POEMAS-POEMS DE VERONIKI DALAKOURA
POEMAS DE VERONIKI DALAKOURA
Ποίηση της γενιάς του 70-Poesia de la generación del 70
10 Ποιήματα της Βερονίκης Δαλακούρα -10 Poemas de Veroniki Dalakoura
Μετάφραση:Στέλιος Καραγιάννης
(Traducción:Stelios Karayanis)
Translation John Taylor
[Μετάφραση Τζον Τέιλορ]]
Η Βερονίκη Δαλακούρα είναι διακεκριμένη Ελληνίδα ποιήτρια, πεζογράφος και μεταφράστρια. Εργάστηκε ως νομικός και αργότερα ως εκπαιδευτικός στην τριτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής Αθηνών, σπούδασε οικονομικά στο Παρίσι και ανθρωπογεωγραφία στο Μονπελιέ. Έχει σημαντικό μεταφραστικό και λογοτεχνικό έργο.Η προσωπική βιβλιοθήκη της έχει δωρηθεί στο ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη τμηματικά το 2016 και το 2020, ενισχύοντας τη μελέτη της νεοελληνικής και παγκόσμιας λογοτεχνίας, αριθμός τεκμηρίων 838.Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.
Λογοτεχνία
Ευφροσύνη, Ποιήματα για μικρά παιδιά, Κουκκίδα, 2024
Ένα Απόγευμα, η Ομίχλη, Κουκκίδα, 2018
Καρναβαλιστής, Κέδρος, 2011
26 Ποιήματα, Άγρα, 2004
Ο Πίνακας του Χόντλερ, Διηγήματα, Άγρα, 2001
Άγρια Αγγελική Φωτιά, Άγρα, 1997
Μέρες Ηδονής, Φόρμα, 1990
Το Παιχνίδι του Τέλους, Διηγήματα, Νεφέλη, 1988
Ο Ύπνος, Νεφέλη, 1982, 1995
Η Παρακμή του Έρωτα, Διογένης, 1976, 2000
Ποίηση 67-72, Αθήνα, 1972
Ιστορία - Ανθρωπογεωγραφία
Μικρασιάτες – Οι Ρίζες Των Ελλήνων / Ανθρωπογεωγραφία Της Ελλάδας, Πήγασος Εκδοτική ΑΕ, 2010
Πόντιοι - Οι Ρίζες Των Ελλήνων / Ανθρωπογεωγραφία Της Ελλάδας, Πήγασος Εκδοτική ΑΕ, 2009
Μεταφράσεις
Desnos, Robert, Ποιήματα, Βιβλιοπωλείον της Εστίας, Γ' Έκδοση, 2020
Jose Triana, The Night of the Killers (Theater), Shedia Theatre Company, 1997, 1998
Buñuel, Luis, Ο ανδαλουσιανός σκύλος. Ταξίδι στη σελήνη, Αιγόκερως, 1996
Bauedlaire, Charles, Η Φανφαρλό, Άγρα, 1996
Ferlinghetti, Lawrence, Έρωτας τις μέρες της οργής, Απόπειρα, 1990
Montherlant, Henry de, Δον Ζουάν ή ο εκπορνευόμενος θάνατος, Δωδώνη, 1990
Stendhal, Το ροζ και το πράσινο, Νεφέλη, 1989
Kessel, Joseph, Το λιοντάρι, Νεφέλη, 1988
Stendhal - Balzac - Flaubert, Τρία Διηγήματα, Νεφέλη, 1984
Apollinaire, Ποιήματα, Νεφέλη, 1982
Nijinsky, Vaslav, Το ημερολόγιο του Νιζίνσκυ, Νεφέλη, 1981
Saint-Exupéry, Antoine de, Ο μικρός πρίγκιπας, Νεφέλη, 1981
Η Diálogos Books δημοσίευσε, για πρώτη φορά στα αγγλικά, μια αντιπροσωπευτική επιλογή του έργου της που διαρκεί περίπου 53 χρόνια: "Bird Shadows: Selected Poems and Poetic Prose", μεταφρασμένα από τον Τζον Τέιλορ (John Taylor).
.....................................................................................................................................
Verónica Dalakoura es una distinguida poeta, prosista y traductora griega. Trabajó como abogada y posteriormente como profesora de educación superior y secundaria. Se graduó de la Facultad de Derecho de Atenas, estudió economía en París y geografía humana en Montpellier. Tiene una importante obra literaria y de traducción. Su biblioteca personal fue donada parcialmente a la Fundación Aikaterini Laskaridis en 2016 y 2020, lo que impulsa el estudio de la literatura griega moderna y mundial (838 documentos). Es miembro de la Asociación de Escritores.
