arroyos

te encuentras en la estrecha orilla

detrás de ti está el bosque infinito, a veces deseas

el silencio de esos árboles, la ausencia de viento

deseas alejarte entre las sombras blancas

*

imaginando un idioma, una corriente fría

otra cálida

de alguna fuente más profunda

estás río abajo de todas las fuentes

*

tú sabes

esas piedras del lecho del río han sido pulidas

innumerables caricias de agua

debes moverte sobre el centelleo

los remolinos debes seguir adelante

 

*

cuando llegas Detenerse

Descansar

El sedimento ha ascendido sobre las piedras

Sobre la lengua de piedras

O ya no hay piedras, solo movimiento

 

*

Todas las demás palabras son agua ahora

Esta agua, esa agua

Bebes

Tragas aún tu vida sin forma

Como esta agua

Como todas las demás palabras, cada vez más lejos

Se despliega en el océano

*

A través de una llanura trazaste cinco arroyos

Ahora fluyen juntos, ahora no tienen forma

Lejos

Al final del paisaje

 

Οι Πέντε Γλώσσες

 

οι πέντε γλώσσες σου

σαν πέντε ρυάκια σαν πέντε λόφοι

ένα εσωτερικό τοπίο

*

κουβαλάς το χέρι σου για να πιεις το νερό

πάντα κάτι καινούργιο εκ νέου

αν και κατεβαίνει την ίδια πλαγιά

*

οι λέξεις εξακολουθούν να αναδύονται από τη μήτρα αόρατες

διστάζουν αμφιβάλλουν

ακίνητες ενάντια στο ρεύμα νεκρά κλαδιά

κι ή πέστροφα

κι η θύμηση  της πηγής

 

*

με άλλα λόγια η επίπεδη μορφή τους τους ταιριάζει στον αντίχειρα το πρώτο δάχτυλο

θυμάσαι την αδύνατη τύχη

πηδώντας

στην κυματιστή επιφάνεια

*

όπου συναντώνται τα ρυάκια

στέκεσαι στη στενή όχθη

πίσω σου είναι το ατελείωτο δάσος μερικές φορές εύχεσαι

για τη σιωπή αυτών των δέντρων την ανέμελα

εύχεσαι να περπατήσεις μακριά στις λευκές σκιές

*

καθώς φανταζόμουν  μια γλώσσα ένα κρύο ρεύμα

ένα άλλο ζεστό

από κάποια βαθύτερη πηγή

είσαι φτιαγμένη από όλες τις πηγές

*

ξέρεις

αυτές οι πέτρες της κοίτης του ρυακιού έχουν γυαλιστεί

αμέτρητα χάδια νερού

πρέπει να κινηθείς στο λαμπερό

τις δίνες πρέπει να κινηθείς

 

*

όταν σταματήσεις

ξεκουράσου

το ίζημα έχει ανέβει πάνω από τις πέτρες

πάνω από τη γλώσσα του πέτρες

ή δεν υπάρχουν πια πέτρες μόνο κίνηση

 

*

όλες οι άλλες λέξεις είναι νερό τώρα

αυτό το νερό εκείνο το νερό

γουλιάς

καταπίνεις ακόμα τη ζωή σου την  άμορφη

σαν αυτό το νερό

σαν όλες τις άλλες λέξεις όλο και πιο μακριά

ξεχύνεται στον ωκεανό

*

μέσα από μια πεδιάδα χάραξες πέντε ρυάκια

τώρα ρέουν μαζί τώρα είναι άμορφα

μακριά

στο τέλος του τοπίου

 

The Lakebed

 

but the textures the architectures

are behind you almost all the words
just these messages mostly faded upstrokes downstrokes

only the passage of a hand its involvement
its involvement back then in your life

*

above the unseen shaft
the imagined shaft

is what was abandoned

what remains upright though lost

abandoned

scaffolding yielding its shape rivet by rivet
bar by bar
to the inevitable flood

to the unseen imagined shaft
also filling with water a shaft recalled
a scaffolding recalled

you seek to recover them

(as you would someone dear lost from your life
as it moved onward now abruptly pauses)

to hollow out again build again

*

but now shaft and scaffolding are one

with the ending with the origin

*

so much already
has been borne away from your life

yet at the beginning there was a firmament a foundation

how they were fashioned
here and there remains visible vestige of the vestiges

when you stand before these ruins you see
you never saw

all this was pieced together

 

*

fossils remnants shreds

scattered

the visible dead the discarded

with a bit of warmth
from this unexpected sunlight

with a bit of comfort as they are half-buried in sludge
that must be soothing

but is there something like blood running through veins

in these raindrops
these mirror-like puddles

 

 

