POEMAS-POEMS DE VERONIKI DALAKOURA

                                                      POEMAS DE VERONIKI DALAKOURA

 

                            Ποίηση της γενιάς του 70-Poesia de la generación del 70

 

                         10 Ποιήματα της Βερονίκης Δαλακούρα -10 Poemas de Veroniki Dalakoura


Μετάφραση:Στέλιος Καραγιάννης

 

(Traducción:Stelios Karayanis)

 

Translation John Taylor

 

[Μετάφραση Τζον Τέιλορ]]

 


 

Η Βερονίκη Δαλακούρα είναι διακεκριμένη Ελληνίδα ποιήτρια, πεζογράφος και μεταφράστρια. Εργάστηκε ως νομικός και αργότερα ως εκπαιδευτικός στην τριτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής Αθηνών, σπούδασε οικονομικά στο Παρίσι και ανθρωπογεωγραφία στο Μονπελιέ. Έχει σημαντικό μεταφραστικό και λογοτεχνικό έργο.Η προσωπική βιβλιοθήκη της έχει δωρηθεί στο ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη τμηματικά το 2016 και το 2020, ενισχύοντας τη μελέτη της νεοελληνικής και παγκόσμιας λογοτεχνίας, αριθμός τεκμηρίων 838.Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.

 

Λογοτεχνία

Ευφροσύνη, Ποιήματα για μικρά παιδιά, Κουκκίδα, 2024

Ένα Απόγευμα, η Ομίχλη, Κουκκίδα, 2018

Καρναβαλιστής, Κέδρος, 2011

26 Ποιήματα, Άγρα, 2004

Ο Πίνακας του Χόντλερ, Διηγήματα, Άγρα, 2001

Άγρια Αγγελική Φωτιά, Άγρα, 1997

Μέρες Ηδονής, Φόρμα, 1990

Το Παιχνίδι του Τέλους, Διηγήματα, Νεφέλη, 1988

Ο Ύπνος, Νεφέλη, 1982, 1995

Η Παρακμή του Έρωτα, Διογένης, 1976, 2000

Ποίηση 67-72, Αθήνα, 1972

 

Ιστορία - Ανθρωπογεωγραφία

Μικρασιάτες – Οι Ρίζες Των Ελλήνων / Ανθρωπογεωγραφία Της Ελλάδας, Πήγασος Εκδοτική ΑΕ, 2010

Πόντιοι - Οι Ρίζες Των Ελλήνων / Ανθρωπογεωγραφία Της Ελλάδας, Πήγασος Εκδοτική ΑΕ, 2009

 

Μεταφράσεις

Desnos, RobertΠοιήματα, Βιβλιοπωλείον της Εστίας, Γ' Έκδοση, 2020

Jose TrianaThe Night of the Killers (Theater), Shedia Theatre Company, 1997, 1998

Buñuel, LuisΟ ανδαλουσιανός σκύλος. Ταξίδι στη σελήνη, Αιγόκερως, 1996

Bauedlaire, CharlesΗ Φανφαρλό, Άγρα, 1996

Ferlinghetti, LawrenceΈρωτας τις μέρες της οργής, Απόπειρα, 1990

Montherlant, Henry deΔον Ζουάν ή ο εκπορνευόμενος θάνατος, Δωδώνη, 1990

StendhalΤο ροζ και το πράσινο, Νεφέλη, 1989

Kessel, JosephΤο λιοντάρι, Νεφέλη, 1988

Stendhal - Balzac - FlaubertΤρία Διηγήματα, Νεφέλη, 1984

ApollinaireΠοιήματα, Νεφέλη, 1982

Nijinsky, VaslavΤο ημερολόγιο του Νιζίνσκυ, Νεφέλη, 1981

Saint-Exupéry, Antoine deΟ μικρός πρίγκιπας, Νεφέλη, 1981

 

Η Diálogos Books δημοσίευσε, για πρώτη φορά στα αγγλικά, μια αντιπροσωπευτική επιλογή του έργου της που διαρκεί περίπου 53 χρόνια: "Bird Shadows: Selected Poems and Poetic Prose", μεταφρασμένα από τον Τζον Τέιλορ (John Taylor).

.....................................................................................................................................

Verónica Dalakoura es una distinguida poeta, prosista y traductora griega. Trabajó como abogada y posteriormente como profesora de educación superior y secundaria. Se graduó de la Facultad de Derecho de Atenas, estudió economía en París y geografía humana en Montpellier. Tiene una importante obra literaria y de traducción. Su biblioteca personal fue donada parcialmente a la Fundación Aikaterini Laskaridis en 2016 y 2020, lo que impulsa el estudio de la literatura griega moderna y mundial (838 documentos). Es miembro de la Asociación de Escritores.