Literatura
Efrosini, Poemas para niños pequeños, Koukkida, 2024
Una tarde, la niebla, Koukkida, 2018
Carnavalista, Kedros, 2011
26 poemas, Agra, 2004
La pintura de Hodler, Relatos, Agra, 2001
Fuego angelical salvaje, Agra, 1997
Días de placer, Forma, 1990
El juego del fin, Relatos, Nefeli, 1988
Sueño, Nefeli, 1982, 1995
La decadencia del amor, Diógenes, 1976, 2000
Poesía 67-72, Atenas, 1972
Historia - Antropogeografía
Asia Menor: Las raíces de los griegos / Antropogeografía de Grecia, Pegasus Publishing SA 2010
Poncianos - Las raíces de los griegos / Antropogeografía de Grecia, Pegasus Publishing SA, 2009
Traducciones
Desnos, Robert, Poemas, Librería Hestia, 3.ª edición, 2020
José Triana, La noche de los asesinos (Teatro), Compañía de Teatro Shedia, 1997, 1998
Buñuel, Luis, El perro andaluz. Viaje a la Luna, Capricornio, 1996
Bauedlaire, Charles, Fanfarlo, Agra, 1996
Ferlinghetti, Lawrence, El amor en los días de la ira, Apopeira, 1990
Monherlant, Henry de, Don Juan o la muerte prostituta, Dodona, 1990
Stendhal, La rosa y la verde, Nefeli, 1989
Kessel, Joseph, El león, Nefeli, 1988
Stendhal - Balzac - Flaubert, Tres cuentos, Nefeli, 1984
Apollinaire, Poemas, Nefeli, 1982
Nijinsky, Vaslav, El diario de Nijinsky, Nefeli, 1981
Saint-Exupéry, Antoine de, El principito, Nefeli, 1981
Diálogos Books publicó, por primera vez en inglés, una selección representativa de sus obras. obra que abarca unos 53 años: "Bird Shadows: Selected Poems and Poetic Prose", traducida por John Taylor.
...............................................................................................
Strada
Σαρανταέξι μέρες ένα ταξίδι ατέλειωτο
Μα χάρηκα
Βλέποντας τον Ιωσήφ στην αποβάθρα
Με τα μαλλιά στο χέρι
και τα μάτια στην καρδιά
Χωρίς τις πυραμίδες του
Στους ώμους.
Τόσο βαριές στ' αλήθεια
Για ώμους φτιαγμένους
Από ουτοπίες
Strada
Cuarenta y seis días, un viaje interminable
Pero me encantó
ver a José en el muelle
con su cabello en mi mano
y sus ojos en mi corazón
sin pirámides
sobre sus hombros.
Son realmente pesados
y hechos para utópicos
hombros
Strada
Forty-six days an endless journey
But I was delighted
To see Joseph on the wharf
With his hair in my hand
and his eyes in my heart
Without pyramids
On his shoulders.
They are heavy indeed
And made for utopian
Shoulders
ΔΙΧΩΣ ΤΙΤΛΟ
Ώ Θεέ μου
Ώ Θεέ μου
Τι γελοία
Διαφήμηση
Σαν πράσινος αγρός
Ελβετίας
Κύριε άρχοντα
Έχετε τίποτα
Να πείτε ;
Ο κωμωδός
Είναι στις διαταγές σας –
Ο κωμωδός
Και ο ηλεκτρολόγος. . .
Σσς !
Ψέματα !
Ψέματα
Κύριε άρχοντα
Συκοφαντίες
Είναι αθώος
Αθώος σας λέω –
Το μόνο του έγκλημα
Είναι που ντύθηκε
«Έθνος»
Φορώντας στραβά
Ένα στρατιωτικό πηλίκιο
Sin título
¡Dios mío!
¡Dios mío!
Qué ridículo
Publicidad
Como un campo verde
En Suiza
Señor Lord
¿No tiene
Algo que decir?
El actor
Está bajo sus órdenes...
El actor
Y el electricista...
¡Shhh!
¡Mentiras!
Mentiras
Señor Lord
Calumnia
Es inocente
Inocente, le digo...