El lecho del lago

 

pero las texturas, las arquitecturas

están detrás de ti, casi todas las palabras

solo estos mensajes, en su mayoría desvanecidos, trazos ascendentes, trazos descendentes

solo el paso de una mano, su participación

su participación en aquel entonces en tu vida

*

sobre el pozo invisible

el pozo imaginado

es lo que fue abandonado

lo que permanece erguido aunque perdido

abandonado

andamio cediendo su forma remache a remache

barra a barra

a la inevitable inundación

al pozo imaginado invisible

también llenándose de agua, un pozo recordado

un andamio recordado

buscas recuperarlos

(como lo harías con un ser querido perdido de tu vida

mientras avanzaba ahora se detiene abruptamente)

para vaciar de nuevo, construir de nuevo

*

pero ahora pozo y andamio son uno

con el final, con el origen

*

tanto ya

se ha alejado de tu vida

sin embargo, al principio había un firmamento, un cimiento

cómo se formaron

aquí y allá, queda un vestigio visible de los vestigios

cuando te paras ante estas ruinas, tú Mira

nunca viste

todo esto fue reconstruido

 

*

fósiles, restos, jirones

dispersos

lo visible, muerto, lo desechado

con un poco de calor

de esta luz solar inesperada

con un poco de consuelo mientras están medio enterrados en el lodo

eso debe ser reconfortante

pero ¿hay algo como sangre corriendo por las venas

en estas gotas de lluvia

estos charcos que parecen espejos?

 

Η κοίτη της λίμνης

 

αλλά οι υφές οι αρχιτεκτονικές

είναι πίσω σου σχεδόν όλες οι λέξεις

μόνο αυτά τα μηνύματα ως επί το πλείστον ξεθωριασμένα ανοδικά χτυπήματα προς τα κάτω χτυπήματα

μόνο το πέρασμα ενός χεριού κι η εμπλοκή του

η εμπλοκή του τότε στη ζωή σου

*

πάνω από το αόρατο φρεάτιο

το φανταστικό φρεάτιο

είναι αυτό που εγκαταλείφθηκε

αυτό που παραμένει όρθιο αν και χαμένο

εγκαταλελειμμένο

ικριώματα που δίνουν το σχήμα τους πριτσίνι με πριτσίνι

μπάρα με ράβδο

στην αναπόφευκτη πλημμύρα

στο αόρατο φανταστικό φρεάτιο

επίσης γεμίζοντας με νερό ένα φρεάτιο που καταργήθηκεε

μια σκαλωσιά που ανακλήθηκε

επιδιώκεις να τα ανακτήσεις

(όπως θα έκανες με κάποιον αγαπημένο που χάθηκε από τη ζωή σου

καθώς προχωρούσε τώρα σταματά απότομα)

για να γουβώσεις  και πάλι γιανα  ξαναχτίζεις

*

αλλά τώρα το φρεάτιο και η σκαλωσιά είναι ένα

με το τέλος με την αρχή

*

τόσα πολλά που ήδη

έχουν απομακρυνθεί από τη ζωή σου

ωστόσο στην αρχή υπήρχε ένα στερέωμα ένα θεμέλιο

πώς διαμορφώθηκαν

εδώ και εκεί παραμένει ορατό το ίχνος των απομειναριών

όταν στέκεσαι μπροστά σε αυτά τα ερείπια βλέπεις

δεν είδες ποτέ

όλα αυτά συναρμολογήθηκαν

 

*

απολιθώματα υπολείμματα κομμάτια

σκορπισμένα

οι ορατοί νεκροί οι πεταμένοι

με λίγη ζεστασιά

από αυτό το απροσδόκητο φως του ήλιου

με λίγη άνεση καθώς είναι μισοθαμμένα στη λάσπη

αυτό πρέπει να είναι καταπραϋντικό

αλλά υπάρχει κάτι σαν αίμα που τρέχει στις φλέβες

σε αυτές τις σταγόνες βροχής

αυτές τις λακκούβες που μοιάζουν με καθρέφτη

 

 

But It Was Not Yet Night

sometimes / for a while you no longer know

this dusk will be darkness at the end

an absence of light

not this soothing twilight over the snow

*

sometimes it is thicker haze
every slope almost imaginary a slope
a plain
as it happens they are there

*

 

Pero aún no era de noche

A veces / por un tiempo ya no lo sabes

Este anochecer será oscuridad al final

Una ausencia de luz

No este crepúsculo relajante sobre la nieve

*

A veces es una neblina más espesa

Cada ladera casi imaginaria una ladera

Una llanura

Da la casualidad de que están ahí

 

Αλλά Δεν Ήταν Ακόμα Νύχτα

 

μερικές φορές / για λίγο δεν ξέρεις πια

αυτό το σούρουπο θα είναι σκοτάδι στο τέλος

μια απουσία φωτός

όχι αυτό το καταπραϋντικό λυκόφως πάνω από το χιόνι

*

μερικές φορές είναι πιο πυκνή ομίχλη

κάθε πλαγιά σχεδόν νοητή μια πλαγιά

μια πεδιάδα

τυχαίνει να είναι εκεί

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025