 

Literatura

Efrosini, Poemas para niños pequeños, Koukkida, 2024

Una tarde, la niebla, Koukkida, 2018

Carnavalista, Kedros, 2011

26 poemas, Agra, 2004

La pintura de Hodler, Relatos, Agra, 2001

Fuego angelical salvaje, Agra, 1997

Días de placer, Forma, 1990

El juego del fin, Relatos, Nefeli, 1988

Sueño, Nefeli, 1982, 1995

La decadencia del amor, Diógenes, 1976, 2000

Poesía 67-72, Atenas, 1972

 

Historia - Antropogeografía

 

Asia Menor: Las raíces de los griegos / Antropogeografía de Grecia, Pegasus Publishing SA 2010

 

Poncianos - Las raíces de los griegos / Antropogeografía de Grecia, Pegasus Publishing SA, 2009

 

Traducciones

 

Desnos, Robert, Poemas, Librería Hestia, 3.ª edición, 2020

José Triana, La noche de los asesinos (Teatro), Compañía de Teatro Shedia, 1997, 1998

Buñuel, Luis, El perro andaluz. Viaje a la Luna, Capricornio, 1996

Bauedlaire, Charles, Fanfarlo, Agra, 1996

Ferlinghetti, Lawrence, El amor en los días de la ira, Apopeira, 1990

Monherlant, Henry de, Don Juan o la muerte prostituta, Dodona, 1990

Stendhal, La rosa y la verde, Nefeli, 1989

Kessel, Joseph, El león, Nefeli, 1988

Stendhal - Balzac - Flaubert, Tres cuentos, Nefeli, 1984

Apollinaire, Poemas, Nefeli, 1982

Nijinsky, Vaslav, El diario de Nijinsky, Nefeli, 1981

Saint-Exupéry, Antoine de, El principito, Nefeli, 1981

 

Diálogos Books publicó, por primera vez en inglés, una selección representativa de sus obras. obra que abarca unos 53 años: "Bird Shadows: Selected Poems and Poetic Prose", traducida por John Taylor.

...............................................................................................

 

Strada

 

Σαρανταέξι μέρες ένα ταξίδι ατέλειωτο

Μα χάρηκα

Βλέποντας τον Ιωσήφ στην αποβάθρα

Με τα μαλλιά στο χέρι

και  τα  μάτια  στην καρδιά         

Χωρίς τις πυραμίδες του

Στους ώμους.

Τόσο βαριές στ' αλήθεια

Για ώμους φτιαγμένους

Από ουτοπίες

 

Strada

 

Cuarenta y seis días, un viaje interminable

Pero me encantó

ver a José en el muelle

con su cabello en mi mano

y sus ojos en mi corazón

sin pirámides

sobre sus hombros.

Son realmente pesados

y hechos para utópicos

hombros

Strada

 

Forty-six days an endless journey

But I was delighted

To see Joseph on the wharf

With his hair in my hand

and his eyes in my heart

Without pyramids

On his shoulders.

They are heavy indeed

And made for utopian

Shoulders

 


ΔΙΧΩΣ ΤΙΤΛΟ

 

Ώ Θεέ μου

Ώ Θεέ μου

Τι γελοία

Διαφήμηση

Σαν πράσινος αγρός

Ελβετίας

Κύριε άρχοντα

Έχετε τίποτα

Να πείτε ;

Ο κωμωδός

Είναι στις διαταγές σας –

Ο κωμωδός

Και ο ηλεκτρολόγος. . .

Σσς !

Ψέματα !

Ψέματα

Κύριε άρχοντα

Συκοφαντίες

Είναι αθώος

Αθώος σας λέω –

Το μόνο του έγκλημα

Είναι που ντύθηκε

«Έθνος»

Φορώντας στραβά

Ένα στρατιωτικό πηλίκιο

 

 

 

Sin título

 

¡Dios mío!

 

¡Dios mío!

 

Qué ridículo

 

Publicidad

 

Como un campo verde

 

En Suiza

 

Señor Lord

 

¿No tiene

 

Algo que decir?

 

El actor

 

Está bajo sus órdenes...

 

El actor

 

Y el electricista...

 

¡Shhh!

 

¡Mentiras!

 

Mentiras

 

Señor Lord

 

Calumnia

 

Es inocente

 

Inocente, le digo...

 

Su único delito

 

Es que iba vestido

 

a la usanza "nacional"

 

Y llevaba una gorra militar

 

Ladeada

 

 

Θάνατος τη ημέρα των Χριστουγέννων

 