Su único delito
Es que iba vestido
a la usanza "nacional"
Y llevaba una gorra militar
Ladeada
Θάνατος τη ημέρα των Χριστουγέννων
Θα΄ναι ψέμματα αν πω ότι προσπάθησα, συλλογίστηκε ο καταραμένος. Ένα ψέμμα όμως – τι είναι ακόμη ένα ψέμμα. Η αλήθεια είναι ότι η αλλαξιά του εαυτού μου ήταν απότομη και πα-ρο-δι-κή. Όταν δεν σκέφτομαι είμαι ευτυχισμένος. Κι αυτό το πέτυχα. Έχετε περπατήσει ποτέ σε πάρκο ξημέρωμα Χριστούγεννα ; Δεν έχετε περπατήσει ποτέ σε πάρκο τα Χριστούγεννα. Η μόνη ευχάριστη διαπίστωση : όλα είναι κλειστά. Εννοώ κλειστά. Και μένα που μ' αρέσουν οι υποκλίσεις και τα τερτίπια, χαμογελώ στον εαυτό μου στην πόρτα μιας κρυστάλλινης βιτρίνας κρεοπωλείου. Γιατί τα απολωλότα έχουν στο αίμα τους τη πρωτοτυπία και ο κόσμος είναι χαρούμενος τις παραμονές. Γιατί ο κόσμος και οι πολιτικοί να'ναι χαρούμενοι τις παραμονές... Εμένα μ' αρέσει να προσκυνώ. Δε τα βάζω με κανένα. Αγαπώ τους τυράννους και θέλω να γεννώ παιδιά στις χαρές των γιορτάδων. Όμως η μουσική– με τραυμάτισε σαν την ομίχλη. Δεν αντέχω άλλες συγνώμες κατά του ειδώλου – κατά της συγνώμης. Στήθηκα για την απάθεια παθαίνοντας. Χωρίς σκόνη. Πέρασα μέσα απ' το βουνό με αισθήσεις (συγχωρέστε)
Muerte el día de Navidad
Mentiría si dijera que lo intenté, pensó el maldito. Pero una mentira, ¿qué otra mentira es? La verdad es que el cambio en mí ha sido abrupto y tem-por-a-rio. Cuando no pienso, soy feliz. Y lo he conseguido. ¿Has paseado alguna vez por un parque la mañana de Navidad? Nunca has paseado por un parque en Navidad. Lo único agradable: todo está cerrado. Cerrado de verdad. Y yo, a quien le gusta hacer reverencias y hacer trucos, me sonrío en la puerta de cristal cristalino de una carnicería. Porque los descarriados llevan la originalidad en la sangre y la gente se alegra en vísperas de fiestas. ¿Por qué la gente y los políticos deberían alegrarse en vísperas de fiestas? Me gusta hacer reverencias. No me pongo del lado de nadie. Amo a los tiranos y quiero parir hijos en medio de la alegría navideña. Pero la música... me dolía como la niebla. No soporto otras disculpas contra el ídolo... contra la disculpa. Defendí la apatía mientras sufría. Sin polvo. Atravesé la montaña con mis sentidos (perdón).
Death on Christmas Day
I would be lying if I said I tried, the damned man thought. But a lie—what's another lie? The truth is that the change inside me has been abrupt and tem-por-a-ry. When I'm not thinking, I'm happy. And I've managed to do that. Have you ever walked in a park on Christmas morning? You've never walked in a park at Christmas. The only pleasant fact: everything is closed. I mean closed. And I, who like to bow and do tricks, smile at myself in the crystal-clear glass door of a butcher shop. Because those who are astray have originality in their blood and people are joyful on holiday eves. Why should people and politicians be joyful on eves? I like to bow. I don't take anyone's side. I love tyrants and I want to give birth to children amid holiday joys. But the music—it hurt me like fog. I can't stand other apologies against the idol—against the apology. I stood up for apathy while I was suffering. No dust. I passed through the mountain with my senses (forgiveness)
Να στριφογυρίσω τό μαχαίρι
Να στριφογυρίσω τό μαχαίρι
στήν κοιλιά τοῦ προδότη
Νά μήν τόν ἀφήσω ὑποφέροντας διπλά
Νά τυραννήσω τήν ψυχή τοῦ ἄπιστου
Νά γεννήσω λύκους
Νά ἀπελπίσω τά παιδιά μου
Νά καταστρέψω οἰκογένειες
Νά ζητήσω ἀντάλλαγμα
Νά ἐγκαταλείψω τούς φίλους
Νά μήν ντύσω τούς ἄθλιους
Νά σκορπίσω τά φονικά ὅπλα
Νά μή θέλω τίποτα
Γιά νά μήν κοιμηθοῦν
Καί νά μήν ἡσυχάσουν
ὁ Ἀντζέλ Ὀταέγκους
ὁ Χοσέ Φρανθίσκο Μπαένα
ὁ Ραμόν Γκαρθία Σάνθ
ὁ Λουίς Σανσέθ Μπράβο
ὁ Χουάν Παρέντες Μανότ
Déjame retorcer el cuchillo
Déjame retorcer el cuchillo
en el vientre del traidor
Que no le haga sufrir dos veces
Déjame torturar el alma del infiel
Déjame parir lobos
Déjame desesperar a mis hijos
Déjame destruir familias
Déjame exigir indemnizaciones
Déjame abandonar a mis amigos
Déjame no vestir a los miserables
Déjame repartir armas que asesinan
Déjame no desear nada
Para que no duerman
Para que no descansen
Ángel Otaegui
José Humberto Baena Alonso
Ramón García Sanz
José Luis Sánchez-Bravo
Juan Parentes Manot
Let me twist the blade
Let me twist the blade
in the traitor's belly
Let me not make him suffer twice
Let me torture the unbeliever's soul
Let me give birth to wolves
Let me despair my children
Let me destroy families
Let me demand compensation
Let me forsake my friends
Let me not cloth the wretched
Let me hand out weapons that murder
Let me not wish for anything
So that they will not sleep
So that they will not rest
Ángel Otaegui
José Humberto Baena Alonso
Ramón García Sanz
José Luis Sánchez-Bravo
Juan Parentes Manot
ΧΩΡΙΣ ΤΙΤΛΟ
Μητέρα, αν αποφάσιζα ν' ανοίξω το βαθύτερο λάκκο θα 'φεpνες παπαρούνες; ∆εν ξέρω πως βρέθηκα εδώ. Η μουσική της μεληδόνας με πήρε στο χορό των ζωγράφων. Οι άγγελοι που ακολουθούσα με παρέσυραν, κι αφού εξευτέλισαν την καλοσύνη παρουσίασαν το θεό μου να κοιμάται στον ώμο εκείνου του ποταμού.
Sin título
Madre, si decidiera abrir la tumba más profunda, ¿traerías amapolas? No sé cómo llegué aquí. La música del pulpo almizclado me guió hacia la danza de los artistas. Los ángeles que seguía me extraviaron, y después de haber degradado la bondad, revelaron a mi dios durmiendo en el hombro del río.
Untitled
Mother, if I decided to open the deepest grave, would you bring poppies? I don't know how I found myself here. The music of the musky octopus guided me to the artists' dance. The angels whom I was following led me astray, and after they had debased goodness, they revealed my god sleeping on the shoulder of the river.
Ο τελευταίος μου έρωτας θα' ναι με σένα
Ψέματα!
Το καλοκαίρι είναι δηλητήριο
Η λιακάδα πιο παγωμένη
Από την άνοιξη
Φυλακισμένη
Αιχμάλωτοι των εποχών
Κάτω από αυτή την πέτρα
Ακούγονται περίεργες συλλαβές
Το μάρμαρο έχει απίθανες αποχρώσεις
Το πρόσωπο όχι χαρακτηριστικά
Αλίμονο σ' όποιον ζητά τον οίκτο
Μες στον αιώνιο χειμώνα της καρδιάς
«Πάμε;»
«Είναι νωρίς. Ο καιρός περνά».
Ω τι σοφός ο διάλογος των φίλων
Στο φως αυτής της νύχτας
Που καραδοκεί!
Έτσι σε κλείνω στη φωλιά
Του μέλλοντος
Εγώ που έχω φτύσει
Τους καρπούς του
Η φύση
Η φύση απουσιάζει από τον ύπνο
Όσων γυρίζουν πίσω οριστικά
«–Φτάνει»!
Έως εδώ η περιπέτεια
Η σάπια μυρωδιά της νύχτας.
Mi último amor serás tú
¡Mentiras!
El verano es venenoso
El sol abrasador, más helado
Que la prisionera
Primavera
Cautivos de su tiempo
Extrañas sílabas se oyen
Bajo esta piedra
Y el mármol tiene matices asombrosos
El rostro no tiene rasgos
Ay de quien busque la compasión
De un corazón perdido en el invierno infinito
"¿Nos vamos?"
"Es temprano. El tiempo pasa."
Cuán erudito este diálogo entre amigos
A la luz de esta noche
¡Asechándonos!
Así te encierro en el nido
Del futuro
Yo, que siempre he escupido
En su fruto
Naturaleza
Naturaleza ausente del sueño
De los que definitivamente han regresado
"¡Basta!"
Que esta aventura se detenga ahora mismo
El hedor nauseabundo de la noche.
My Last Love will be You
Lies!
The summer is poisonous
The scorching sun more frozen
Than the imprisoned
Spring
Captives of their time
Strange syllables can be heard
Beneath this stone
And the marble has astonishing hues
The face is featureless
Woe betide him who seeks the pity
Of a heart lost in infinite winter
"Shall we go?"
"It's early. Time is passing."
How erudite this dialogue between friends
In the light of this night
Lying in wait for us!
I thus enclose you in the nest
Of the future
I who have always spit
On its fruit
Nature
Nature absent from the sleep
Of those who have definitively turned back
"Enough!"
Let this adventure stop right now
The sickening stench of night.
Βασιλικό Παγώνι
Να τι συνέβη μέρες πριν: κατέβαινα τα φοβερά σκαλιά τρικλίζοντας, το βάρος
του κορμιού μου είχε διπλασιαστεί. Οι συμπολίτες μου, αδιάφοροι στο δράμα
που παιζόταν εμπρός στα μάτια τους, κάτω από τον ήλιο που έκανε το δίλημμα
πιο τραγικό ακόμη, με οδήγησαν στη θάλασσα.
Μπες στο νερό βασιλικό παγώνι, χαίρου την αναχώρηση των γερανών, ακουγόταν
από παντού. Κι εγώ, πλατσουρίζοντας, σύμβολο άθλιου είδους που ο χρόνος
εξοντώνει, κολύμπησα ως την ακτή. Την αδημονία απόλαυσα όσων επευφημούσαν.