Θα΄ναι ψέμματα αν πω ότι προσπάθησα, συλλογίστηκε ο καταραμένος. Ένα ψέμμα όμως – τι είναι ακόμη ένα ψέμμα. Η αλήθεια είναι ότι η αλλαξιά του εαυτού μου ήταν απότομη και πα-ρο-δι-κή. Όταν δεν σκέφτομαι είμαι ευτυχισμένος. Κι αυτό το πέτυχα. Έχετε περπατήσει ποτέ σε πάρκο ξημέρωμα Χριστούγεννα ; Δεν έχετε περπατήσει ποτέ σε πάρκο τα Χριστούγεννα. Η μόνη ευχάριστη διαπίστωση : όλα είναι κλειστά. Εννοώ κλειστά. Και μένα που μ' αρέσουν οι υποκλίσεις και τα τερτίπια, χαμογελώ στον εαυτό μου στην πόρτα μιας κρυστάλλινης βιτρίνας κρεοπωλείου. Γιατί τα απολωλότα έχουν στο αίμα τους τη πρωτοτυπία και ο κόσμος είναι χαρούμενος τις παραμονές. Γιατί ο κόσμος και οι πολιτικοί να'ναι  χαρούμενοι τις παραμονές... Εμένα μ' αρέσει να προσκυνώ. Δε τα βάζω με κανένα. Αγαπώ τους τυράννους και θέλω να γεννώ παιδιά στις χαρές των γιορτάδων. Όμως η μουσική– με τραυμάτισε σαν την ομίχλη. Δεν αντέχω άλλες συγνώμες κατά του ειδώλου – κατά της συγνώμης. Στήθηκα για την απάθεια παθαίνοντας. Χωρίς σκόνη. Πέρασα μέσα απ' το βουνό με αισθήσεις (συγχωρέστε)

 

 

Muerte el día de Navidad

 

Mentiría si dijera que lo intenté, pensó el maldito. Pero una mentira, ¿qué otra mentira es? La verdad es que el cambio en mí ha sido abrupto y tem-por-a-rio. Cuando no pienso, soy feliz. Y lo he conseguido. ¿Has paseado alguna vez por un parque la mañana de Navidad? Nunca has paseado por un parque en Navidad. Lo único agradable: todo está cerrado. Cerrado de verdad. Y yo, a quien le gusta hacer reverencias y hacer trucos, me sonrío en la puerta de cristal cristalino de una carnicería. Porque los descarriados llevan la originalidad en la sangre y la gente se alegra en vísperas de fiestas. ¿Por qué la gente y los políticos deberían alegrarse en vísperas de fiestas? Me gusta hacer reverencias. No me pongo del lado de nadie. Amo a los tiranos y quiero parir hijos en medio de la alegría navideña. Pero la música... me dolía como la niebla. No soporto otras disculpas contra el ídolo... contra la disculpa. Defendí la apatía mientras sufría. Sin polvo. Atravesé la montaña con mis sentidos (perdón).

 

 

Death on Christmas Day

 

I would be lying if I said I tried, the damned man thought. But a lie—what's another lie? The truth is that the change inside me has been abrupt and tem-por-a-ry. When I'm not thinking, I'm happy. And I've managed to do that. Have you ever walked in a park on Christmas morning? You've never walked in a park at Christmas. The only pleasant fact: everything is closed. I mean closed. And I, who like to bow and do tricks, smile at myself in the crystal-clear glass door of a butcher shop. Because those who are astray have originality in their blood and people are joyful on holiday eves. Why should people and politicians be joyful on eves? I like to bow. I don't take anyone's side. I love tyrants and I want to give birth to children amid holiday joys. But the music—it hurt me like fog. I can't stand other apologies against the idol—against the apology. I stood up for apathy while I was suffering. No dust. I passed through the mountain with my senses (forgiveness)

 

 

 

Να στριφογυρίσω τό μαχαίρι

 

Να στριφογυρίσω τό μαχαίρι

στήν κοιλιά τοῦ προδότη

Νά μήν τόν ἀφήσω ὑποφέροντας διπλά

Νά τυραννήσω τήν ψυχή τοῦ ἄπιστου

Νά γεννήσω λύκους

Νά ἀπελπίσω τά παιδιά μου

Νά καταστρέψω οἰκογένειες

Νά ζητήσω ἀντάλλαγμα

Νά ἐγκαταλείψω τούς φίλους

Νά μήν ντύσω τούς ἄθλιους

Νά σκορπίσω τά φονικά ὅπλα

Νά μή θέλω τίποτα

Γιά νά μήν κοιμηθοῦν

Καί νά μήν ἡσυχάσουν

ὁ Ἀντζέλ Ὀταέγκους

ὁ Χοσέ Φρανθίσκο Μπαένα

ὁ Ραμόν Γκαρθία Σάνθ

ὁ Λουίς Σανσέθ Μπράβο

ὁ Χουάν Παρέντες Μανότ

 

 

Déjame retorcer el cuchillo

 

Déjame retorcer el cuchillo

en el vientre del traidor

Que no le haga sufrir dos veces

Déjame torturar el alma del infiel

Déjame parir lobos

Déjame desesperar a mis hijos

Déjame destruir familias

Déjame exigir indemnizaciones

Déjame abandonar a mis amigos

Déjame no vestir a los miserables

Déjame repartir armas que asesinan

Déjame no desear nada

Para que no duerman

Para que no descansen

Ángel Otaegui

José Humberto Baena Alonso

Ramón García Sanz

José Luis Sánchez-Bravo

Juan Parentes Manot

 

Let me twist the blade

 

Let me twist the blade

in the traitor's belly

Let me not make him suffer twice

Let me torture the unbeliever's soul

Let me give birth to wolves

Let me despair my children

Let me destroy families

Let me demand compensation

Let me forsake my friends

Let me not cloth the wretched

Let me hand out weapons that murder

Let me not wish for anything

So that they will not sleep

So that they will not rest

Ángel Otaegui

José Humberto Baena Alonso

Ramón García Sanz

José Luis Sánchez-Bravo 

Juan Parentes Manot

 

 

 

ΧΩΡΙΣ ΤΙΤΛΟ

 

Μητέρα, αν αποφάσιζα ν' ανοίξω το βαθύτερο λάκκο θα 'φεpνες παπαρούνες; ∆εν ξέρω πως βρέθηκα εδώ. Η μουσική της μεληδόνας με πήρε στο χορό των ζωγράφων. Οι άγγελοι που ακολουθούσα με παρέσυραν, κι αφού εξευτέλισαν την καλοσύνη παρουσίασαν το θεό μου να κοιμάται στον ώμο εκείνου του ποταμού.

 

Sin título

 

Madre, si decidiera abrir la tumba más profunda, ¿traerías amapolas? No sé cómo llegué aquí. La música del pulpo almizclado me guió hacia la danza de los artistas. Los ángeles que seguía me extraviaron, y después de haber degradado la bondad, revelaron a mi dios durmiendo en el hombro del río.

 

 

Untitled

 

Mother, if I decided to open the deepest grave, would you bring poppies? I don't know how I found myself here. The music of the musky octopus guided me to the artists' dance. The angels whom I was following led me astray, and after they had debased goodness, they revealed my god sleeping on the shoulder of the river.

 

Ο τελευταίος μου έρωτας θα' ναι με σένα

 

Ψέματα!

Το καλοκαίρι είναι δηλητήριο

Η λιακάδα πιο παγωμένη

Από την άνοιξη

Φυλακισμένη

Αιχμάλωτοι των εποχών

Κάτω από αυτή την πέτρα

Ακούγονται περίεργες συλλαβές

Το μάρμαρο έχει απίθανες αποχρώσεις

Το πρόσωπο όχι χαρακτηριστικά

Αλίμονο σ' όποιον ζητά τον οίκτο

Μες στον αιώνιο χειμώνα της καρδιάς

«Πάμε;»

«Είναι νωρίς. Ο καιρός περνά».

Ω τι σοφός ο διάλογος των φίλων

Στο φως αυτής της νύχτας

Που καραδοκεί!

Έτσι σε κλείνω στη φωλιά

Του μέλλοντος

Εγώ που έχω φτύσει

Τους καρπούς του

Η φύση

Η φύση απουσιάζει από τον ύπνο

Όσων γυρίζουν πίσω οριστικά

 «–Φτάνει»!

 

Έως εδώ η περιπέτεια

Η σάπια μυρωδιά της νύχτας.

 

Mi último amor serás tú

 

¡Mentiras!

El verano es venenoso

El sol abrasador, más helado

Que la prisionera

Primavera

Cautivos de su tiempo

Extrañas sílabas se oyen

Bajo esta piedra

Y el mármol tiene matices asombrosos

El rostro no tiene rasgos

Ay de quien busque la compasión

De un corazón perdido en el invierno infinito

"¿Nos vamos?"

"Es temprano. El tiempo pasa."

Cuán erudito este diálogo entre amigos

A la luz de esta noche

¡Asechándonos!

Así te encierro en el nido

Del futuro

Yo, que siempre he escupido

En su fruto

Naturaleza

Naturaleza ausente del sueño

De los que definitivamente han regresado

"¡Basta!"

 

Que esta aventura se detenga ahora mismo

El hedor nauseabundo de la noche.

 

My Last Love will be You

 

Lies!

The summer is poisonous

The scorching sun more frozen

Than the imprisoned

Spring

Captives of their time

Strange syllables can be heard

Beneath this stone

And the marble has astonishing hues

The face is featureless

Woe betide him who seeks the pity

Of a heart lost in infinite winter

"Shall we go?"

"It's early. Time is passing."

How erudite this dialogue between friends

In the light of this night

Lying in wait for us!

I thus enclose you in the nest

Of the future

I who have always spit

On its fruit

Nature

Nature absent from the sleep

Of those who have definitively turned back

"Enough!"

 

Let this adventure stop right now

The sickening stench of night.

 

 

Βασιλικό Παγώνι

 

 

Να τι συνέβη μέρες πριν: κατέβαινα τα φοβερά σκαλιά τρικλίζοντας, το βάρος

του κορμιού μου είχε διπλασιαστεί. Οι συμπολίτες μου, αδιάφοροι στο δράμα

που παιζόταν εμπρός στα μάτια τους, κάτω από τον ήλιο που έκανε το δίλημμα

πιο τραγικό ακόμη, με οδήγησαν στη θάλασσα.