Το τρίχωμά μου τίναξα και βγάζοντας μια τρομερή υλακή πέτυχα να με ακούσουν
τα καθάρματα από την άλλη όχθη.
Pavo Real
Esto fue lo que pasó el otro día: Bajaba tambaleándome por unas escaleras horribles, mi peso se había duplicado. Mis conciudadanos, indiferentes al drama que se desarrollaba ante sus ojos a plena luz del día, lo que hace mi dilema aún más trágico, me llevaron al mar.
¡Entra al agua, pavo real real! —se oía desde todas partes— y disfruta de la partida de las grullas. Como símbolo de una especie miserable en extinción, me metí en el agua y luego nadé hasta la costa. Disfruté de la ansiedad de todos los que aplaudían. Sacudí las plumas y, con un aullido terrible, logré que me oyeran los bastardos de la otra orilla.
Royal Peacock
Here is what happened the other day: I was staggering down awful stairs, my weight had doubled. My fellow citizens, indifferent to the drama that was taking place before their eyes in plain daylight, which make my dilemma all the more tragic, led me to the sea.
Go into the water, royal peacock—could be heard from everywhere—and delight in the departure of the cranes. As the symbol of a wretched species becoming extinct, I waded into the water and then swam to the coast. I enjoyed the anxiety of everyone who was applauding. I shook my feathers and, giving out a terrible yelping, managed to be heard by the bastards on the other shore.
Φίλη
Το ολόλευκο δάσος διαπερνούσε απ΄άκρη σ΄άκρη μία μόνο ακτίδα φωτός, κι αυτό
προκαλούσε ακόμη μεγαλύτερη απορία , αφού ο ουράνιος όγκος όσο η ώρα περνούσε
επιβεβαίωνε το σκοτάδι.
Δεν είχε ανατείλει. Το χιόνι βάραινε τα κλαδιά κι έφτανε ως το πρώτο μας σκαλοπάτι
κάνοντας την πόρτα ν' ανοίγει με κόπο.
Εκείνο το διάστημα της ημέρας που έπρεπε να είναι το πρωινό, ήταν πεντακάθαρο και
γεμάτο οσμές. Κάποιο χερουβικό που σκοπό είχε να αφυπνίσει τα έντομα, επαναλάμβανε: «Έρωτας σταθερός, κορμί που αστράφτει». Αναγνώρισα τη φωνή
της Σόνιας. Όσο πλησίαζα απομακρυνόταν, τα ίχνη όμως που διέκρινα στο χιόνι, στα
όρια του δάσους, ήταν δικά της.
.......................................
Amiga
Un único rayo de luz brillaba a través del bosque completamente blanco de un extremo a otro, y esto aumentaba la perplejidad, pues la masa del firmamento seguía reafirmando su oscuridad.
El sol aún no había salido. La nieve pesaba sobre las ramas y se había acumulado hasta el primer escalón, impidiendo que nuestra puerta se abriera fácilmente.
Este segmento del día, que se suponía que era la madrugada, era inmaculado, fragante. Un querubín empeñado en ahuyentar insectos repetía: «Amor firme, cuerpo resplandeciente». Reconocí la voz de Sonia. A medida que me acercaba, parecía cada vez más lejana, pero las huellas que noté en la nieve, en el claro del bosque, eran las suyas
Woman Friend
A single ray of light was shining through the entirely white forest from one end to the other, and this increased the bewilderment in that the mass of the firmament was still reasserting its darkness.
The sun had not yet risen. The snow was weighing down the branches and had drifted up to the first step, preventing our door from opening easily.
This segment of the day, which was supposed to be early morning, was immaculate, fragrant. A cherub bent on rousing insects kept repeating: "Steadfast love, resplendent body." I recognized Sonia's voice. As I approached, she appeared ever further away, but the tracks that I noticed in the snow, in the forest clearing, were hers.
III
(Φάντασμα αγάπης)
Είδα τις πράξεις μου να χορεύουν σ΄ ένα ακρογιάλι.
Να ποιο είναι το ξίφος, είπα της σκευωρίας. Μη μαστιγώνεις το φάντασμα των μαύρων νερών μην
κλείνεις τα μάτια στη διαυγή επιφάνεια πάνω από τη
βυθισμένη πολιτεία. Μην αρνηθείς τη γλώσσα που
μιλιόταν παλιά. Μην ακολουθείς τη λαίλαπα, το
σκοτάδι την ξηρασία. Μες στο νερό ακολούθησε τον ουράνιο πατέρα που αποκτά το αίσθημα όταν
κρυστάλλινο δέος δονεί.
----------------------------
III
(Fantasma de amor)
Observé mis obras danzar en la orilla. Esta es la espada de doble filo, le dije a la maquinación. No azotes al fantasma de las aguas negras, no cierres los ojos a la superficie clara sobre la ciudad hundida. No niegues el lenguaje hablado hace mucho tiempo. No sigas la tormenta, la oscuridad, la sequía. En el agua, sigue al padre celestial que se vuelve misericordioso cuando tiembla el asombro cristalino.
III
(Ghost of love)
I watched my deeds dancing on a shore. This is the two-edged sword, I said to the machination. Don't whip the ghost of the black waters, don't close your eyes to the clear surface above the sunken city. Don't deny the language spoken long ago. Don't follow the storm, the darkness, the drought. In the water, follow the heavenly father who becomes merciful once crystalline awe quivers.
Πάσχα
Σοφή στροφή στο δρόμο. Φεύγουν τρεχάλα οι μέρες, στεφάνια που μαδούν με τα πρησμένα δακτυλάκια τους φτωχοί. Είναι και υπήρξαν ταραγμένοι από το ζεστό νερό,
τα ονόματα μπερδεύουν μες στο τραύλισμά τους.
Από το ξύλο ακίδες στους βολβούς
απ' το στεφάνι αίμα
στα μπαλκόνια.
----------------------------------------
Pascua
Una sabia curva en la calle. Los días se desvanecen, coronas de flores se desprendieron de las uñas hinchadas de los pobres. El agua caliente las atormentaba,
los nombres son confusos al tartamudear.
De la madera, astillas en los bulbos;
de la corona, sangre
en los balcones.
.......................................
Easter
A wise curve in the street. The days are running away, wreaths shed by the swollen fingernailsof the poor people. They are and were troubled by the hot water,
the names are confusing as they are stuttered.
From the wood, splinters in the bulbs;
from the wreath, blood
on the balconies
Έπρεπε
Υπήρχε ένα ξύλο σκαλισμένο από τους ναύτες στη γέφυρα
Υπήρχε ο αέρας που ξέραινε τα φύλλα του νου
Υπήρχε μιά πέτρα, μάρμαρο ή λάσπη, στην ακτή κάθε τραυλίσματος
Υπάρχει ένας θεός μόνος στην ζώνη
Υπήρχε ένα γράμμα που συγκρουόταν με φωνήεν
Υπήρχε μια καλόγρια στο προαύλιο με τα τριαντάφυλλα
Υπήρχε ένα μνημείο απόγνωσης – χόρευε Σειληνός
Υπήρχε μια λαλιά δίχως τόπο ένας χώρος εκτός δικτύου
Υπήρχε μία σφίγγα με πρόσωπο παιδιού που δεν επρόλαβε να μεγαλώσει
Έπρεπε, φίλη από τα παλιά, να γνωρίσεις
τη μακαριότητα
του τόπου
που άνυδρος χλευάζει
--------------
Tenías que
Había un trozo de madera tallado por los marineros en el puente
Había el viento que secaba las hojas de la mente
Había una piedra, mármol o barro, en la orilla de cada tartamudeo
Solo hay un dios en la zona
Había una carta que chocó con una voz
Había una monja en el patio con rosas
Había un monumento a la desesperación: Sileno baila
Había una forma de hablar sin lugar, un espacio fuera de línea
Había una esfinge con el rostro de un niño que no logró crecer
Viejo amigo, tenías que conocer
la beatitud
del lugar
cuya aridez se burla
You Had To
There was a piece of wood carved by the sailors on the bridge
There was the wind that dried the leaves of the mind
There was a stone, marble or mud, on the shoreof every stuttering
There is only one god in the zone
There was a letter that collided with a voice
There was a nun in the courtyard withroses
There was a monument of despair—Silenus is dancing
There was a way of speaking without a place a space off-line
There was a sphinx with the face of a child who didn'tmanage to grow up
Old friend, you had to meet
the beatitude
of the place
whose aridity jeers
..........................................................................
CV DEL TRADUCTOR
Ο Στέλιος Καραγιάννης γεννήθηκε στη Σάμο το 1956. Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος μεταφραστής και ισπανιστής. Το 1986 βραβεύτηκε με το βραβείο στίχου στο Φεστιβάλ Τραγουδιού της Ιθάκης και το 1993 τιμήθηκε με το βραβείο ποίησης "Ν. Βρεττάκος". Το 1997 ήταν υπότροφος της Ισπανικής Κυβέρνησης ως ισπανιστής στη Μαδρίτη. Είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και Θεωρίας της Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου τηςΓρανάδας και αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας των Γραμμάτων της. Δημοσίευσε στην Ελλάδακαι στην Ισπανία ποιήματα και δοκίμια για Νεοέλληνες και Ισπανούς ποιητές, φιλοσόφους και δοκιμιογράφους. Ποιήματά του δημοσιεύτηκαν στα ισπανικά, στα αγγλικά,στα ιταλικά,στα πορτογαλικά και στα γερμανικά. Είναι αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας Γραμμάτων της Γρανάδας, ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Ισπανιστών, πρώην μέλος της Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών και πρώην μέλος του PEN CLUB Ελλήνων Λογοτεχνών. Το 2023 αναγορεύτηκε μεταφραστής της χρονιάς για τον ισπανόφωνο κόσμο στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης της Κούβας.