Μπες στο νερό βασιλικό παγώνι, χαίρου την αναχώρηση των γερανών, ακουγόταν

από παντού. Κι εγώ, πλατσουρίζοντας, σύμβολο άθλιου είδους που ο χρόνος

εξοντώνει, κολύμπησα ως την ακτή. Την αδημονία απόλαυσα όσων επευφημούσαν.

Το τρίχωμά μου τίναξα και βγάζοντας μια τρομερή υλακή πέτυχα να με ακούσουν

τα καθάρματα από την άλλη όχθη.

 

 

Pavo Real

 

Esto fue lo que pasó el otro día: Bajaba tambaleándome por unas escaleras horribles, mi peso se había duplicado. Mis conciudadanos, indiferentes al drama que se desarrollaba ante sus ojos a plena luz del día, lo que hace mi dilema aún más trágico, me llevaron al mar.

¡Entra al agua, pavo real real! —se oía desde todas partes— y disfruta de la partida de las grullas. Como símbolo de una especie miserable en extinción, me metí en el agua y luego nadé hasta la costa. Disfruté de la ansiedad de todos los que aplaudían. Sacudí las plumas y, con un aullido terrible, logré que me oyeran los bastardos de la otra orilla.

 

Royal  Peacock

 

            Here is what happened the other day: I was staggering down awful stairs, my weight had doubled. My fellow citizens, indifferent to the drama that was taking place before their eyes in plain daylight, which make my dilemma all the more tragic, led me to the sea.

            Go into the water, royal peacock—could be heard from everywhere—and delight in the departure of the cranes. As the symbol of a wretched species becoming extinct, I waded into the water and then swam to the coast. I enjoyed the anxiety of everyone who was applauding. I shook my feathers and, giving out a terrible yelping, managed to be heard by the bastards on the other shore.

 

 

                                                                  Φίλη

 

Το ολόλευκο δάσος διαπερνούσε απ΄άκρη σ΄άκρη μία μόνο ακτίδα φωτός, κι αυτό

προκαλούσε ακόμη μεγαλύτερη απορία , αφού ο ουράνιος όγκος όσο η ώρα περνούσε

επιβεβαίωνε το σκοτάδι.

Δεν είχε ανατείλει. Το χιόνι βάραινε τα κλαδιά κι έφτανε ως το πρώτο μας σκαλοπάτι

κάνοντας την πόρτα ν' ανοίγει με κόπο.

Εκείνο το διάστημα της ημέρας που έπρεπε να είναι το πρωινό, ήταν πεντακάθαρο και

γεμάτο οσμές. Κάποιο χερουβικό που σκοπό είχε να αφυπνίσει τα έντομα, επαναλάμβανε: «Έρωτας σταθερός, κορμί που αστράφτει». Αναγνώρισα τη φωνή

της Σόνιας. Όσο πλησίαζα απομακρυνόταν, τα ίχνη όμως που διέκρινα στο χιόνι, στα

όρια του δάσους, ήταν δικά της. 

.......................................

Amiga

 

Un único rayo de luz brillaba a través del bosque completamente blanco de un extremo a otro, y esto aumentaba la perplejidad, pues la masa del firmamento seguía reafirmando su oscuridad.

El sol aún no había salido. La nieve pesaba sobre las ramas y se había acumulado hasta el primer escalón, impidiendo que nuestra puerta se abriera fácilmente.

Este segmento del día, que se suponía que era la madrugada, era inmaculado, fragante. Un querubín empeñado en ahuyentar insectos repetía: «Amor firme, cuerpo resplandeciente». Reconocí la voz de Sonia. A medida que me acercaba, parecía cada vez más lejana, pero las huellas que noté en la nieve, en el claro del bosque, eran las suyas

 

Woman Friend

 

A single ray of light was shining through the entirely white forest from one end to the other, and this increased the bewilderment in that the mass of the firmament was still reasserting its darkness.

            The sun had not yet risen. The snow was weighing down the branches and had drifted up to the first step, preventing our door from opening easily.

            This segment of the day, which was supposed to be early morning, was immaculate, fragrant. A cherub bent on rousing insects kept repeating: "Steadfast love, resplendent body." I recognized Sonia's voice. As I approached, she appeared ever further away, but the tracks that I noticed in the snow, in the forest clearing, were hers.

 

III

 

(Φάντασμα αγάπης)

 

Είδα τις πράξεις μου να χορεύουν σ΄ ένα ακρογιάλι.Να ποιο είναι το ξίφος, είπα της σκευωρίας. Μη μαστιγώνεις το φάντασμα των μαύρων νερών μηνκλείνεις τα μάτια στη διαυγή επιφάνεια πάνω από τηβυθισμένη πολιτεία. Μην αρνηθείς τη γλώσσα πουμιλιόταν παλιά. Μην ακολουθείς τη λαίλαπα, τοσκοτάδι την ξηρασία. Μες στο νερό ακολούθησε τον ουράνιο πατέρα που αποκτά το αίσθημα όταν

κρυστάλλινο δέος δονεί.