Stelios Karayanis (Samos, 1956), es un poeta y ensayista representativo de la generación del 80, hispanista y traductor. Obtuvo en 1986 el premio de verso en el Festival del Canto de Itaca y el premio de poesía Nikiforos Vrettakos del Ayuntamiento de Atenas el año 1993. Es Doctor de Filosofía Moderna por la Universidad de Ioanina de Grecia y Doctor de Teoría de Literatura y de Literatura Comparada por la Universidad de Granada. Es miembro de la Academia de Buenas Letras de Granada, uno de los fundadores de la Asociación de los Hispanistas Griegos, miembro de la Asociación Nacional de los Escritores Griegos y miembro de Pen Club. Imparte clases de Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia desde el año 2005. Fue director de la Revista Internacional de Poesía Erato Ars Poetica y ahora es director de la revista Hécate Poesía, Ars Poetica, Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría Poética. Dirige la serie de libros de Poesía y Ensayo Hécate Ars Poetica. Actualmente vive en Atenas y Samos. El mayo de 2023 ha sido denominado traductor del ano en el Festival Internacional de Poesia de Cuba en Habana.Sus poemas han sido traducidos en varios idiomas.
Stelios Karayanis (Samos, 1956) is a poet and essayist representative of the generation of 80, a Hispanist and translator. He won the verse prize at the Ithaca Song Festival in 1986 and the Nikiforos Vrettakos poetry prize from the Athens City Council in 1993. He holds a PhD in Modern Philosophy from the University of Ioannina in Greece and a PhD in Literary Theory and Comparative Literature from the University of Granada. He is a member of the Academy of Good Letters of Granada, one of the founders of the Association of Greek Hispanists, a member of the National Association of Greek Writers and a member of the Pen Club. He has been teaching Spanish Literature at the Open University of Greece since 2005. He was director of the International Poetry Magazine Erato Ars Poetica and is now director of the magazine Hécate Poesía, Ars Poetica, International Magazine of Poetry, Short Stories and Poetic Theory. He directs the poetry and essay book series Hécate Ars Poetica. He currently lives in Athens and Samos. In May 2023, he was named translator of the year at the International Poetry Festival of Cuba in Havana. His poems have been translated into several languages.
...............................
CV OF TRANSLATOR
John Taylor
CV
Born in Des Moines, Iowa, in 1952, John Taylor is is an American writer, critic, and translator. Taylor is the author of twelve collections of stories, short prose, and poetry, most recently Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) and a “double book” co-authored with the Swiss poet Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). His other poetry collections are If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) and The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004). As a polyglot literary critic, Taylor has long been a bridge between European literature and English-speaking countries. His essays have been gathered by Transaction Publishers in A Little Tour through European Poetry (2014); Into the Heart of European Poetry (2008); and his three-volume Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). The European Poetry collections cover modern verse and prose poetry from nearly all the European countries.Taylor also translates modern Greek, Italian, and French literature. In 2013, he won the Raiziss-de Palchi Translation Fellowship from the Academy of American Poets for his project to translate the poetry of the Italian poet Lorenzo Calogero—a book published as An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). His most recent translations are three books by Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019), and The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018); Alfredo de Palchi’s Terminal Events (Xenos Books, 2020) and The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019); José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021); as well as Philippe Jaccottet’s La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020), and A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019].Taylor’s other honors include awards from the National Endowment for the Arts and the Sonia Raiziss Charitable Foundation.Taylor moved to France in 1977 and currently lives in Saint-Barthélemy d’Anjou, France.