 

----------------------------

         III

 

(Fantasma de amor)

 

Observé mis obras danzar en la orilla. Esta es la espada de doble filo, le dije a la maquinación. No azotes al fantasma de las aguas negras, no cierres los ojos a la superficie clara sobre la ciudad hundida. No niegues el lenguaje hablado hace mucho tiempo. No sigas la tormenta, la oscuridad, la sequía. En el agua, sigue al padre celestial que se vuelve misericordioso cuando tiembla el asombro cristalino.

 

 

III

 

(Ghost of love)

 

I watched my deeds dancing on a shore. This is the two-edged sword, I said to the machination. Don't whip the ghost of the black waters, don't close your eyes to the clear surface above the sunken city. Don't deny the language spoken long ago. Don't follow the storm, the darkness, the drought. In the water, follow the heavenly father who becomes merciful once crystalline awe quivers. 

 

 

Πάσχα

 

Σοφή στροφή στο δρόμο. Φεύγουν τρεχάλα οι μέρες, στεφάνια που μαδούν με τα πρησμένα δακτυλάκια τους φτωχοί. Είναι και υπήρξαν ταραγμένοι από το ζεστό νερό,

τα ονόματα μπερδεύουν μες στο τραύλισμά τους.

Από το ξύλο ακίδες στους βολβούς

απ' το στεφάνι αίμα

στα μπαλκόνια.

 

----------------------------------------

 Pascua

 

Una sabia curva en la calle. Los días se desvanecen, coronas de flores se desprendieron de las uñas hinchadas de los pobres. El agua caliente las atormentaba,

los nombres son confusos al tartamudear.

De la madera, astillas en los bulbos;

de la corona, sangre

en los balcones.

.......................................

 

Easter

 

A wise curve in the street. The days are running away, wreaths shed by the swollen fingernailsof the poor people. They are and were troubled by the hot water,

the names are confusing as they are stuttered.

From the wood, splinters in the bulbs;

from the wreath, blood

on the balconies

 

Έπρεπε

 

Υπήρχε ένα ξύλο σκαλισμένο από τους ναύτες στη γέφυρα

Υπήρχε ο αέρας που ξέραινε τα φύλλα του νου

Υπήρχε μιά πέτρα, μάρμαρο ή λάσπη, στην ακτή κάθε τραυλίσματος
Υπάρχει ένας θεός μόνος στην ζώνη
Υπήρχε ένα γράμμα που συγκρουόταν με φωνήεν

Υπήρχε μια καλόγρια στο προαύλιο με τα τριαντάφυλλα
Υπήρχε ένα μνημείο απόγνωσης – χόρευε Σειληνός

Υπήρχε μια λαλιά δίχως τόπο ένας χώρος εκτός δικτύου
Υπήρχε μία σφίγγα με πρόσωπο παιδιού που δεν επρόλαβε να μεγαλώσει

 

Έπρεπε, φίλη από τα παλιά, να γνωρίσεις

τη μακαριότητα

του  τόπου

που άνυδρος χλευάζει

--------------

Tenías que

 

Había un trozo de madera tallado por los marineros en el puente

Había el viento que secaba las hojas de la mente

Había una piedra, mármol o barro, en la orilla de cada tartamudeo

Solo hay un dios en la zona

Había una carta que chocó con una voz

Había una monja en el patio con rosas

Había un monumento a la desesperación: Sileno baila

Había una forma de hablar sin lugar, un espacio fuera de línea

Había una esfinge con el rostro de un niño que no logró crecer

 

Viejo amigo, tenías que conocer

la beatitud

del lugar

cuya aridez se burla

 

 You Had To

 

There was a piece of wood carved by the sailors on the bridge

There was the wind that dried the leaves of the mind

There was a stone, marble or mud, on the shoreof every stuttering

There is only one god in the zone

There was a letter that collided with a voice

There was a nun in the courtyard withroses

There was a monument of despair—Silenus is dancing

There was a way of speaking without a place a space off-line

There was a sphinx with the face of a child who didn'tmanage to grow up

 

Old friend, you had to meet

the beatitude

of the place

whose aridity jeers

..........................................................................

CV DEL TRADUCTOR




Ο Στέλιος Καραγιάννης γεννήθηκε στη Σάμο το 1956. Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος μεταφραστής και ισπανιστής. Το 1986 βραβεύτηκε με το βραβείο στίχου στο Φεστιβάλ Τραγουδιού της Ιθάκης και το 1993 τιμήθηκε με το βραβείο ποίησης "Ν. Βρεττάκος". Το 1997 ήταν υπότροφος της Ισπανικής Κυβέρνησης ως ισπανιστής στη Μαδρίτη. Είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και Θεωρίας της Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου τηςΓρανάδας και αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας των Γραμμάτων της. Δημοσίευσε στην Ελλάδακαι στην Ισπανία ποιήματα και δοκίμια για Νεοέλληνες και Ισπανούς ποιητές, φιλοσόφους και δοκιμιογράφους. Ποιήματά του δημοσιεύτηκαν στα ισπανικά, στα αγγλικά,στα ιταλικά,στα πορτογαλικά και στα γερμανικά. Είναι αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας Γραμμάτων της Γρανάδας, ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Ισπανιστών, πρώην μέλος της Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών και πρώην μέλος του PEN CLUB Ελλήνων Λογοτεχνών. Το 2023 αναγορεύτηκε μεταφραστής της χρονιάς για τον ισπανόφωνο κόσμο στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης της Κούβας.

Stelios Karayanis (Samos, 1956), es un poeta y ensayista representativo de la generación del 80, hispanista y traductor. Obtuvo en 1986 el premio de verso en el Festival del Canto de Itaca y  el premio de poesía Nikiforos Vrettakos del Ayuntamiento de Atenas el año 1993. Es Doctor de Filosofía Moderna por la Universidad de Ioanina de Grecia y Doctor de Teoría de Literatura y de Literatura Comparada por la Universidad de Granada. Es miembro de la Academia de Buenas Letras de Granada, uno de los fundadores de la Asociación de los Hispanistas Griegos, miembro de la Asociación Nacional de los Escritores Griegos y miembro de Pen Club. Imparte clases de Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia desde el año 2005. Fue director de la Revista Internacional de Poesía Erato Ars Poetica y ahora    es director de la revista Hécate Poesía, Ars Poetica, Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría Poética. Dirige la serie de libros de Poesía y Ensayo Hécate Ars Poetica. Actualmente vive en Atenas y Samos. El mayo de 2023 ha sido denominado traductor del ano en el Festival Internacional de Poesia de Cuba en Habana.Sus poemas han sido traducidos en varios idiomas.

Stelios Karayanis (Samos, 1956) is a poet and essayist representative of the generation of 80, a Hispanist and translator. He won the verse prize at the Ithaca Song Festival in 1986 and the Nikiforos Vrettakos poetry prize from the Athens City Council in 1993. He holds a PhD in Modern Philosophy from the University of Ioannina in Greece and a PhD in Literary Theory and Comparative Literature from the University of Granada. He is a member of the Academy of Good Letters of Granada, one of the founders of the Association of Greek Hispanists, a member of the National Association of Greek Writers and a member of the Pen Club. He has been teaching Spanish Literature at the Open University of Greece since 2005. He was director of the International Poetry Magazine Erato Ars Poetica and is now director of the magazine Hécate Poesía, Ars Poetica, International Magazine of Poetry, Short Stories and Poetic Theory. He directs the poetry and essay book series Hécate Ars Poetica. He currently lives in Athens and Samos. In May 2023, he was named translator of the year at the International Poetry Festival of Cuba in Havana. His poems have been translated into several languages.

...............................

CV OF TRANSLATOR

John Taylor





CV

Born in Des Moines, Iowa, in 1952, John Taylor is is an American writer, critic, and translator. Taylor is the author of twelve collections of stories, short prose, and poetry, most recently Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) and a “double book” co-authored with the Swiss poet Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). His other poetry collections are If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) and The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004). As a polyglot literary critic, Taylor has long been a bridge between European literature and English-speaking countries. His essays have been gathered by Transaction Publishers in A Little Tour through European Poetry (2014); Into the Heart of European Poetry (2008); and his three-volume Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). The European Poetry collections cover modern verse and prose poetry from nearly all the European countries.Taylor also translates modern Greek, Italian, and French literature. In 2013, he won the Raiziss-de Palchi Translation Fellowship from the Academy of American Poets for his project to translate the poetry of the Italian poet Lorenzo Calogero—a book published as An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). His most recent translations are three books by Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019), and The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018); Alfredo de Palchi’s Terminal Events (Xenos Books, 2020) and The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019); José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021); as well as Philippe Jaccottet’s La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020), and A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019].Taylor’s other honors include awards from the National Endowment for the Arts and the Sonia Raiziss Charitable Foundation.Taylor moved to France in 1977 and currently lives in Saint-Barthélemy d’Anjou, France.

 

John Taylor

Γεννημένος στο Ντε Μόιν της Αϊόβα το 1952, ο John Taylor είναι  διακεκριμένος Αμερικανός συγγραφέας, κριτικός και μεταφραστής.Ο Taylor είναι συγγραφέας δώδεκα συλλογών διηγημάτων, σύντομων πεζών και ποίησης, με πιο πρόσφατη το Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) και ένα «διπλό βιβλίο» που συνυπέγραψε με τον Ελβετό ποιητή Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortwightly Review Press, 2019). Οι άλλες ποιητικές του συλλογές είναι If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) και The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Ως πολύγλωσσος κριτικός λογοτεχνίας, ο Taylor αποτελεί εδώ και καιρό  τη γέφυρα μεταξύ της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας και των αγγλόφωνων χωρών. Τα δοκίμιά του έχουν συλλεχθεί από τους Transaction Publishers στα A Little Tour through European Poetry (2014), Into the Heart of European Poetry (2008) καθώς και το τρίτομο έργο του Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). Οι συλλογές του της  European Poetry καλύπτουν μοντέρνα ποιήματα και πεζά από σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές χώρες.Ο Taylor μεταφράζει επίσης νεοελληνική, ιταλική και γαλλική λογοτεχνία. Το 2013, κέρδισε την υποτροφία  της μετάφρασης Raiziss-de Palchi από την Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών για το μεταφραστικό του  που αφορά  στην ποίηση του Ιταλού ποιητή Lorenzo Calogero—ένα βιβλίο που εκδόθηκε με τον τίτλο An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). Οι πιο πρόσφατες μεταφράσεις του είναι τρία βιβλία της Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019) και The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018). Τα Terminal Events του Alfredo de Palchi (Xenos Books, 2020) και The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019)· το Trás-os-Montes του José-Flore Tappy (The MadHat Press, 2021)· καθώς και τα La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals του Philippe Jaccottet (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020) και A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). Για την βραβευμένη μετάφραση του Taylor των Επιλεγμένων Ποιημάτων του Calogero, η κριτής Barbara Carle έγραψε:Άλλες διακρίσεις του Taylor περιλαμβάνουν βραβεία από το Εθνικό Ίδρυμα Τεχνών και το Φιλανθρωπικό Ίδρυμα Sonia Raiziss. Ο Taylor μετακόμισε στη Γαλλία το 1977 και σήμερα ζει στο Saint-Barthélemy d'Anjou της Γαλλίας.


John Taylor

Nacido en Des Moines, Iowa, en 1952, John Taylor es un escritor, crítico y traductor edounidense.Taylor es autor de doce colecciones de relatos, prosa breve y poesía, la más reciente de las cuales es Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) y un libro doble en coautoría con el poeta suizo Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds y A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). Sus otras colecciones de poesía son If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) y The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Como crítico literario políglota, Taylor ha sido durante mucho tiempo un puente entre la literatura europea y los países angloparlantes. Sus ensayos han sido recopilados por Transaction Publishers en A Little Tour through European Poetry (2014); En el corazón de la poesía europea (2008); y su libro de tres volúmenes, Caminos hacia la literatura francesa contemporánea (2004, 2007, 2011). Las colecciones de poesía europea abarcan poesía moderna en verso y prosa de casi todos los países europeos.Taylor también traduce literatura moderna griega, italiana y francesa. En 2013, obtuvo la Beca de Traducción Raiziss-de Palchi de la Academia de Poetas Americanos por su proyecto de traducción de la poesía del poeta italiano Lorenzo Calogero, un libro publicado con el título "Una orquídea brillando en la mano: Poemas selectos 1932-1960" (Chelsea Editions, 2015). Sus traducciones más recientes son tres libros de Franca Mancinelli: El cementerio de las mariposas (The Bitter Oleander Press, 2022), A una hora de sueño desde aquí (The Bitter Oleander Press, 2019) y El pequeño libro del pasaje (The Bitter Oleander Press, 2018). Eventos Terminales (Xenos Books, 2020) y La Estética del Equilibrio (Xenos Books, 2019), de Alfredo de Palchi; Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021), de José-Flore Tappy; así como La Clarté Notre-Dame y El Último Libro de los Madrigales (Seagull Books, 2022), Parches de Sol o de Sombra (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastos, Praderas (Black Square Editions, 2020), y Un Fuego Calmo y Otros Escritos de Viaje (Seagull Books, 2019), de Philippe Jaccottet.Sobre la galardonada traducción de Taylor de los Poemas Seleccionados de Calogero, la jueza Barbara Carle escribió:Su singular habilidad para recrear una forma análoga que refleja el original, su respeto por los saltos de verso, la aliteración, la asonancia, la rima, la sintaxis y el significado, le permiten transponer con éxito el italiano al inglés. Su profundo conocimiento de ambos idiomas le proporciona el equilibrio crucial necesario para dominar la interacción entre forma y contenido. El traductor debe ser humilde, pero ingenioso, audaz, pero respetuoso, coherente y dispuesto a asumir riesgos ocasionalmente. Las traducciones de John Taylor revelan todas estas cualidades y muchas más.Otros reconocimientos de Taylor incluyen premios del Fondo Nacional para las Artes y la Fundación Benéfica Sonia Raiziss.Taylor se mudó a Francia en 1977 y actualmente reside en San Bartolomé de Anjou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

POESIA SALVADORIANA CONTEMPORANEA,Juana M.Ramos

POLIMNIA Num 12, Julio de 2025- ΠΟΛΥΜΝΙΑ Νο 12, Ιούλιος 2025

ΠΟΛΥΜΝΙΑ, Νο 13. ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2025/ POLIMNIA, Num 13. AGOSTO DE 2025