John Taylor
Γεννημένος στο Ντε Μόιν της Αϊόβα το 1952, ο John Taylor είναι διακεκριμένος Αμερικανός συγγραφέας, κριτικός και μεταφραστής.Ο Taylor είναι συγγραφέας δώδεκα συλλογών διηγημάτων, σύντομων πεζών και ποίησης, με πιο πρόσφατη το Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) και ένα «διπλό βιβλίο» που συνυπέγραψε με τον Ελβετό ποιητή Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortwightly Review Press, 2019). Οι άλλες ποιητικές του συλλογές είναι If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) και The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Ως πολύγλωσσος κριτικός λογοτεχνίας, ο Taylor αποτελεί εδώ και καιρό τη γέφυρα μεταξύ της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας και των αγγλόφωνων χωρών. Τα δοκίμιά του έχουν συλλεχθεί από τους Transaction Publishers στα A Little Tour through European Poetry (2014), Into the Heart of European Poetry (2008) καθώς και το τρίτομο έργο του Paths to Contemporary French Literature (2004, 2007, 2011). Οι συλλογές του της European Poetry καλύπτουν μοντέρνα ποιήματα και πεζά από σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές χώρες.Ο Taylor μεταφράζει επίσης νεοελληνική, ιταλική και γαλλική λογοτεχνία. Το 2013, κέρδισε την υποτροφία της μετάφρασης Raiziss-de Palchi από την Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών για το μεταφραστικό του που αφορά στην ποίηση του Ιταλού ποιητή Lorenzo Calogero—ένα βιβλίο που εκδόθηκε με τον τίτλο An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932–1960 (Chelsea Editions, 2015). Οι πιο πρόσφατες μεταφράσεις του είναι τρία βιβλία της Franca Mancinelli: The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press, 2022), At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019) και The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018). Τα Terminal Events του Alfredo de Palchi (Xenos Books, 2020) και The Aesthetics of Equilibrium (Xenos Books, 2019)· το Trás-os-Montes του José-Flore Tappy (The MadHat Press, 2021)· καθώς και τα La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals του Philippe Jaccottet (Seagull Books, 2022), Patches of Sunlight, or of Shadow (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions, 2020) και A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). Για την βραβευμένη μετάφραση του Taylor των Επιλεγμένων Ποιημάτων του Calogero, η κριτής Barbara Carle έγραψε:Άλλες διακρίσεις του Taylor περιλαμβάνουν βραβεία από το Εθνικό Ίδρυμα Τεχνών και το Φιλανθρωπικό Ίδρυμα Sonia Raiziss. Ο Taylor μετακόμισε στη Γαλλία το 1977 και σήμερα ζει στο Saint-Barthélemy d'Anjou της Γαλλίας.
John Taylor
Nacido en Des Moines, Iowa, en 1952, John Taylor es un escritor, crítico y traductor edounidense.Taylor es autor de doce colecciones de relatos, prosa breve y poesía, la más reciente de las cuales es Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press, 2018) y un libro doble en coautoría con el poeta suizo Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds y A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press, 2019). Sus otras colecciones de poesía son If Night Is Falling (Bitter Oleander Press, 2012) y The Apocalypse Tapestries (Xenos Books, 2004).Como crítico literario políglota, Taylor ha sido durante mucho tiempo un puente entre la literatura europea y los países angloparlantes. Sus ensayos han sido recopilados por Transaction Publishers en A Little Tour through European Poetry (2014); En el corazón de la poesía europea (2008); y su libro de tres volúmenes, Caminos hacia la literatura francesa contemporánea (2004, 2007, 2011). Las colecciones de poesía europea abarcan poesía moderna en verso y prosa de casi todos los países europeos.Taylor también traduce literatura moderna griega, italiana y francesa. En 2013, obtuvo la Beca de Traducción Raiziss-de Palchi de la Academia de Poetas Americanos por su proyecto de traducción de la poesía del poeta italiano Lorenzo Calogero, un libro publicado con el título "Una orquídea brillando en la mano: Poemas selectos 1932-1960" (Chelsea Editions, 2015). Sus traducciones más recientes son tres libros de Franca Mancinelli: El cementerio de las mariposas (The Bitter Oleander Press, 2022), A una hora de sueño desde aquí (The Bitter Oleander Press, 2019) y El pequeño libro del pasaje (The Bitter Oleander Press, 2018). Eventos Terminales (Xenos Books, 2020) y La Estética del Equilibrio (Xenos Books, 2019), de Alfredo de Palchi; Trás-os-Montes (The MadHat Press, 2021), de José-Flore Tappy; así como La Clarté Notre-Dame y El Último Libro de los Madrigales (Seagull Books, 2022), Parches de Sol o de Sombra (Seagull Books, 2020), Ponge, Pastos, Praderas (Black Square Editions, 2020), y Un Fuego Calmo y Otros Escritos de Viaje (Seagull Books, 2019), de Philippe Jaccottet.Sobre la galardonada traducción de Taylor de los Poemas Seleccionados de Calogero, la jueza Barbara Carle escribió:Su singular habilidad para recrear una forma análoga que refleja el original, su respeto por los saltos de verso, la aliteración, la asonancia, la rima, la sintaxis y el significado, le permiten transponer con éxito el italiano al inglés. Su profundo conocimiento de ambos idiomas le proporciona el equilibrio crucial necesario para dominar la interacción entre forma y contenido. El traductor debe ser humilde, pero ingenioso, audaz, pero respetuoso, coherente y dispuesto a asumir riesgos ocasionalmente. Las traducciones de John Taylor revelan todas estas cualidades y muchas más.Otros reconocimientos de Taylor incluyen premios del Fondo Nacional para las Artes y la Fundación Benéfica Sonia Raiziss.Taylor se mudó a Francia en 1977 y actualmente reside en San Bartolomé de Anjou.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου